1016万例文収録!

「いいだばし1ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いいだばし1ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いいだばし1ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2404



例文

本発明の歩行者用エアバッグ装置は、車両の前輪の前方側における車体の下面側に、車体と路面GLとの間で膨張可能なエアバッグ48と、エアバッグ48に膨張用ガスを供給するインフレーター45と、を収納させて構成されている。例文帳に追加

The airbag device for the pedestrian is configured by storing the airbag 48 capable of inflating between the vehicle body 1 and a road surface GL, and the inflator 45 for supplying gas for inflation to the airbag 48 in a lower face side of a vehicle body in front of a front wheel of a vehicle. - 特許庁

第二十六条 児童相談所長は、第二十五条の規定による通告を受けた児童、第二十五条の七第一項第一号若しくは第二項第一号、前条第一号又は少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第六条の六第一項若しくは第十八条第一項の規定による送致を受けた児童及び相談に応じた児童、その保護者又は妊産婦について、必要があると認めたときは、次の各号のいずれかの措置を採らなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) A child guidance center's director shall take a measure set forth in any of the following items when he/she finds necessary for a child for whom notification pursuant to the provision of Article 25 of this Act or a referral pursuant to the provision of Article 25-7 paragraph (1) item (i) or paragraph (2) item (i) of the same Article or item (i) of the preceding Article of this Act, or Article 6-6 paragraph (1) or Article 18 paragraph (1) of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948) is made, or for a child, his/her guardian or an expectant and nursing mother for whom consultation is provided:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国人は、前項の申請をする場合には、第六条の二第一項の登録証明書の引替交付の申請を併せてしなければならないときを除き、その所持する登録証明書を提出しなければならない。この場合において、市町村の長は、当該登録証明書に当該申請に係る事項の変更に係る記載を行い、これを当該外国人に返還しなければならない。例文帳に追加

(2) When the alien files the application provided for in the preceding paragraph, he/she shall submit the registration certificate which he/she possesses, unless he/she is obliged to apply for the exchange registration certificate in accordance with Article 6-2, paragraph (1). In this case, the mayor of the city or the head of the town or village shall enter the amendments of the application concerned in the registration certificate and return the same to the alien concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

少なくとも、GaAs基板上に(Al_xGa_−x)_yIn_−yP(ただし、0<x<、0<y<)からなるダブルヘテロ構造が形成された化合物半導体基板であって、前記GaAs基板と前記ダブルヘテロ構造との間に、組成の異なる層同士が接する成長界面を少なくとも5以上有するものであることを特徴とする化合物半導体基板。例文帳に追加

The compound semiconductor substrate has at least the double-hetero-structure having (Al_xGa_1-x)yIn_1-yP (where 0<x<1, 0<y<1) formed on a GaAs substrate, the compound semiconductor substrate having not less than five growth interfaces where layers differing in composition come into contact with each other between the GaAs substrate and double-hetero-structure. - 特許庁

例文

第十九条 仮検疫済証の交付を受けた船舶等に、前条第一項の規定により定められた期間内に、検疫感染症の患者又は検疫感染症による死者が発生したときは、当該仮検疫済証は、その効力を失う。この場合においては、当該船舶等の長は、直ちに、その旨を最寄りの検疫所長に通報しなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) If a quarantinable infectious patient is found, or any person dies from such a disease in the vessel to which a provisional quarantine certificate has been delivered, and within the period specified by the provision in Paragraph 1 of the preceding article, such a provisional quarantine certificate will be invalidated. In such cases, the master of the vessel etc. shall immediately notify the chief of the nearest quarantine station.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

表面にキャビティを有する第の半導体基板と、前記第の半導体基板とは異なる材料で構成され、前記キャビティ内に収納された第2の半導体基板と、前記第または第2の半導体基板に接続された外部接続端子6とを備えたことを特徴とする。例文帳に追加

The semiconductor device is provided with a first semiconductor substrate 1 having a cavity on a surface, a second semiconductor substrate which is composed of a material different from the first semiconductor substrate and is stored in the cavity and outer connection terminals 6 connected to the first or second semiconductor substrate. - 特許庁

3 第一項の許可については、第十三条第五項及び第六項(意見の聴取)、第二十二条第二項(免許をしない場合)、第三十四条(漁業権の制限又は条件)、前条(休業の届出)、次条、第三十八条第一項、第二項及び第五項、第三十九条(漁業権の取消し)並びに第四十条(錯誤によつてした免許の取消し)の規定を準用する。この場合において、第三十八条第一項中「第十四条」とあるのは、「第十四条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) With respect to the permission of paragraph (1), the provisions of paragraph (5) and paragraph (6), Article 13 (Hearing of Opinions), paragraph (2), Article 22 (Case Where no License is Granted), Article 34 (Restrictions or Conditions of Fishery Right), the preceding Article (Notification of Absence from Work), the next Article, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of Article 38, Article 39 (Rescission of Fishery Right) and Article 40 (Rescission of the License Granted by Mistake) shall apply mutatis mutandis. In this case, "Article 14" in paragraph (1), Article 38 shall be deemed to be replaced with "paragraph (1), Article 14."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の聴聞の主宰者は、行政手続法第十七条第一項の規定により当該命令に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。例文帳に追加

(3) The Port Management Body who holds a hearing set forth in the preceding paragraph shall permit any party to participate in the procedure for the said hearing when the party has interests in the said order and requests to participate in the procedure pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 17 of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定は、意匠登録出願人が第一項に規定する新たな意匠登録出願について同項の規定の適用を受けたい旨を記載した書面をその意匠登録出願と同時に特許庁長官に提出した場合に限り、適用があるものとする。例文帳に追加

(3) The preceding two paragraphs shall apply only when the applicant for design registration has submitted to the Commissioner of the Patent Office, at the time of the filing of a new application, a document stating a request for the application of paragraph 1 to the new application for design registration under paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百二十三条 破産者がその責めに帰することができない事由によって一般調査期日又は特別調査期日に出頭することができなかったときは、破産者は、その事由が消滅した後一週間以内に限り、裁判所に対し、当該一般調査期日又は特別調査期日における調査に係る破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 123 (1) If the bankrupt was unable to appear on the ordinary date of investigation or special date of investigation due to grounds not attributable thereto, the bankrupt, within one week after the grounds cease to exist, may make an objection in writing to the court with regard to the amount of the bankruptcy claim investigated on said ordinary date of investigation or special date of investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

印刷する転写用紙として硬質の転写用紙が設定された場合に定められた単位枚数の印刷の度に版胴上のマスタに対する転写用紙の相対位置を微調整するように構成する。例文帳に追加

When rigid transfer papers are set for printing transfer papers, the relative position of the transfer paper to the master on a plate cylinder 1 is so constituted as to be finely adjusted every printing of predetermined unit sheets. - 特許庁

3 前項の聴聞の主宰者は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十七条第一項の規定により前項に規定する者が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。例文帳に追加

(3) Where the persons prescribed in paragraph (2) of this Article request to participate in the said hearing pursuant to the provisions of Article 17 paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), the chairperson of the hearing set forth in paragraph (2) of this Article shall permit him/her to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の二 第三十条において準用する特許法第百五条の四第一項の規定による命令に違反した者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 60-2 (1) Any person who fails to comply with a protective order shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 東京高等検察庁検事長は、仮拘禁許可状が発せられている犯罪人について第四条第一項の規定による法務大臣の命令を受けたときは、直ちに、東京高等検察庁の検察官をして、当該犯罪人に対し引渡の請求があつた旨を告知させなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when he/she receives an order from the Minister of Justice as provided for in paragraph (1) of Article 4 concerning an offender for whom a provisional detention permit has been issued, immediately have a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office notify the offender concerned that the extradition request has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

回転工具を構成する無機長繊維強化樹脂体0では、第の繊維束6A、および第2の繊維束6Bが互いに交差する方向に配列されているので、加工面がいずれの方向に向いていても加工面に無機長繊維の先端が達している。例文帳に追加

In the inorganic long fiber reinforced resin body 10 comprising the rotary tool 1, the first fiber bundles 6A and the second fiber bundles 6B are arranged to cross each other, so that the front ends of the inorganic long fibers always reach a machining surface regardless of a direction the machining surface is facing. - 特許庁

3 国土交通大臣は、第一項の規定により広域地方計画を定めようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、国民の意見を反映させるために必要な措置を講ずるとともに、次条第一項の広域地方計画協議会における協議を経て、関係各行政機関の長に協議しなければならない。例文帳に追加

(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to formulate a Regional Plan pursuant to the provision of paragraph 1, he/she shall in advance take necessary measures to reflect the opinions of the public pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as pass through conference of the Regional Plan Council set forth in the next Article, paragraph 1, and confer with the head of each relevant administrative organ.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

シリコン基板とガラス基板2とを接合する陽極接合方法において、シリコン基板の接合面ではない主表面に第の導電体6を密着させ、第の導電体6を介して正の電圧を印加し、ガラス基板2の接合面ではない主表面に負の電圧を印加することを特徴とする。例文帳に追加

This anode joining method for joining a silicon substrate 1 and the glass substrate 2 is characterized in that a first electroconductor 6 is stuck to the main surface except the joining surface of the silicon substrate 1, a positive voltage is applied through the first electroconductor 6, and further a negative voltage is applied to the main surface except the joining surface of the glass substrate 2. - 特許庁

したがって、コンプレッサ→第の除霜用電磁弁7→第のエバポレータ4a→連通路a→第2の膨張弁3b→第2のエバポレータ4b→アキュレータ5→コンプレッサの経路で冷媒が循環するため、第のエバポレータ4aでは高温高圧の冷媒ガスによって送風機4aから吹き出される空気を加熱する。例文帳に追加

As a refrigerant is circulated by ways of a compressor 1, the first solenoid valve 7 for defrosting, a first evaporator 4a, a communication path 11a, a second expansion valve 3b, a second evaporator 4b, an accumulator 5, and the compressor 1, the air blown out from a blower 14a is heated by a refrigerant gas of high temperature and high pressure in the first evaporator 4a. - 特許庁

溝幅拡張矯正装置7は、上向きの溝形状断面鋼材の内部を鋼材の長手方向にローラ8で走行する本体に対し、油圧シリンダ23によって、溝幅方向にスライドし溝の内側から鋼材に当接する当接部材2が設けられる。例文帳に追加

A channel width expansion-corrector 7 is provided with an abutting member 21 which slides in the channel width direction and is abutted on the steel member 1 from the inside of the channel by a hydraulic cylinder 23 with respect to a body traveling inside the upwardly directed steel member 1 with the channel-like section in the longitudinal direction by a roller 8. - 特許庁

La,Ce,Pr,Nd,Sm,Eu,Gdの元素のうちの種類以上の窒化物を含有する最大径0.00.0μmの介在物が、任意の断面において個/mm^2 以上存在せしめることを特徴とする凝固組織が微細な鋼。例文帳に追加

In the steel having the fine solidification structure, ≥1 piece/mm2 of inclusions of 0.01-10.0 μm maximum diameter containing the nitrides of one or more elements among La, Ce, Pr, Nd, Sm, Eu and Gd are present in an arbitrary cross section. - 特許庁

本発明の電子写真用感光体の製造方法は、第のパルスバイアス電圧を印加して第の表面保護層6を形成する第の表面保護層形成工程と、続いて絶対値で第のパルスバイアス電圧以上の第2のパルスバイアス電圧を印加して第2の表面保護層7を形成する第2の表面保護層形成工程と、を備えたことを特徴とする。例文帳に追加

The method for manufacturing an electrophotographic photoreceptor 1 includes a first surface protective layer forming step of forming a first surface protective layer 6 by applying a first pulse bias voltage, and a second surface protective layer forming step of forming a second surface protective layer 7 by applying a second pulse bias voltage higher than the first pulse bias voltage in terms of absolute value. - 特許庁

5 第一項又は第三項の規定により国又は公共団体を被告として取消訴訟が提起された場合には、被告は、遅滞なく、裁判所に対し、前項各号に掲げる訴えの区分に応じてそれぞれ当該各号に定める行政庁を明らかにしなければならない。例文帳に追加

(5) Where an action for the revocation of an administrative disposition is filed against the State or a public entity pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (3), the defendant shall clearly indicate to the court, without delay, the administrative agency specified in each of the following items according to the categories of actions listed in the respective items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定により市町村の長が事務を行う場合においては、工場立地法の規定及び工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律(昭和四十八年法律第百八号)附則第三条第一項の規定中都道府県知事に関する規定は、当該同意企業立地重点促進区域については、市町村の長に関する規定として当該市町村の長に適用があるものとする。この場合において、工場立地法第九条第二項第一号中「第四条の二第一項の規定により地域準則が定められた場合にあつては、その地域準則」とあるのは、「企業立地の促進等による地域における産業集積の形成及び活性化に関する法律第十条第一項の規定により準則が定められた場合にあつては、その準則」とする。例文帳に追加

(4) Where the head of a municipality carries out affairs as prescribed in the preceding paragraph, part of the provisions of the Factory Location Act and the provision of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc. (Act No. 108 of 1973) concerning prefectural governors shall apply to said head of the municipality, as the provision concerning heads of municipalities. In this case, the term "in the case where local rules have been established as prescribed in Article 4-2, paragraph (1), said local rules" in Article 9, paragraph (2), item (i) of the Factory Location Act shall be deemed to be replaced with "in the case where rules have been established as prescribed in Article 10, paragraph (1) of the Act on Formation and Development of Regional Industrial Clusters through Promotion of Establishment of New Business Facilities, etc., said rules."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 都道府県は、経済産業省令で定めるところにより、第一項の規定により市町村から聴取した意見及び前項の規定により述べられた意見の概要を公告し、これらの意見を公告の日から一月間縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) The prefecture shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, publicly notify the outline of the opinions obtained from the municipality as prescribed in paragraph (1) and the opinions presented as prescribed in the preceding paragraph, and make these opinions available for public inspection for one month from the date of the public notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

不純物を含む銅めっき膜をシリコン基板の上に成膜した後、銅めっき膜を結晶成長させて、複数の銅結晶粒とそれらの粒界に分布する不純物層とで構成された第一銅膜9cを形成する。例文帳に追加

After forming on a silicon substrate 1 a copper-plated film containing impurities, the copper-plated film is so subjected to a crystal growth as to form a first copper film 9c comprising a plurality of copper grains and the impurity layers distributed in their grain boundaries. - 特許庁

第四条 前条に規定する貨物の輸出に係る当該許可又は承認の有効期間は、旧令第一条第一項の規定による承認をした日から三月(旧令第八条第二項の規定により同条第一項の期間と異なる有効期間を定め、又はその有効期間を延長した場合においては、その期間)とする。例文帳に追加

Article 4 The valid period of the approval or permission for export of goods prescribed in the preceding Article shall be three months from the day on which permission under Article 1, paragraph (1) of the Former Order was granted (where any valid period different from the period set forth in Article 8, paragraph (1) of the Former Order was determined pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article, or where such valid period was extended, the relevant period).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

衝撃レバー及び調節部材は、脱進機装置と協働し、衝撃レバー及び調節部材は、これらが脱進機装置と協働する位置と、これらが脱進機装置と協働しない位置との間で、互いに角度をなす2つの互いに異なる平面内で動く。例文帳に追加

Between positions in which they co-operate with the escapement mechanism (1) and positions in which they do not co-operate with the escapement mechanism, the impulse lever and the regulating member move in two different planes forming an angle therebetween. - 特許庁

3 裁判長は、法第二百二条(尋問の順序)第一項及び第二項の規定によるほか、必要があると認めるときは、いつでも、自ら証人を尋問し、又は当事者の尋問を許すことができる。例文帳に追加

(3) The presiding judge may examine a witness by himself/herself or allow examination by a party not only under the provisions of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 202 (Order of Examination) of the Code, but whenever he/she finds it to be necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

露光台0が稼動停止の状態であって、例えば、チャンバを設置するクリーンルームの温調が、メンテナンス等のために停止したときは、部分温調部30のみを作動させて投影レンズ4の温度管理を継続する。例文帳に追加

When temperature regulation of a clean room for installing the chamber 1 is stopped for maintenance under a state where the exposing stage 10 is not operating, temperature management of the projection lens 14 is sustained by operating only the partial temperature regulating section 30. - 特許庁

3 調査機関は、電子公告調査の求めに係る電子公告による公告の公告期間中に、調査委託者から、当該調査機関が業務規程で定めるところにより、第一項に規定する事項のいずれかを変更する旨の通知があった場合には、法務大臣に対し、速やかに、当該通知に係る変更の時期及び内容を情報通信技術利用法第三条第一項に規定する電子情報処理組織を使用して報告しなければならない。例文帳に追加

(3) During the Public Notice Period for public notice by way of Electronic Public Notice pertaining to a request for Electronic Public Notice Investigation, if the Investigative body receives from the Investigation Entruster a notice pursuant to the provisions of the Business Rules prescribed by the Investigative body to the effect that any of the matters prescribed in paragraph (1) are to be changed, said Investigative body shall promptly notify the Minister of Justice of the time and the substance of the changes pertaining to such notice using an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on Use of Information and Communications Technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 行政機関の長は、利用停止決定等に特に長期間を要すると認めるときは、前条の規定にかかわらず、相当の期間内に利用停止決定等をすれば足りる。この場合において、行政機関の長は、同条第一項に規定する期間内に、利用停止請求者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。例文帳に追加

Article 41 If the head of an Administrative Organ finds that the Use Suspension Decisions, etc. would require a particularly long period of time, notwithstanding the provision of the preceding Article, it would be sufficient for him or her to make Use Suspension Decisions, etc. within a reasonable period of time. In this case, the head of an Administrative Organ shall within the period of time prescribed in paragraph 1 of the same Article notify the Suspension of Use Requester in writing of the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3)ある者が当該要求に従わない場合は,授権職員は,当該商品を(1)に定める方法で移動させることができ,当該移動の全費用(上級授権職員が証明する)は,その者又は当該商品の所有者から罰金として徴収することができる。例文帳に追加

(3) Upon the failure by a person to comply with such a requisition, an authorized officer may remove the goods in the manner provided by subsection (1) and all the expenses of such removal (as certified by a senior authorized officer) shall be recoverable as a fine from that person or from the owner of the goods. - 特許庁

第七条 総務大臣は、第二条第四項第三号の規定による指定(以下この条において単に「指定」という。)をしようとするときは、あらかじめ、当該行政機関の長に協議するとともに、統計委員会の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 7 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications shall, when intending to make a designation under Article 2, paragraph (4), item (iii) (hereinafter referred to simply as a "designation" in this Article), consult with the head of the relevant administrative organ and hear the opinions of the Statistics Commission in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

鍔部4を有する帽子体に、着用者の顔面から胸部まで覆う防護体2を着脱自在に垂下してあって、前記防護体2の顔面位置を可視可能な硬質板6で形成してあることを特徴とする。例文帳に追加

This working hat has such a structure that a protective body 2 covering over from the wearer's face to the chest part is detachably hung down from a hat body 1 having a brim part 4, and the face portion of the protective body 2 is formed of a hard and transparent plate. - 特許庁

5 法第百三十二条の四第一項第二号又は第四号の処分の申立てにおける第二項第二号に掲げる事項の記載は、調査を求める事項を明らかにしてしなければならない。同条第一項第三号の処分の申立てにおける意見の陳述を求める事項についても、同様とする。例文帳に追加

(5) Statements of the matters set forth in item (ii) of paragraph (2) in a petition for the disposition set forth in item (ii) or item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code shall clarify the matters for which an examination is sought. The same shall apply to the matters for which statements of opinion are sought in a petition for the disposition set forth in item (iii) of paragraph (1) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本体に立設されたL字形の断面を有する金属板2と、金属板2に貼付された絶縁シート8と、絶縁シート8を介して金属板2に平行に取り付けられた回路基板4を備える。例文帳に追加

There are provided a metal plate 2 having an L-shaped section erected in a body 1, an insulation sheet 8 stuck to the metal plate 2, and a circuit substrate 4 mounted in parallel with the metal plate 2 via the insulation sheet 8. - 特許庁

磁気共鳴イメージング装置は、傾斜磁場コイル3と、この傾斜磁場コイル3を支持する傾斜磁場コイル支持系0と、シーケンスに応じて前記傾斜磁場コイル支持系0のバネ定数および粘性減衰係数の少なくとも一方を調整する手段とを有する。例文帳に追加

The magnetic resonance imaging apparatus 1 is provided with a gradient magnetic field coil 3, an inclined magnetic field coil support system 10 for supporting the coil 3, and a means for adjusting at least one of the spring constant and the viscous damping coefficient of the support system 10 according to a sequence. - 特許庁

透明基板と、その透明基板側に設けられた第の厚膜エレクトロルミネッセンス素子2,3,4と、その第の厚膜エレクトロルミネッセンス素子2,3,4の前記透明基板と反対側に積層されて所望のパターン形状で発光する第2の厚膜エレクトロルミネッセンス素子5,6,7とを有することを特徴とする。例文帳に追加

This luminescence element is characterized that a transparent substrate 1, the first thick films of electroluminescence elements 2, 3 and 4 laid at the side of the transparent substrate 1, and the second thick films of electroluminescence elements 5, 6 and 7 stacked at the opposite side of the transparent substrate 1 of the elements 2, 3 and 4, and capable of emitting light to a desired pattern shape. - 特許庁

5 主務大臣は、第九条の許可の申請が第一項各号に適合していないと認めるとき、又は第二項各号のいずれかに該当すると認めるときは、あらかじめ申請をした者にその旨を通知し、申請をした者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を与えるため、その職員に意見の聴取をさせなければならない。例文帳に追加

(5) If the competent minister finds that an application for the permission under Article 9 fails to conform to any of the items of paragraph (1) or that it falls under any of the items of paragraph (2), he/she shall notify the applicant to that effect in advance, seek to have the applicant or an agent thereof appear, and have officials of the ministry hear the opinions of such person in order to give such person an opportunity for producing evidence for explanation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 主務大臣は、第九条の許可の申請が第一項各号に適合していないと認めるとき、又は第二項各号のいずれかに該当すると認めるときは、あらかじめ申請をした者にその旨を通知し、申請をした者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を与えるため、その職員に意見の聴取をさせなければならない。例文帳に追加

(5) If the competent minister finds that an application for the permission under Article 9 fails to conform to any of the items of paragraph 1 or that it falls under any of the items of paragraph 2, he/she shall notify the applicant to that effect in advance, seek to have the applicant or an agent thereof appear, and have officials of the ministry hear the opinions of such person in order to give such person an opportunity for producing evidence for explanation.  - 経済産業省

一 前項第二号に掲げる者が同号に定める対価につき同項の規定により所得税を徴収された場合における所得税法第二百十五条の規定の適用については、同条中「源泉徴収義務)」とあるのは「源泉徴収義務)又は租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」と、「同項」とあるのは「これら」とする。例文帳に追加

(i) Where the person listed in item (ii) of the preceding paragraph has been subject to the collection of income tax pursuant to the provision of the said paragraph with respect to the consideration specified in the said item, with regard to the application of the provision of Article 215 of the Income Tax Act, the phrase "Article 212(1) (Withholding Liability)" in the said Article shall be deemed to be replaced with "Article 212(1) (Withholding Liability) or the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services)," and the term "the said paragraph [Article 212(1)]" in the said Article shall be deemed to be replaced with "these clauses."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明に係る第一のPC橋の閉合方法では、既に張出し施工された桁部(2)における上下床版(21,22)の温度差を小さくし、張出し端部(23)におけるたわみを調整し、閉合部(6)にウェブ(1)を、床版コンクリートの施工を行う前に架設固定する。例文帳に追加

In this first PC bridge closure method, a difference between temperatures of upper and lower floor slabs (21 and 22) of a girder section (2) already cantilevered is set small; deflection of an overhanging end (23) is adjusted; and a web (1) is erected and fixed on a closure section (6) before the construction of floor slab concrete. - 特許庁

4 第一項の協議を行うための会議において協議が調った事項については、協議会の構成員は、その協議の結果を尊重しなければならない。例文帳に追加

(4) Members of the Joint Committee shall respect the results of the coordination of the matters agreed to in the committee meeting set forth in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

私の兄貴分、山崎拓さんが政調会長で、私とか木村義雄さんとか、当時、武部(勤)は私の1期下でしたが、自民党の財政金融、金問調(金融問題調査委員会)というのがありまして、そこにいて1時間ぐらい結構大きい声で暴れて、期日までに法律をきちんとまとめた経験がございました。例文帳に追加

Mr. Taku Yamasaki, a senior colleague of mine, was chairman of the council, and Mr. Yoshio Kimura and Tsutomu Takebe, who is one term my junior, and I were members of the LDP's investigation commission on financial issues. After one hour of heated discussion, we wrapped up a bill by the deadline.  - 金融庁

4 内閣総理大臣は、第一項(第百七十八条第一項第二号に掲げる事実があると認める場合に限る。)又は前二項の規定により一以上の決定をしなければならないときであつて、同一事件について、被審人に対し、罰金の確定裁判があるときは、第百七十二条の二第一項若しくは第二項又は前二項の規定による額に代えて、第一号に掲げる額から第二号に掲げる額を控除した額を内閣府令で定めるところにより当該一以上の決定に係る事実について個別決定ごとの算出額に応じて按分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。ただし、第一号に掲げる額が第二号に掲げる額を超えないときは、同条第一項若しくは第二項又は前二項の規定による課徴金の納付を命ずることができない。例文帳に追加

(4) When the Prime Minister is required to issue one or more decisions under paragraph (1) (limited to the cases where any fact specified in Article 178(1)(ii) has been found) or under preceding two paragraphs, if there is a final and binding court decision on the same case imposing a fine on a Respondent, he/she shall, in lieu of the amount specified in Article 172-2(1) or (2) or the preceding two paragraphs, issue an order to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount derived by the following: deducting the amount specified in item (ii) from the amount specified in item (i), and then prorating the amount after said deduction in proportion to the Surcharge Amount Calculated for Respective Decision in relation to each fact pertaining to said one or more decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that when the amount listed in item (i) does not exceed the amount listed in item (ii), the Prime Minister may not issue an administrative monetary penalty payment order under Article 172-2(1) or (2) or the preceding two paragraphs:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「海上保安庁長官」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the term "Superintendent of the Regional Correction Headquarters" in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as "The commandant, Japan Coast Guard" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 160 shall be read as "coast guard detention services manager" ; the phrase "upon request of the applicant of the request for review or ex officio" in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as "ex officio" ; and the phrase "by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once" in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as "by posting the notice on a bulletin board," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の二 家庭裁判所は、第十六条第一項の規定により保護司又は児童委員をして、調査及び観察の援助をさせた場合には、最高裁判所の定めるところにより、その費用の一部又は全部を支払うことができる。例文帳に追加

Article 30-2 When the family court has a volunteer probation officer or a commissioned child welfare volunteer provide assistance in investigation and observation pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1), the family court shall pay, in whole or in part, the costs thereof as indicated by the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、蓄熱式床下暖房器本体の上面に配設した放熱板2からの輻射熱により床下空間δ及び床パネルFを暖房する蓄熱式床下暖房器において、上記放熱板2の放熱面積を、蓄熱式床下暖房器本体上面の面積よりも増大させていることを特徴としている。例文帳に追加

This heat storage type underfloor heater heats the underfloor space δ and a floor panel F by radiant heat from a heat radiating plate 2 disposed on the upper face of the heat storage type underfloor heater body 1, wherein the heat radiating area of the heat radiating plate 2 is made larger than the area of the upper face of the heat storage type underfloor heater body 1. - 特許庁

2 消防長又は消防署長は、前項の規定によつて同意を求められた場合において、当該建築物の計画が法律又はこれに基づく命令若しくは条例の規定(建築基準法第六条第四項又は第六条の二第一項(同法第八十七条第一項の規定によりこれらの規定を準用する場合を含む。)の規定により建築主事又は指定確認検査機関が同法第六条の三第一項第一号若しくは第二号に掲げる建築物の建築、大規模の修繕(同法第二条第十四号の大規模の修繕をいう。)、大規模の模様替(同法第二条第十五号の大規模の模様替をいう。)若しくは用途の変更又は同項第三号に掲げる建築物の建築について確認する場合において同意を求められたときは、同項の規定により読み替えて適用される同法第六条第一項の政令で定める建築基準法令の規定を除く。)で建築物の防火に関するものに違反しないものであるときは、同法第六条第一項第四号に係る場合にあつては、同意を求められた日から三日以内に、その他の場合にあつては、同意を求められた日から七日以内に同意を与えて、その旨を当該行政庁若しくはその委任を受けた者又は指定確認検査機関に通知しなければならない。この場合において、消防長又は消防署長は、同意することができない事由があると認めるときは、これらの期限内に、その事由を当該行政庁若しくはその委任を受けた者又は指定確認検査機関に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Where a fire chief or fire station chief is requested to give consent pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the plan for the building is not in violation of the provisions of any Acts or any order or prefectural/municipal ordinance thereunder (if a fire chief or fire station chief is requested to give consent in cases where a building official or designated confirmation and inspection body makes a confirmation pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4) or Article 6-2, paragraph (1) of the Building Standards Act (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 87, paragraph (1) of said Act) for the construction, major repair (meaning a major repair as set forth in Article 2, item (xiv) of said Act), major remodeling (meaning major remodeling as set forth in Article 2, item (xv) of said Act) of a building set forth in Article 6-3, paragraph (1), item (i) or item (ii) of said Act or for a change of intended purpose of such building, or makes a confirmation for the construction of a building as set forth in Article 6-3, paragraph (1), item (iii) of said Act, the provisions of the laws and regulations concerning the building standards specified by Cabinet Order as set forth in Article 6, paragraph (1) of said Act as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provision of Article 6-3, paragraph (1) of said Act shall be excluded), the fire chief or fire station chief shall give consent within three days from the day on which he/she was requested to give consent in the case falling under Article 6, paragraph (1), item (iv) of said Act or within seven days from the day on which he/she was requested to give consent in other cases, and give notice to the administrative agency or person delegated thereby or the designated confirmation and inspection body to that effect. In this case, the fire chief or fire station chief, when he/she finds any grounds on which he/she cannot give consent, shall give notice to the administrative agency or person delegated thereby or the designated confirmation and inspection body to that effect by such time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

送風ダクトにエバポレータ4を配設した車両用空調装置において、エバポレータ4の上流側に、除湿剤を充填するとともに当該除湿剤を加熱して再生する加熱手段0を有する通風可能な除湿剤充填箱7を配設した。例文帳に追加

In a vehicular air-conditioner with an evaporator 4 disposed in an air feed duct 1, dehumidifying agent 11 is filled, and a ventilating dehumidifying agent filling box 7 having a heating means 10 to heat and regenerate the dehumidifying agent 11 is disposed on the upstream side of the evaporator 4. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS