1016万例文収録!

「"女主"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "女主"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"女主"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

愛想のよい女主人.例文帳に追加

a gracious hostess  - 研究社 新英和中辞典

あの家は女主例文帳に追加

The house is under a woman.  - 斎藤和英大辞典

店などの女主例文帳に追加

the mistress of a house or manner  - EDR日英対訳辞書

料亭の女主例文帳に追加

a mistress of a Japanese restaurant  - EDR日英対訳辞書

例文

女主人という立場例文帳に追加

the position of proprietress  - EDR日英対訳辞書


例文

女主人は言いました。例文帳に追加

said Madame.  - O. Henry『賢者の贈り物』

女主だと思ってばかにするな例文帳に追加

Do not trifle with me because I am a woman!  - 斎藤和英大辞典

魅力的で、快活な女主例文帳に追加

a charming and vivacious hostess  - 日本語WordNet

江戸時代の茶屋の女主例文帳に追加

a proprietress of restaurant in the 'Edo' Period of Japan  - EDR日英対訳辞書

例文

茶屋や遊屋の女主例文帳に追加

the {proprietress} of a Japanese style tea room or geisha house  - EDR日英対訳辞書

例文

パーティーなどの女主人役例文帳に追加

hostess of a party  - EDR日英対訳辞書

飲食店などの女主例文帳に追加

the proprietress of a restaurant  - EDR日英対訳辞書

女主人という立場の人例文帳に追加

a woman who is a mistress  - EDR日英対訳辞書

奥様 《女主人に対して用いる言葉》.例文帳に追加

your dear [good] lady  - 研究社 新英和中辞典

この物語の女主人公は幼い少です。例文帳に追加

The heroine of this story is a little girl. - Tatoeba例文

女主人に彼は感謝の言葉を走り書きした例文帳に追加

He scratched off a thank-you note to the hostess  - 日本語WordNet

彼は女主人に謝罪の手紙を書いた例文帳に追加

he wrote a letter of apology to the hostess  - 日本語WordNet

客商売をする家の女主人という立場例文帳に追加

the position of being a woman who is in charge of a hotel, restaurant, or other entertainment business  - EDR日英対訳辞書

パーティーなどの女主人役の人例文帳に追加

a person who serves as the hostess of a party  - EDR日英対訳辞書

シンデレラという,欧州の昔話の女主人公例文帳に追加

the heroine of a European fairy tale, named Cinderella  - EDR日英対訳辞書

料亭や旅館の女主人という立場例文帳に追加

the occupation of a hotel or restaurant proprietress  - EDR日英対訳辞書

料亭や旅館の女主人という立場の人例文帳に追加

a woman working as a hotel or restaurant proprietress  - EDR日英対訳辞書

小説や劇などの女主人公例文帳に追加

the most important female character in a story, play, or drama  - EDR日英対訳辞書

この物語の女主人公は幼い少です。例文帳に追加

The heroine of this story is a little girl.  - Tanaka Corpus

トトは女主人の横で寝てしまっていました。例文帳に追加

Toto had fallen down beside his little mistress.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

手馴れた手つきで髪を持ち上げて女主人は言いました。例文帳に追加

said Madame, lifting the mass with a practised hand.  - O. Henry『賢者の贈り物』

やがて熊野は呼び出され、自分の女主人としての役割を思い出す。例文帳に追加

Yuya is eventually called to the banquet, and recalls her duty as a mistress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから、もう一度女主人たちの方を向き、彼らは歌った。例文帳に追加

Then, turning once more towards their hostesses, they sang:  - James Joyce『死者たち』

パーティーの女主人は初めての人たちを互いに紹介しなければならない.例文帳に追加

The hostess of a party should introduce strangers to each other.  - 研究社 新英和中辞典

私は食器を洗うのを手伝うと申し出が、女主人はそれについて耳をかさないだろう例文帳に追加

I offered to help with the dishes but the hostess would not hear of it  - 日本語WordNet

あらすじ:ある屋敷につどった姉妹達が、それぞれ仕えている女主人のうわさ話をする。例文帳に追加

Story line: Sisters gather at one residence and talk about the landladies whom they serve.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この作品では、女主人公が砧を打つことが情念の表現になっている。例文帳に追加

The heroine's strong emotions are expressed through the pounding of the kinuta.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大奥一の女主であり宰者でもあるのが、将軍正室である「御台所」である。例文帳に追加

"Midaidokoro" was Shogun's lawful wife and the highest rank of mistress in O-oku as well as hostess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下宿の女主人によると、すぐ戻ると言って、朝八時に家を出たきりだという。例文帳に追加

The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

女主人は大柄で、色は白すぎ、冷ややかで、とうてい「ソフロニー」という名前のようには見えませんでした。例文帳に追加

Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."  - O. Henry『賢者の贈り物』

しかしリリーはめったに指図を間違えることはないので、三人の女主人たちとうまくいっていた。例文帳に追加

But Lily seldom made a mistake in the orders, so that she got on well with her three mistresses.  - James Joyce『死者たち』

日曜の朝、教会の鐘が海岸の村々に鳴り響く中、ギャツビー邸には俗世とその女主人がもどってきて、芝生の上に狂騒を繰り広げる。例文帳に追加

On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

バサーニオ様、昨日までは、私はこの立派な屋敷の女主人でしたし、私自身の王でした。そしてここにいる召使いたちの女主人でございました。ですが今では、この家も、召使いたちも、みんなあなた様のものです。私は一切をこの指輪とともに差し上げますわ。」そしてバサーニオに指輪を差し出した。例文帳に追加

But yesterday, Bassanio, I was the lady of this fair mansion, queen of myself, and mistress over these servants; and now this house, these servants, and myself, are yours, my lord; I give them with this ring:" presenting a ring to Bassanio.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

土方から依頼されて新撰組の誠の旗をつくった染物屋の女主人を手ごめにし(女主人は恥じて自殺してしまう)、さらに罪のない職人の親方を斬り捨て、その弟子の職人たちと乱闘(大坂力士乱闘事件の改変)、あげくに親方の妹のお梅をまたも手ごめにする(お梅は発狂)など悪行をくりかえし、最後は土方と沖田たちに成敗される。例文帳に追加

SERIZAWA raped the female owner of the dyer who prepared the Shinsen-gumi's banner of loyalty (the owner was so ashamed that she killed herself), also slashed the master craftsman who was innocent, then scuffled with the craftsmen who were apprentices under the master (modified version of the scuffle with sumo wrestlers in Osaka), furthermore, raped Oume who was the sister of the master (Oume became insane), and continued other vicious deeds; he was eventually slashed as a punishment by HIJIKATA, OKITA and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で俳優祭では、同名のよしみで懇意だった市川右太衛門と共演し、「早乙女主水之介」を演じるなどの茶目っ気があった。例文帳に追加

On the other hand, he acted together with Utaemon ICHIKAWA, who got intimate for his namesake, at the Actors Festival, and had mischief to act 'Mondonosuke SAOTOME, a woman.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

砧はそれらとは異なり、冒頭の登場時点では生きている女主人公が、前段のおわりで亡くなってしまい、後半で亡霊になってあらわれるという構成をとる。例文帳に追加

Unlike in Fukushiki Mugen-Noh, in Kinuta the heroine appearing on stage in the opening scene dies at the end of the first part, and then appears again as a ghost in the latter part.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

相馬黒光夫人も荻原碌山の終生のパトロンであったし、ロシアの盲詩人エロシェンコの面倒をみたり、木下尚江との交友もあって中村屋はまさに文芸サロンであり、夫人はサロンの女主人公であった。例文帳に追加

His wife, Kokko SOMA had been a patron of Rokuzan OGIWARA all her life, and took care of a Russian blind poet, Eroshenko, and was also on friendly terms with Naoe KINOSHITA, which made Nakamuraya just like a literary saloon, and made her a female lead character of the saloon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ときには何時間もおいおいと泣き、それをトトが足下にすわって顔を見上げ、女主人のためにとても悲しいのだと示すために、惨めに鼻をクンクン鳴らしておりました。例文帳に追加

Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

女主人の死体は発見されなかった。厳密かつ長期にわたる捜査が行われたにもかかわらず、死体そのものの痕跡も、いかなる方法で死体を消滅せしめたかも、突き止めることができなかった。例文帳に追加

The body of the woman was not found, and the most rigid and tireless search failed to develop the slightest trace of the corpse, or the manner of its disposal.  - Melville Davisson Post『罪体』

というのも私が彼たちを順に、それが、その善良な心、その善良すぎる心が彼を知る人すべての中で代名詞になってしまったたる女主人その人なのか、それとも永遠の若さを与えられたかのような、そしてその歌声が今夜、私たちみんなにとって驚きであり新しい発見となったにちがいない彼の妹なのかを見る時、あるいは、最後とはいえとっておき、有能、快活、勤勉にして最高の姪である私たちの最も若い女主人を考慮する時、実を言うと、皆さん、私は彼たちのうち誰にその賞を与えるべきかわかりません。」例文帳に追加

For when I view them in turn, whether it be our chief hostess herself, whose good heart, whose too good heart, has become a byword with all who know her, or her sister, who seems to be gifted with perennial youth and whose singing must have been a surprise and a revelation to us all tonight, or, last but not least, when I consider our youngest hostess, talented, cheerful, hard-working and the best of nieces, I confess, Ladies and Gentlemen, that I do not know to which of them I should award the prize."  - James Joyce『死者たち』

日活がロマンポルノ路線に転換する以前、昭和44年の『夜の牝年上の』(演野川由美子)を最後にTV界に籍を移すが、昭和49年の『伊豆の踊子_(1974年の映画)』(演山口百恵)のリメイクで映画界に復帰、山口百恵・三浦友和の共演で『潮騒_(1975年の映画)』(1975)、『絶唱_(1975年の映画)』(1975)、『エデンの海_(1976年の映画)』(1976)のリメイク作品や『どんぐりっ子』(演森昌子)、『春琴抄_(1976年の映画)』(演山口百恵)を監督した。例文帳に追加

Before Nikkatu changed their style of movie to romantic porno, he changed his career into TV activities after he directed "Yoru no mesu Toshiue no onna" (a night mare Older woman) (main actress was Yumiko NOGAWA) in 1969 as his last movie, however he returned to direct movies again when "Dancing Girls of Izu" (movie made in 1974) (main actress was Momoe YAMAGUCHI), then he directed movies such as "Shiosai" (movie made in 1975) (1975), acted together with Momoe YAMAGUCHI and Tomokazu MIURA, "Zessho" (movie made in 1975) (1975), the remake of "Eden no umi" (movie made in 1976) (1976) or "Dongurikko" (main actress was Masako MORI), and "Shunkin Sho" (movie made in 1976) (main actress was Masako MORI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

警官二人は次のように証言した。木曜日夜八時くらいに、ニーナ・サン・クロワの住居に被告人がやってきて、入り口から家の横手まで侵入し、家に招き入れられたのを見かけた。その外見やそわそわした挙動から、これは怪しいと思った。その時は、被告人が女主人の秘密の愛人なんだろうと思い、好奇心も手伝って、自分たちが屋敷に入り、なんとか部屋の中を見れるよう努力した。しかし中を見ることはできず、大通りに戻ろうとしたところ、女主人が大声で誰かをののしっている声が聞こえてきた。「あのが好きだって事、私をのけ者にしたいんだって事は分かってるわ。でもね、言うとおりにしてもらいますから! あなたは私の夫を殺した! でも、私は殺されるいわれはないわ! 夫殺しの証拠はすべてそろっているのよ。大司教様には明日お見せします。あなたは縛り首間違いなしよ! いいこと? 夫殺しは縛り首よ!」これを聞いた警官の一人は、家の中に踏み込んでなにが起こっているのか確かめなければならないと同僚に言った。だが、もう一人は単なる痴話喧嘩にすぎんと言い、もし踏み込んだとしても逮捕できるような事はなにも発見できない、署長に笑われるのがオチだと張した。二人はしばらくその場所にとどまって耳を澄ましていたが、もうなにも聞こえてはこなかった。それで大通りに戻り、屋敷を厳重に見張ることにした。例文帳に追加

Two policemen testified that about eight o'clock on the night of Thursday they had noticed the prisoner slip into the gate of Nina San Croix's residence and go down to the side of the house, where he was admitted; that his appearance and seeming haste had attracted their attention; that they had concluded that it was some clandestine amour, and out of curiosity had both slipped down to the house and endeavored to find a position from which they could see into the room, but were unable to do so, and were about to go back to the street when they heard a woman's voice cry out in, great anger: "I know that you love her and that you want to get rid of me, but you shall not do it! You murdered him, but you shall not murder me! I have all the evidence to convict you of murdering him! The Archbishop will have it to- morrow! They shall hang you! Do you hear me? They shall hang you for this murder!" that thereupon one of the policemen proposed that they should break into the house and see what was wrong, but the other had urged that it was only the usual lovers' quarrel and if they should interfere they would find nothing upon which a charge could be based and would only be laughed at by the chief; that they had waited and listened for a time, but hearing nothing further had gone back to the street and contented themselves with keeping a strict watch on the house.  - Melville Davisson Post『罪体』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS