1016万例文収録!

「いいだばし1ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いいだばし1ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いいだばし1ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2401



例文

39番-光台一丁目南行き(精華台一丁目・ユータウン経由)(土・日・祝日1本のみ運行)例文帳に追加

No. 39 - For Hikaridai 1-chome Minami (via Seikadai 1-chome, U-Town Keihanna) (one trip only on Saturdays, Sundays and national holidays)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここに、Pw(1)、Pw(i):第、第i番目の送信パルスのパルス幅、Dr(1)、Dr(i):第、第i番目の送信パルスの距離分解能、Ti:第番目の送信パルスと第i番目の送信パルスとの時間間隔、λ:送信電波の波長。例文帳に追加

Here, Pw(1), Pw(i): the pulse width of a first and i-th transmission pulses; Dr(1), Dr(i): the distance resolution of the first and i-th transmission pulses; Ti: the time interval between the first transmission pulse and the i-th transmission pulse; and λ: the wavelength of transmission radio waves. - 特許庁

(3) (1)及び(2)に定めた権限は,裁判長,又は裁判長によって指定された裁判所構成員も行使することができる。例文帳に追加

(3) The powers as stipulated in subsections (1) and (2) may also be exercised by the presiding judge or by a member of the Court that has been designated by the presiding judge.  - 特許庁

いいえな。わたい、日本橋一丁目の薬屋の者だすねやが、ここで店の宣伝しょう思いまして。」例文帳に追加

No, I work for a drugstore at 1 Chome, Nihonbashi and I thought of advertising the store here.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第三条 気象庁長官は、第一条の目的を達成するため、次に掲げる事項を行うように努めなければならない。例文帳に追加

Article 3 The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, in order to accomplish the purpose set forth in Article 1, endeavor to carry out the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第八十九条 第八十六条第一項の市町村の選挙管理委員会は、政令の定めるところにより、申請に基づいて、毎年九月一日現在で選挙人の選挙資格を調査し、海区漁業調整委員会選挙人名簿を調製しなければならない。例文帳に追加

Article 89 (1) The Board of Elections of each municipality of paragraph (1), Article 86 shall investigate the qualifications of electors as of September 1, every year, based on the application filed as prescribed in a Cabinet Order and prepare a pollbook for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の調書には、留置物の品目を記載した目録を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) A list of the retained objects shall be attached to the record under paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 経済産業局長は、第一項の決定をしようとするときは、あらかじめ公害等調整委員会の承認を得なければならない。例文帳に追加

(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she makes the decision prescribed in the provision of paragraph (1) above, receive approval from the Environmental Dispute Coordination Committee in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国王はまた,第1段落及び第2段落に定める場合以外の場合においても,優先権を主張できる旨を定めることができる。例文帳に追加

The King may also establish that priority may be claimed in cases other than those specified in paragraphs one and two. - 特許庁

例文

基台の胴体は紙管0の外表面に突板を張設して形成してある。例文帳に追加

A body 11 of the stand 1 is formed by providing a protruding plate 111 on the outer surface of a paper tube 110. - 特許庁

例文

温度が一定以上の場合には、浮き本体1内の空気の体積が膨張し、管2に入っていた水が押し出されるので、水面に浮く。例文帳に追加

When the temperature is at a fixed value or higher, the volume of air in the float body 1 is expanded to expel the water in the tube 2 while causing the float body 1 to float on the surface of water. - 特許庁

第四十条 経済産業局長は、第三十七条第一項、第三十八条第一項又は前条第一項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ当該鉱業出願人の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。例文帳に追加

Article 40 (1) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to given an order pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 38 or paragraph (1) of the preceding Article, request the attendance of the mining applicant and publicly hear his/her opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4個のボルト締めランジュバン型超音波振動子と制振合金製のベース台はネジで接合する。例文帳に追加

The transducers 1 are joined with the base 11 by screws. - 特許庁

の窒化物半導体表面に、選択的に第の表面と、該第の表面よりも窒化物半導体の成長速度の大きい第2の表面2とを形成する工程と、該工程の後、第の窒化物半導体の第の表面及び第2の表面2に第2の窒化物半導体2を成長させる工程とを具備してなることを特徴とする。例文帳に追加

This growth method possesses a process of selectively forming a first surface 1 on the surface of a first nitride semiconductor 1 and a second surface 2 larger in the growth speed of a nitride semiconductor than that first surface, and a process of growing the a second nitride semiconductor 12 on the first surface 1 and the second surface of the first nitride semiconductor 1. - 特許庁

4 市町村長等又は市町村長は、それぞれ第一項又は第二項の規定による命令をした場合においては、標識の設置その他総務省令で定める方法により、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(4) Where a municipal mayor, etc. or municipal mayor has issued an order under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) respectively, he/she shall give public notice to that effect by posting a sign or by other methods specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

意匠出願が第41条(1)に定める要件を満たしている場合は,ハンガリー特許庁は,当該意匠出願についての実体審査を実施する。例文帳に追加

If a design application satisfies the requirements laid down in Article 41(1), the Hungarian Patent Office shall carry out a substantive examination of the design application.  - 特許庁

の照明装置1は、複数の光源により、発光色の調整と、カラーバランス調整を実現する。例文帳に追加

The 1st illumination device 1 can adjust emitting colors and color balance by a plurality of light sources. - 特許庁

4 消防庁長官は、第一項の規定により調査をする市町村長等(総務大臣を除く。)から求めがあつた場合には、同項の調査をすることができる。この場合においては、前二項の規定を準用する。例文帳に追加

(4) The Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency, at the request of a municipal mayor, etc. (excluding the Minister of Internal Affairs and Communications) who conducts an investigation pursuant to the provision of paragraph (1), may conduct an investigation set forth in said paragraph. In this case, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 各省各庁の長等又は任命権者は、それぞれ第一項本文又は第二項の調査の結果を公表しなければならない。例文帳に追加

(4) The heads of Ministries and Agencies or appointers shall publicize the results of the investigation made in accordance with the main clause of paragraph 1 or paragraph 2 of this Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

意匠法第16条(1)から(3)までの規定に基づいて優先権を主張する場合は,その旨を出願に明記しなければならない。例文帳に追加

Where priority is claimed under section 16(1)-of the Designs Act, this shall be explicitly stated in the application.  - 特許庁

聴聞が行われる前,又は聴聞が行われないときは特許裁判所の決定がされる前に,裁判長又は裁判長によって指名された部の構成員は,可能ならば1回の聴聞又は1回の開廷期日において事件の結論を出すために必要なすべての準備をしなければならない。例文帳に追加

The presiding judge or a member of the Board appointed by him shall, before the hearing or, in the absence of a hearing, before the decision of the Patent Court, make all necessary arrangements for finally disposing of the matter, if possible in one hearing or in one session.  - 特許庁

外壁板2をその長手方向を上下方向にして構造躯体0に直接留め付けてなる縦張直張外壁施工構造例文帳に追加

The vertical and direct attached external wall construction structure 1 is so constituted that the external wall board 2 is directly attached to a structural skeleton 10 with the longitudinal direction as the vertical direction. - 特許庁

外壁板2をその長手方向を上下方向にして構造躯体0に直接留め付けてなる縦張直張外壁施工構造例文帳に追加

In the vertically stretched direct spread external wall construction structure 1, the longitudinal direction of the external wall plate 2 is set vertically and directly fixed to the building frame body 10. - 特許庁

3 任命権者は、第一項の調査を終了したときは、遅滞なく、審査会に対し、当該調査の結果を報告しなければならない。例文帳に追加

(3) If the appointer concludes the investigation of paragraph 1, the appointer shall report the results of the investigation to the Board without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 内閣総理大臣(第一号の事項については、人事院)及び関係庁の長は、職員の勤務能率の発揮及び増進のために、左の事項について計画を樹立し、これが実施に努めなければならない。例文帳に追加

Article 73 (1) For the purpose of developing and improving the work efficiency of officials, the Prime Minister (the National Personnel Authority, in the case of item 1) and the head of the relevant agency shall formulate programs and exercise diligence in administering them in the areas of:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その一例を示せば、奇数波長の光信号(波長λ、λ3、λ5)および偶数波長の光信号(波長λ2、λ4、λ6)をそれぞれ第の光合波器で波長多重し、それぞれ周期性狭帯域光フィルタでフィルタリングし光信号を残留サイドバンド(VSB)信号に変換する。例文帳に追加

For example, it converts an optical signal to the residual sideband (VSB) signal, wavelength-division- multiplexing the optical signal of odd number wavelength (wavelength 1, 3, 5) and the optical signal of even number (wavelength 2, 4, 6) relatively by a first optical multiplexer, and filtering by relative periodical narrowband optical filters. - 特許庁

1 法第二十条第一項又は第二項の規定により委員会から出頭を求められた者は、機会均 等調停会議に出頭しなければならない。この場合において、当該出頭を求められた者 は、主任調停委員の許可を得て、補佐人を伴つて出頭することができる。例文帳に追加

(1) A person whose attendance is requested by the Commission pursuant to the provision of Article 20, paragraph 1 or 2 of the Act shall attend the Equal Opportunity Conciliation Conference. In this case, such a person may, with permission of the Chief of the Conciliation Commission, be accompanied by an assistant. - 厚生労働省

第一種特定施設開設者は、第一種特定商品市場類似施設における取引について、主務省令で定めるところにより、帳簿を作成し、これを保存しなければならない。例文帳に追加

(1) An Establisher of a Type 1 Specified Facility shall create and preserve books with regard to transactions at a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 経済産業省

第三百三十六条 第一種特定施設開設者は、第一種特定商品市場類似施設における取引について、主務省令で定めるところにより、帳簿を作成し、これを保存しなければならない。例文帳に追加

Article 336 (1) An Establisher of a Type 1 Specified Facility shall create and preserve books with regard to transactions at a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

緯度φj+1と緯度φjとの差の絶対値が基準値以内の場合、求めた緯度φk+1を緯度φnとし、演算部6に当該緯度φnにおける縮尺係数mt+1を算出させ、当該縮尺係数mt+1を用いて求めた、子午線弧長Wにて、計算を行わせる。例文帳に追加

When the absolute value of the difference between the latitude ϕj+1 and the latitude ϕj is within the reference value, the obtained latitude ϕk+1 is defined as latitude ϕn, and the arithmetic part 6 calculates a scale factor mt+1 on the latitude ϕn, and performs calculation with the meridional parts W obtained by using the scale factor mt+1. - 特許庁

波長変換素子20Aは、波長変換用基板、波長変換用基板の+Z面aに接触するように形成された第一の導電層6A、および波長変換用基板の−Z面bに接触するように形成された第二の導電層6Bを備えている。例文帳に追加

The wavelength conversion element 20A includes: the substrate 1 for wavelength conversion; a first conductive layer 6A formed so as to contact the +Z surface 1a of the substrate 1 for wavelength conversion; and a second conductive layer 6B formed so as to contact the -Z surface 1b of the substrate 1 for wavelength conversion. - 特許庁

回折面は、以下の条件(1)を満たすよう設計され、これにより互いに異なる第,第2の波長について倍率色収差を補正している。例文帳に追加

The diffraction surface is designed to satisfy the following condition (1), whereby magnification chromatic aberration is corrected in terms of the 1st and the 2nd wavelengths different from each other. - 特許庁

第十一条 行政機関の長は、第九条第一項の承認を受けた基幹統計調査を変更し、又は中止しようとするときは、あらかじめ、総務大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) The head of an administrative organ shall, when intending to change or suspend a fundamental statistical survey for which he/she has obtained approval under Article 9, paragraph (1), obtain approval from the Minister of Internal Affairs and Communications in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 厚生労働大臣は、第一項第一号及び第二号に掲げる施設の長に係る前項の基準を定めようとするときは、あらかじめ文部科学大臣と協議しなければならない。例文帳に追加

(4) When the Minister of Health, Labour and Welfare intends to establish standards under the preceding paragraph pertaining to the heads of the facilities listed in item 1 and item 2 of paragraph 1, he/she shall consult with the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百三十二条の四第一項第二号の嘱託若しくは同項第四号の命令に係る調査結果の報告又は同項第三号の嘱託に係る意見の陳述は、書面でしなければならない。例文帳に追加

(2) A report of the examination results based on the commission set forth in Article 132-4(1)(ii) or under the order set forth in Article 132-4(1)(iv) or a statement of opinion based on the commission set forth in Article 132-(1)(iii) shall be made by means of a document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 市町村は、第一項の規定により事務を委託したときは、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(5) A Municipality, when entrusting affairs pursuant to the provisions of paragraph (1), shall issue public notice of this effect pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により団体商標の商標登録を受けようとする者は、第五条第一項の商標登録出願において、商標登録出願人が第一項に規定する法人であることを証明する書面を特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) Any person who desires to register a collective trademark pursuant to paragraph (1) shall, at the time of filing of an application for trademark registration pursuant to Article 5(1), submit to the Commissioner of the Patent Office a document certifying that the applicant for trademark registration is a juridical person that falls under paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

表面保護膜2を有する酸化物超電導バルク体であって、前記表面保護膜2が、前記酸化物超電導バルク体の上に形成される第樹脂層3と、当該第樹脂層3の上に形成される第2樹脂層4とからなる酸化物超電導バルク体を形成する。例文帳に追加

The oxide superconductive bulk body 1 has the surface protective film 2 comprising a 1st resin layer 3 formed on the oxide superconductive bulk body 1 and a 2nd resin layer 4 formed on the 1st resin layer 3. - 特許庁

3 環境大臣は、第一項の指定をしようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長と協議しなければならない。例文帳に追加

(3) The Minister of the Environment shall consult with the heads of related administrative agencies in advance before making a designation under Paragraph (1) above.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

信号光を入力するための入力端と、第信号光より長波長の第2信号光を入力するための入力端2と、入力端と接続された第光増幅部3と、入力端2と接続された第2光増幅部4とを備える。例文帳に追加

The optical amplifier is provided with an input end 1 for inputting first signal light, an input end 2 for inputting second signal light whose wavelength is longer than that of the first signal light, a first optical amplifying part 3 connected to the input end 1, and a second optical amplifying part 4 connected to the input end 2. - 特許庁

五 第八十条第一項第十三号に掲げる調書の内容に変更を生じた場合又は支配関係が消滅した場合例文帳に追加

(v) in the case where the content of a record set forth in Article 80, paragraph (1), item (xiii) has been changed or a controlling interest no longer exists;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五第八十条第一項第十三号に掲げる調書の内容に変更を生じた場合又は支配関係が消 滅した場合例文帳に追加

(v) in the case where the content of a record set forth in Article 80, paragraph 1, item 13 has been changed or a controlling interest no longer exists;  - 経済産業省

(1) 登録証は,大臣,特許庁長官又は庁の幹部職員,事務官,若しくは一般職員によって署名されるものとし,当該意匠が本法律に従って登録されたことを記述しなければならない。例文帳に追加

(1) A certificate shall be signed by the Minister, the Commissioner of Patents or an officer, clerk or employee of the Commissioner’s office and shall state that the design has been registered in accordance with this Act.  - 特許庁

第五十九条 理事長は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回通常会員総会を招集しなければならない。例文帳に追加

Article 59 (1) The president shall convene an ordinary general meeting of members once in every business year pursuant to the provisions of the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

理事長は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回通常会員総会を招集しなければならない。例文帳に追加

(1) The president shall convene an ordinary general meeting of members once in every business year pursuant to the provisions of the articles of incorporation.  - 経済産業省

第二十九条 組合員は、経済産業省令で定めるところにより、組合の会計帳簿を作成しなけれ ばならない。例文帳に追加

Article 29 (1) The partners shall prepare accounting books of a Partnership as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 文化庁長官は、第六十七条第一項、第六十八条第一項又は前条の裁定の申請があつた場合において、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、これらの裁定をしてはならない。例文帳に追加

(4) Upon receipt of an application for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or the preceding Article, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall not issue such a ruling [for compulsory license] when he finds that any of the following items applies:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

更新手数料は,単一意匠の場合,保護期間の第回目の延長に対して65ユーロ,その後の延長ごとに87ユーロとし,複合出願に含まれている意匠の場合,意匠1件につき,保護期間の第1回目の延長に対して21ユーロ,その後の延長ごとに29ユーロとする。例文帳に追加

The renewal fee for an individual design shall be 65 euro for the first extension for the term of protection and 87 euro for each further extension, for each design in a multiple filing it shall be 21 euro for the first extension of the term of protection and 29 euro for each further extension.  - 特許庁

第1章で分析したとおり、1990年代以降、中国をはじめとする東アジア諸国の急成長、他方における我が国経済の長期低迷等の状況下、我が国大企業のグローバルな立地戦略は大きく進展してきた。例文帳に追加

As analyzed in Chapter 1, large Japanese enterprisesglobal location strategies have evolved considerably in the face of rapid growth in China and other East Asian countries, and the Japanese economy’s prolonged slump.  - 経済産業省

例文

3 都道府県知事は、第四十八条第一項第一号の指定をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第百十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図る見地からの意見を求めなければならない。例文帳に追加

(3) A prefectural governor, when he or she intends to provide appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (i), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS