| 例文 |
was hasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4830件
An error occurred while a payment was being arranged. Has the payment be completed? 例文帳に追加
決済手続き中にエラーが発生したのですが、決済は行われたのでしょうか。 - Weblio Email例文集
My father has often taken me to jazz concerts since I was in elementary school. 例文帳に追加
小学生の頃(ころ)から,父は僕をよくジャズコンサートに連れて行ってくれました。 - 浜島書店 Catch a Wave
This was the first time that a large Japanese city has carried out a transit mall experiment. 例文帳に追加
日本の大都市がトランジットモールの実験を行うのは今回が初めてだった。 - 浜島書店 Catch a Wave
This is the first time that a giant panda that was born and raised in Japan has given birth. 例文帳に追加
日本で生まれ育ったジャイアントパンダが出産するのは今回が初めてだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
One year has passed since the entire route of the Kyushu Shinkansen Line was opened on March 12, 2011. 例文帳に追加
2011年3月12日に九州新幹線が全線開業してから1年経った。 - 浜島書店 Catch a Wave
There is a theory that SAITO was left-handed, but it has little likelihood of being a historical fact. 例文帳に追加
斎藤は左利きだったという説もあるが、史実である可能性は低い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, Japan has provided strong support for the full and early activation of the NAB which was recently implemented. 例文帳に追加
先般実施されたNABの早期全額発動も我が国は強く支持しました。 - 財務省
any contract relating to any such supply or licence, where the patent or all the patents by which the product or invention was protected at the time of the making of the contract or granting of the licence has or have ceased to be in force 例文帳に追加
当該供給又はライセンスに係る契約 - 特許庁
(iii) It has been proven through a final and binding judgment that a person who has been found guilty was falsely accused; provided, however, that this shall only be when such person was found guilty on the basis of such false accusation; 例文帳に追加
三 有罪の言渡を受けた者を誣告した罪が確定判決により証明されたとき。但し、誣告により有罪の言渡を受けたときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) where the registration for which the application was filed has already been registered by the same registry office; 例文帳に追加
三 申請に係る登記がその登記所において既に登記されているとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In recent years, one theory has had it that he was a different person from Mitsuharu AKECHI with confusing achievements and the other theory has had it that Mitsuharu AKECHI was a fictitious person created based on Hidemitsu. 例文帳に追加
近年では明智光春とは事跡の混同した別人とする説や、明智光春が秀満を基にして作られた架空の人物とする説が浮上している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been said that in his later years, he was selling Yokozuna Senbe (Yokozuna rice crackers) at the open in Higashi-Ryogoku town. 例文帳に追加
晩年は東両国の火除地で横綱煎餅を売っていたらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has 例文帳に追加
SIGSEGV 違反が検知された。 通常は、入力ファイルが壊れていることを意味している。 - JM
The temple has a layout in which Chumon gate was placed in the south and the Kondo in the north of corridor. 例文帳に追加
伽藍配置は廻廊の南側に中門、北側に金堂が位置していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been said that it is one of the temples where Jikei Daishi Ryogen was born in October 20, 912. 例文帳に追加
延喜12年9月3日に慈恵大師良源が生まれたと伝わる寺院のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been said that this incident was caused by slander made by a legitimate son TAIRA no Munetsuna, who had not got along with Yoritsuna. 例文帳に追加
頼綱と不和だった嫡男平宗綱の讒訴によるものという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This mountain has twin peaks, the east and the west peak, and was called Mt. Fusobaji in old times. 例文帳に追加
東西2つのピークを持つ双耳峰で、古くには扶桑馬耳山と呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Oyabiko no kami, who was the fifth to be born, represents the roof that has been thatched. 例文帳に追加
5番目に産まれた大屋毘古神(おおやびこのかみ)は、葺き終わった屋根を表す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been suggested that the magatama is connected to a strap with a length of eight saka ('saka' is a unit of measurement that was used in ancient times; eight aka is about 1.4 meters long). 例文帳に追加
一説に、八尺の緒に繋いだ勾玉ともされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When, where, and what position was given to whom, it has detailed records.例文帳に追加
いつ どこで 誰にどの役職を いくらで与えたかが 詳細に記録されている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
New testimony has implicated that former president reynolds was complicit in the falsification of...例文帳に追加
思わぬ展開がありました 新しい証言があり 元大統領のレイノルドズが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The examination's result was that she has a tumor in a place which is hard to operate on.例文帳に追加
検査の結果 手術が難しいところに 腫瘍が出来ている事がわかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Compton's computer, here, has the formulas for the new food products he was working on when he died.例文帳に追加
コンプトンのコンピュータだ 彼が死ぬ前に取り組んでいた 新食品の数式がある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Later, Yugiri passed the exam to be a shinshi (a daigaku student who has passed a subject on the official appointment test), and was promoted to jiju (a chamberlain), the fifth rank. 例文帳に追加
その後、夕霧は進士の試験に合格、五位の侍従となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was much better to stay in Ise Province; why did I come here? My darling brother has been killed, leaving me behind. 例文帳に追加
神風の伊勢の国にもあらましを なにしか来けむ君もあらなくに - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A historical view of Sokichi TSUDA, which has been the main current after WWII, was based on this idea. 例文帳に追加
戦後主流となっている津田左右吉の史観はこの考え方に基づく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has two volumes: the first part was published in March 1883, and the second part in February 1884. 例文帳に追加
2冊からなり前編は1883年(明治16年)3月刊、後編は1884年(明治17年)2月刊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is believed that the solar system has remained much the way it was created. 例文帳に追加
太陽系は今でもその創成当時と大体変わらないと考えられている. - 研究社 新和英中辞典
I thought our boss was stubborn as a mule but actually he has his cute side. 例文帳に追加
頑固一徹のボスだと思っていたけれど、結構かわいいところもあるじゃない。 - Tanaka Corpus
In Shinto, Tori no ichi has its origin in the fair that was held on the day of Otori-sai. 例文帳に追加
神道の解説では、大酉祭の日に立った市を、酉の市の起源とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also mentioned here that 'do' in the name of Doami was bestowed by Yoshimitsu after his homyo (a Buddhist name given to a person who has died or has entered the priesthood), and that it was also Yoshimitsu that ordered to read the Chinese character '世' as 'ze.' 例文帳に追加
また道阿弥の「道」が義満の法名を拝領したものであること、世阿弥の名を「ぜ」と読むよう指示したのも義満であることなどもここで語られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For this reason, the name was not so widely known, but now the brand has recently been growing competitive. 例文帳に追加
それゆえに知名度は低かったが、近年になってブランド力を高めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I thought our boss was stubborn as a mule but actually he has his cute side.例文帳に追加
頑固一徹のボスだと思っていたけれど、結構かわいいところもあるじゃない。 - Tatoeba例文
to not make a payment that one should have made, even though the date the payment was due has passed 例文帳に追加
税金などを納める義務のある人が期日を過ぎても納めずにいること - EDR日英対訳辞書
“Has he passed the exam?"—“I was just wondering (about that)." 例文帳に追加
「彼は試験に通ったかな」「私もちょうど(それを)知りたいと思っていたところだ」. - 研究社 新英和中辞典
a small conical volcano that has a large crater that was produced by an explosive eruption 例文帳に追加
爆発性の噴火によって生じ,小円錐形を成し,火口が大きい火山 - EDR日英対訳辞書
An invalid device was specified.The specified device does not exist or has not been opened by this client via XOpenInputDevice.例文帳に追加
指定したデバイスが存在しないか、クライアントの XOpenInputDevice によってオープンされていない。 - XFree86
An invalid device was specified.The specified device does not exist or has not been opened by this clientvia XOpenInputDevice. 例文帳に追加
指定されたデバイスが存在しないか、クライアントの XOpenInputDevice によってオープンされていない。 - XFree86
The Central American Free Trade Association (CAFTA) was also concluded in May 2004 (enforcement date has not been determined).例文帳に追加
また、CAFTA(中米自由貿易協定)も2004年5月に署名した(発効時期未定)。 - 経済産業省
Renewing the company's homepage with consumers in mind has produced results. Development of the homepage before renewal was outsourced.例文帳に追加
同社は、消費者視点に基づく自社ホームページのリニューアルで成果をあげた。 - 経済産業省
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, 例文帳に追加
私見だが、ホームズは推理と観察にかけては世士無双、まったくの機械である。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me. 例文帳に追加
ここは、俺にとってこの世で唯一の愛しいものに近づける場所だったんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
but a man has his, feelings, and I give you my Bible-word it was Mr. Hyde!" 例文帳に追加
ただ人には感じるということがあります、聖書に誓って、やつはハイド氏です!」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Ever since I was transferred to the Corporate Development Office, every day has been a lot of fun. 例文帳に追加
経営企画室に人事異動になってからというもの、毎日がとても楽しい。 - Weblioビジネス英語例文
Legend has it that the shrine was founded in the year 876 when the divided deity Gozu Tenno (Susanoo no mikoto) was transferred from Hiromine-jinja Shrine in Harima Province and a Chineki-sai (ritual to dispel evil spirits) was held during which the portable shrine in which the deity was being transported was placed and enshrined in a forest in Nagi. 例文帳に追加
貞観(日本)11年(876年)、播磨国広峰神社から牛頭天王(素戔嗚尊)を勧請して鎮疫祭を行った際、牛頭天王の分霊をのせた神輿を梛の林中に置いて祀ったことに始まると伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With respect to legends of his birth, one legend has it that his mother was a mountain witch and his father was the god of lightning and another where he was a baby that was given to Yaegiri by a red dragon on the top of Mt. Kintoki. 例文帳に追加
出生の伝説は、母親が山姥で、雷神の子供を孕んで産まれてきたとするものや、金時山の頂上で赤い龍が八重桐に授けた子というものも存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although original meaning of Virupaksa in Sanskrit was 'the one who has various eyes' or 'the one who has awkward eyes,' such meaning was stretched to 'extraordinary eyes that have particular abilities' and was eventually interpreted as second sight and translated as "komoku (wide eyes)." 例文帳に追加
ヴィルーパークシャとは本来サンスクリット語で「種々の眼をした者」あるいは「不格好な眼をした者」という意味だが、「尋常でない眼、特殊な力を持った眼」さらに千里眼と拡大解釈され、広目と訳された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that the material of the statue was exposed to the elements while construction was discontinued, as the inside wood surface has been heavily damaged. 例文帳に追加
像の部材は制作が中止されている間風雨に晒されていたらしく、内部の木肌は酷く痛んだ状態であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
