1016万例文収録!

「いいだばし1ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いいだばし1ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いいだばし1ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2401



例文

3. 手続の聴聞に登録官と同席するために専門委員として任命された者は,その後登録官とともに手続を聴聞することを求められなかった場合は,第1項にいう経費及び手当の外に,650ドル以上,2,000ドル以下の額の支払を受ける。例文帳に追加

3. A person appointed as a scientific adviser to sit with the Registrar at the hearing of any proceedings may, apart from the expenses and allowances referred to in paragraph 1, be paid an amount not less than $650 but not more than $2,000 if he is subsequently not required to hear the proceedings with the Registrar. - 特許庁

4 第一項の規定による届出をした使用者は、厚生労働省令で定めるところにより、定期的に、同項第四号に規定する措置の実施状況を行政官庁に報告しなければならない。例文帳に追加

(4) An employer who has given notification as stipulated in paragraph (1) must, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, regularly submit to the relevant government agency a report on the state of implementation of the measures stipulated in item (iv) of the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の二の二 第五条の二第一項の規定による命令に違反した者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 39-2-2 (1) A person who has violated an order issued under the provision of Article 5-2, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の三の二 第五条第一項の規定による命令に違反した者は、二年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 39-3-2 (1) A person who has violated an order issued under the provision of Article 5, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than two million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 設立時取締役は、創立総会において、設立時株主から第一項の規定による調査に関する事項について説明を求められた場合には、当該事項について必要な説明をしなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where incorporators are asked by the Shareholders at Incorporation to provide explanations on the matters regarding the investigation pursuant to the provisions of the paragraph (1) at an Organizational Meeting, the incorporators shall provide necessary explanations with respect to such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(4) 特許庁は,受領した書類を点検して(1)に列記した特許出願の要素が書類一式から欠落していることが判明したときは,特許を出願した者にその旨を通知し,不備を除くための期間を定めなければならない。例文帳に追加

(4) Where, upon review of the documents received, the Patent Office finds that an element of the patent application listed in subsection (1) of this section is missing from the set of documents, the Patent Office shall notify the person who filed the patent application accordingly and set a term for the elimination of deficiencies.  - 特許庁

第五十三条 理事長又は理事がその任務を怠つたときは、その理事長又は理事は、会員商品取引所に対して連帯して損害賠償の責めに任ずる。例文帳に追加

Article 53 (1) When the president or directors fail to perform their duties, such president or directors shall be held jointly and severally liable for damages against the Member Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事は、第四十一条第一項本文の指定(特定施設入居者生活介護その他の厚生労働省令で定める居宅サービスに係るものに限る。)をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第百十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図る見地からの意見を求めなければならない。例文帳に追加

(5) A prefectural governor, when he or she intends to determine an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) (limited to Daily Life Long-Term Care Admitted to a Specified Facility or other In-Home Service as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

下型23に温度調節手段を設け、洗面台カバー1の上下方向に延びる第〜第3縦キャビティ27,31,33に対応する型表面の温度を横方向に延びる第〜第3横キャビティ25,29,35に対応する型表面の温度よりも低く保つ。例文帳に追加

A temperature regulation means is provided to the lower mold 23 and the mold surface temperature corresponding to each of first-third vertical cavities 27, 31 and 33 extending in the up and down direction of a washing stand cover 1 is held so as to become lower than the mold surface temperature corresponding to each of first-third horizontal cavities 25, 29 and 35 extending in the horizontal direction. - 特許庁

例文

2 商品取引員は、前項第一号及び第二号に規定する調書並びに同項第四号に規定する月 計残高試算表を作成する場合においては、主務大臣の定める会計処理の方法その他一般 に公正妥当と認められる企業会計の基準に従わなければならない。例文帳に追加

(2) In preparing the records prescribed in the preceding paragraph, item 1 and item 2, and the monthly schedule of detailed account balances prescribed in the same paragraph, item 4, a Futures Commission Merchant shall comply with accounting procedures specified by the competent ministry and generally accepted corporate accounting standards.  - 経済産業省

例文

第六十四条の二 日本弁護士連合会は、前条第一項の規定による異議の申出があり、当該事案が原弁護士会(懲戒請求者が懲戒の請求をした弁護士会をいう。以下同じ。)の懲戒委員会の審査に付されていないものであるときは、日本弁護士連合会の綱紀委員会に異議の審査を求めなければならない。例文帳に追加

Article 64-2 (1) If, after an objection is filed in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the case is not referred to the Disciplinary Actions Committee of the original bar association (the "original bar association" here and hereinafter refers to the bar association to which the Discipline Requesting Party submitted a request for disciplinary action) for examination, the Japan Federation of Bar Associations shall refer the objection to the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特許庁長官は、次の各号の一に該当するときは、第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠を意匠権者以外の者に示さなければならない。例文帳に追加

(4) The Commissioner of the Patent Office shall disclose the design for which the secrecy is requested under paragraph (1) to persons other than the holder of the design right, when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

研磨面を有する研磨基体3及び該研磨基体3に融着している透光性部2とを有し、かつ該透光性部材を研磨面に平行な面で切断した場合の断面形状が、長径を短径で除した値がを超える値の楕円形状である化学機械研磨パッド例文帳に追加

The chemical mechanical polishing pad 1 includes a polishing substrate 13 having the polishing surface, and a transluency section 12 fused to the polishing substrate 13, wherein a cross-sectional form of the transluency member when it is cut with a plane parallel to the polishing surface is elliptic with a value more than 1 obtained by dividing its long diameter by its short diameter. - 特許庁

第百四十二条 筆界調査委員は、第百四十条第一項の期日の後、対象土地の筆界特定のために必要な事実の調査を終了したときは、遅滞なく、筆界特定登記官に対し、対象土地の筆界特定についての意見を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 142 When a parcel boundary examiner has finished, after the date set forth in Article 140, paragraph (1), the examination of facts necessary for parcel boundary demarcation for the subject parcels, he/she shall submit his/her opinions on parcel boundary demarcation for the subject parcels to the registrar for parcel boundary demarcation without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項前段の事件について、前項の期間内に回答がなく又は弁護人の選任がないときは、裁判長は、直ちに被告人のため弁護人を選任しなければならない。例文帳に追加

(3) If, in the case set forth in the first half of paragraph (1), no response is given or no defense counsel is appointed within the time limit set forth in the preceding paragraph, the presiding judge shall immediately appoint defense counsel for the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホログラム記録工程において、マスク原盤6およびホログラム記録媒体を照明する第の光0の波長を、ホログラム再生工程において再生像をレジストに露光する光の波長よりも長くする。例文帳に追加

In the hologram recording process, the wavelength of first light 10 for illuminating the mask original plate 6 and the hologram recording medium 1 is more lengthened than that of light for exposing the regenerated image onto the resist in the hologram regeneration process. - 特許庁

第十条 総務大臣は、前条第一項の承認の申請に係る基幹統計調査が次に掲げる要件のすべてに適合していると認めるときは、同項の承認をしなければならない。例文帳に追加

Article 10 The Minister of Internal Affairs and Communications shall, when finding that a fundamental statistical survey pertaining to an application for approval under Article 9, paragraph (1) conform to all the following requirements, grant approval under the same paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 総務大臣は、前条第一項の承認の申請に係る一般統計調査が次に掲げる要件のすべてに適合していると認めるときは、同項の承認をしなければならない。例文帳に追加

Article 20 The Minister of Internal Affairs and Communications shall, when finding that a general statistical survey pertaining to an application for approval under Article 19, paragraph (1) conforms to all of the following requirements, grant approval under the same paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商品取引員は、法第二百二十二条の規定により、商品取引受託業務を行う営業所の 一において、商品市場における取引につき、別表第五に定める帳簿を作成しなければな らない。例文帳に追加

(1) A Futures Commission Merchant shall prepare the books as prescribed in Appended Table 5 for Transactions on the Commodity Market at one of its business offices that carries out Commodity Trading Consignment Business pursuant to the provisions of Article 222 of the Act.  - 経済産業省

機器収納箱は、前面及び背面を開口した本体2と、本体2の背面開口部2aを被覆する背面板3とを背面開口部2a近傍の一側縁に設けた第一の蝶番5を介して開閉自在に設ける。例文帳に追加

In an equipment accommodation box 1, main body 2 opened in its front and back sides and a back plate 3 covering the back opening 2a of the main body 2 are openably provided through first hinges 5 provided at one side edge in the vicinity of the back opening 2a. - 特許庁

2 総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価に関連して、次に掲げる業務について、書面により又は実地に調査することができる。この場合において、調査を受けるものは、その調査を拒んではならない。例文帳に追加

(2) The Minister of Internal Affairs and Communications may investigate the following operations, through inspecting documents or making on-the-spot inspection, in connection with the evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2. In this case, those subjected to investigation shall not refuse it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 経済産業局長は、第一項の許可をしたときは、直ちに、関係都道府県知事を経由して、使用し、又は収用しようとする土地が所在する市町村の長にその旨を通知するとともに、その土地を表示する図面を送付しなければならない。例文帳に追加

(6) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has given the permission prescribed in paragraph (1) above, immediately notify the mayors of municipalities where the land to be used or expropriated is located thereof by way of the governors of the prefectures concerned, and send them the drawings that represent the land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の場合においては、第十二条(海区漁業調整委員会への諮問)及び第十三条(免許をしない場合)の規定を準用する。例文帳に追加

(3) In the case of paragraph (1), the provisions of Article 12 (Consultation with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission) and Article 13 (Cases Where no License Is Granted) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二の十四 法務大臣は、難民の認定、第六十一条の二の二第一項若しくは第二項、第六十一条の二の三若しくは第六十一条の二の四第一項の規定による許可、第六十一条の二の五の規定による許可の取消し、第六十一条の二の七第一項の規定による難民の認定の取消し又は第六十一条の二の八第一項の規定による在留資格の取消しに関する処分を行うため必要がある場合には、難民調査官に事実の調査をさせることができる。例文帳に追加

Article 61-2-14 (1) The Minister of Justice may have a refugee inquirer inquire into the facts, if necessary for the recognition of refugee status, the granting of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2), Article 61-2-3 or Article 61-2-4, paragraph (1), the revocation of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-5, the revocation of recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2-7, paragraph (1), or the revocation of status of residence pursuant to the provisions of Article 61-2-8, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項に規定する新たな商標登録出願をする場合には、もとの商標登録出願について提出された書面又は書類であつて、新たな商標登録出願について第九条第二項又は第十三条第一項において準用する特許法第四十三条第一項及び第二項(第十三条第一項において準用する同法第四十三条の二第三項において準用する場合を含む。)の規定により提出しなければならないものは、当該新たな商標登録出願と同時に特許庁長官に提出されたものとみなす。例文帳に追加

(3) Where a new application for trademark registration is filed as provided in paragraph (1), statements or documents submitted in connection with the original application for trademark registration which are required to be submitted in connection with the new application for trademark registration pursuant to Article 9(2) of this Act or Article 43(1) and 43(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13(1) of this Act (including its mutatis mutandis application pursuant to Article 43-2(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13(1) of this Act) shall be deemed to have been submitted to the Commissioner of the Patent Office at the time of filing the new application for trademark registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

導光板は、第の部分4aと、第2の部分4bとを備え、6nm以上700nm以下の波長の光の強度を選択的に高めることが可能であることを特徴とする。例文帳に追加

The light guide plate 1 includes a first part 4a and a second part 4b, and selectively enhances the intensity of light having a wavelength of 611 to 700 nm. - 特許庁

空気調和機本体を据え付ける据付板を、壁面2面に取り付ける左据付板39、右据付板40と、それらを連結する前据付板4で構成し、前据付板4に台枠5を合成樹脂で形成した空気調和機本体を据付ける。例文帳に追加

An installation plate on which an air conditioner body is installed comprises a left installation plate 39 and a right installation plate 40 which are fitted to a wall surface 2, and a front installation plate 41 to connect the right and left installation plates, and the air conditioner body 1 having a base frame formed of a synthetic resin is installed on the front installation plate 41. - 特許庁

2 内閣総理大臣は、前項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to issue an order under the provision of the preceding paragraph, he/she shall hold a hearing, irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明に係るSiC半導体装置は、第、第2主面を有する第導電型のSiC基板と、SiC基板の第主面に形成されたトレンチ4と、前記トレンチ4内に形成されたCNT5と、を備えることを特徴とする。例文帳に追加

The SiC semiconductor device includes the SiC substrate 1 of a first conductivity type having first and second principal surfaces, a trench 4 formed on the first principal surface of the SiC substrate 1, and CNTs 5 formed in the trench 4. - 特許庁

給紙トレイ底面の貫通穴の周囲には補強部材4を設け、貫通穴にワイヤ2の張力が集中して給紙トレイが破損するのを防止し、底板昇降動作に伴う抵抗を抑え、給紙トレイの引き出しに要する力を低減する。例文帳に追加

A reinforcing member 14 is provided around the through-hole in the bottom face of the paper feeding tray 1 to prevent the damage of the paper feeding tray 1 due to the tension of the wire 12 concentrating on the through-hole while suppressing resistance associated with the lifting operation of the bottom plate to reduce a force required to pull out the paper feeding tray 1. - 特許庁

第三十八条 第十条第一項若しくは第二項、第十一条第二項、第十四条第一項若しくは第二項、第十五条第二項、第十七条第五項、第二十六条第二項又は第二十九条の規定による命令に違反した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 38 A person who violates orders under the provisions of Article 10 paragraph (1) or paragraph (2), Article 11 paragraph (2), Article 14 paragraph (1) or paragraph (2), Article 15 paragraph (2), Article 17 paragraph (5), Article 26 paragraph (2) or Article 29 shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than one million yen, or a combination of these two.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、第一項の規定により引取りを求められた場合の措置に関し必要な事項を定めることができる。例文帳に追加

(5) The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, prescribe necessary matters with regard to the measures to be taken in the case where custody has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 総務大臣は、本邦に居住している者として政令で定める者について、人及び世帯に関する全数調査を行い、これに基づく統計(以下この条において「国勢統計」という。)を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) With regard to persons specified by a Cabinet Order as those residing in Japan, the Minister of Internal Affairs and Communications shall conduct a complete census concerning individuals and households and produce statistics based on such a census (hereinafter referred to as "population census statistics" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 許可製造業者は、帳簿を備え、第一種特定化学物質の製造について経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) A permitted manufacturer shall keep books and enter therein the items specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to the manufacture of the Class I Specified Chemical Substance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 貸金業者は、内閣府令で定めるところにより、第一項及び第二項の規定による調査に関する記録を作成し、これを保存しなければならない。例文帳に追加

(4) A Money Lender shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare and preserve a record on investigations carried out under the provisions of paragraph (1) and paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホタテ貝養殖現場に水平状に張設した第ロープに、養殖用ホタテ貝5を固定するための第2ロープ2を垂直状に連結するとともに、前記第2ロープに平板3を配設した。例文帳に追加

A second rope 2 for fixing scallop 5 for culture is vertically connected to a first rope 1 horizontally stretched in culturing site for scallop and flat plates 3 are set to the second rope. - 特許庁

窒化物半導体基板上に、Al_bGa_1-bN(0≦b≦)で示される緩和層3を形成し、その上に、Al_eGa_1-eN(0≦e<)で示される第の窒化物半導体層4を形成した後、窒化物半導体の横方向の成長を利用して転位の低減される方法により、第2の窒化物半導体層5を成長させる。例文帳に追加

A buffer layer 3 shown by AlbGa1-bN (0≤b≤1) is formed on a nitride semiconductor substrate 1, a first nitride semiconductor layer shown by AleGa1-eN (0≤e<1) is formed on it, and then a second nitride semiconductor layer 5 is grown by a method for reducing dislocation by utilizing the lateral growth of the nitride semiconductor. - 特許庁

時刻t3から予め定めた所定時間Tdが経過する時刻t32までの間に発電電圧が所定検出レベルを超過した回数が予め定めた回数(例えば、2回)を越えた場合には、ユーザの入力データは“”または“Yes”であると判別する。例文帳に追加

When the frequency that generated voltage exceeds a predetermined detection level from time t31 to time t32 that predetermined time Td elapses exceeds the predetermined frequency (for example, twice), it is discriminated that input data of a user is "1" or "Yes". - 特許庁

二 芸能人等の役務提供報酬の支払を受ける者が非居住者である場合における当該非居住者に対する所得税法第百七十二条及び第二百十四条の規定の適用については、同法第百七十二条第一項中「源泉徴収)」とあるのは「源泉徴収)又は租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」と、「次編第五章の」とあるのは「次編第五章又は租税特別措置法第四十二条第一項の」と、同法第二百十四条第一項中「源泉徴収義務)」とあるのは「源泉徴収義務)及び租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」とする。例文帳に追加

(ii) Where the person who receives payment of remuneration for the provision of the services of entertainers, etc. is a nonresident, with regard to the application of the provisions of Article 172 and Article 214 of the Income Tax Act to the said nonresident: in Article 172(1) of the said Act, the phrase "Part IV, Chapter V (Withholding at Source of Income of Nonresidents or Corporations)" shall be deemed to be replaced with "Part IV, Chapter V (Withholding at Source of Income of Nonresidents or Corporations) or the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services)," and the phrase "Part IV, Chapter V" shall be deemed to be replaced with "Part IV, Chapter V or the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation"; in Article 214(1), the phrase "Article 212(1) (Withholding Liability)" shall be deemed to be replaced with "Article 212(1) (Withholding Liability) and the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

超音波振動テーブル8は、アルミ製のテーブル9、フロントマスがステンレス材料であるSUS303である9個のボルト締めランジュバン型超音波振動子そしてベース台0で構成されている。例文帳に追加

The ultrasonic vibration table 8 comprises an aluminum-made table 9, nine-bolt tightening Langevin ultrasonic transducer 1 with a front mass made of stainless steel, which is SUS 303, and a base stand 10. - 特許庁

第百三十八条 市町村は、第百三十六条第一項の規定により支払回数割保険料額を特別徴収義務者に通知した後に当該通知に係る特別徴収対象被保険者が被保険者資格を喪失した場合その他厚生労働省令で定める場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を当該特別徴収義務者及び当該特別徴収対象被保険者に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 138 (1) A Municipality, in a case when an Insured Person Subject to Special Collection pertaining to said notification has lost status as an Insured Person after notification of an insurance premium amount divided by the number of payments to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of Article 136, paragraph (1) or other cases as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall provide notification of said fact, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, to said Person Under Obligation of Special Collection and said Insured Person Subject to Special Collection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明にかかる対物レンズ光学系00は、光束分割素子及び対物レンズ2を有し、波長λの光束を厚さtの透明基板を有する第の光記録媒体20の情報記録面上に集光させ、且つ、波長λの光束を厚さt2(t<t2)の透明基板を有する第2の光記録媒体202の情報記録面上に集光させる。例文帳に追加

An objective lens optical system 100 has a luminous flux dividing element 1 and an objective lens 2, converges luminous flux of wavelength λ on an information recording plane of a first optical recording medium having a transparent substrate of thickness t1, and converges luminous flux of wavelength λ having a transparent substrate of thickness t2 (t1<t2) on an information recording plane of a second optical recording medium 202. - 特許庁

光ピックアップ装置は、ホログラフィを利用して光情報記録媒体に対する情報の記録と光情報記録媒体からの情報の再生を行うピックアップ本体2と、ピックアップ本体2と光情報記録媒体との間の相対的位置関係のずれを補正するために、ピックアップ本体2の位置を調整する位置調整装置とを備えている。例文帳に追加

The optical pickup device 11 is provided with a pickup main body 12 which records information to the optical information recording medium 1 and reproduces information from the optical information recording medium 1 by utilizing the holography and a position adjusting device which adjusts the position of the pickup main body 12 in order to correct the deviation of the relative positional relation between the pickup main body 12 and the optical information recording medium 1. - 特許庁

3 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百三十一条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term "Superintendent of the Regional Correction Headquarters" in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as "public safety commission" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 160 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "paragraph (1) of the preceding Article" in paragraph (4) of Article 164 shall be read as "paragraph (1) of Article 231," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の十三 法第六十六条の五第一項に規定する超える部分に対応するものとして政令で定めるところにより計算した金額は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額とする。例文帳に追加

Article 39-13 (1) The amount calculated as specified by a Cabinet Order as the amount equivalent to the excess part prescribed in Article 66-5(1) of the Act shall be the amount specified respectively in the following items for the category of cases listed in the relevant items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の百十三 法第六十八条の八十九第一項に規定する超える部分に対応するものとして政令で定めるところにより計算した金額は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額とする。例文帳に追加

Article 39-113 (1) The amount calculated as specified by a Cabinet Order as the amount equivalent to the excess part prescribed in Article 68-89(1) of the Act shall be the amount specified respectively in the following items for the category of cases listed in the relevant items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

中空メタルOリングの断面形状を楕円形状となし、その高さ(長径)WA、幅(短径)WBが0.6<WB/WA<の関係に構成する。例文帳に追加

A cross sectional shape of the hollow metal O-ring is elliptic and the relation of its height (long diameter) WA and its width (short diameter) WB is 0.6<WB/WA<1. - 特許庁

バッグは、内部に被収納体2を収納する収納部aを有したバッグであって、バッグの外側表面部材cとバッグの内側表面部材dとの間に空気の封入により膨張した空気収納部bを設けている。例文帳に追加

The bag 1 has a storage part 1a wherein the housed body 2 is housed, and an air storage part 1b expanded by sealing in air is installed between outside and inside surface members 1c and 1d of the bag 1. - 特許庁

鉛等の金属からなるダンパ本体をU字状に湾曲形成してなる免震用ダンパにおいて、上記ダンパ本体の厚さtに対する幅Wの比(W/t)を.0より小さくしたことを特徴とする。例文帳に追加

In this damper for base isolation formed by curving the damper main body made of metal such as lead into U-shape, a ratio of width W to thickness t (W/t) of the damper main body 1 is set to be smaller than 1.0. - 特許庁

例文

第百九条 委員は、当事者間をあつせんし、双方の主張の要点を確かめ、実情に即して事件が解決されるように努めなければならない。例文帳に追加

Article 109 (1) The conciliators shall endeavor to mediate between the parties concerned in order to resolve the case by confirming the points asserted by the parties and in conformity with the actual circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS