1016万例文収録!

「いいだばし1ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いいだばし1ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いいだばし1ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2401



例文

第三十条 指定定期検査機関は、検査業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、都道府県知事又は特定市町村の長の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 30 (1) A designated periodic inspection body shall establish rules concerning inspection services (hereinafter referred to as "service rules") and obtain approval thereof from the prefectural governor or the head of the specified municipality. The same shall apply when it intends to amend the service rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の八 登録検定機関は、検定事務に関する規程(以下「検定事務規程」という。)を定め、検定事務の開始前に、気象庁長官に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 32-8 (1) A registered verification body shall formulate rules concerning verification affairs (hereinafter referred to as "rules of administration for verification affairs") and prior to commencing verification affairs, so notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when it intends to change them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 抑留資格認定官は、前条第一項から第四項までの規定による調査を行ったときは、その結果について、認定調査記録を作成し、かつ、自らこれに署名しなければならない。ただし、同条第五項の規定により認定補佐官が当該調査を行ったときは、当該認定補佐官が、その認定調査記録を作成し、かつ、これに署名するものとする。例文帳に追加

Article 12 (1) The recognition officer of internment status shall, when he/she conducts inquiries set forth of in from the paragraph (1) to paragraph (4) of the preceding Article, prepare a record of inquiry for recognition based on the results found, and sign on it himself/herself; provided, however, that in the cases where assistant recognition personnel have conducted the inquiries pursuant to the provision of the paragraph (5) of the preceding Article, the assistant recognition personnel shall prepare the record of inquiry for recognition and sign on it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 消防長又は消防署長は、第一項の総務省令で定める事項が定められていないと認める場合には、同項の権原を有する者に対し、同項の規定により当該事項を定めるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(3) A fire chief or fire station chief, where he/she finds that the matters specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in paragraph (1) have not been specified, may order the persons who hold the titles set forth in said paragraph to specify said matters pursuant to the provision of said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 再生債務者等は、第三十四条第一項に規定する再生債権の調査をするための期間(以下「一般調査期間」という。)前の裁判所の定める期限までに、前各項の規定により作成した認否書を裁判所に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) The rehabilitation debtor, etc. shall submit a statement of approval or disapproval prepared pursuant to the provisions of the preceding paragraphs by the time limit set by the court prior to the period for conducting an investigation of rehabilitation claims prescribed in Article 34(1) (hereinafter referred to as the "ordinary period for investigation").  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 法第四十二条第一項の規定の適用がある場合における所得税法施行令第二百六十四条の規定の適用については、同条中「源泉徴収義務)」とあるのは、「源泉徴収義務)又は租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」とする。例文帳に追加

(2) With respect to the application of the provisions of Article 264 of the Order for Enforcement of the Income Tax Act where the provisions of Article 42(1) of the Act are applied, the term "Article 212(1) (Withholding Liability for Income of Nonresidents or Corporations) of the Act" in the said Article shall be deemed to be replaced with "Article 212(1) (Withholding Liability for Income of Nonresidents or Corporations) of the Act or Article 42(1) (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services) of the Act on Special Measures Concerning Taxation."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 文化庁長官は、第三十三条第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第二項、第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の補償金の額を定める場合には、文化審議会に諮問しなければならない。例文帳に追加

Article 71 When fixing the amount of compensation provided for in Article 33, paragraph (2) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (2), Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1), and Article 69, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall consult with the Council for Cultural Affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

絶縁基板に電子部品4を埋め込むための埋め込み樹脂6として、黒色、青色、緑色、赤色、橙色、黄色、紫色のいずれかを基調とする色により着色されている埋め込み樹脂を用いる。例文帳に追加

A resin 6 colored with any one of black, blue, green, red, orange, yellow or violet basic tone is employed for burying an electronic component 4 in an insulating substrate 1. - 特許庁

蛍光体の内部量子効率の波長依存性を示す曲線の勾配(ΔK/Δλ)の絶対値が[%/nm]以上となる波長範囲に含まれるように第の光の主波長が設定されている。例文帳に追加

The dominant wavelength of the first light is set, so that the absolute value of the gradient (ΔK/Δλ) of the curve which represents the wavelength dependency of the internal quantum efficiency of a phosphor may be included in the wavelength range which becomes 1%/nm or more. - 特許庁

例文

2 法第六十六条の四の二第一項に規定する合意がない場合その他の政令で定める場合は次の各号に掲げる場合とし、同項に規定する政令で定める日は国税庁長官が当該各号に掲げる場合に該当する旨を通知した日とする。例文帳に追加

(2) The case where there is no agreement prescribed in Article 66-4-2(1) of the Act or any other case specified by a Cabinet Order shall be the case listed respectively in the following items and the date specified by a Cabinet Order prescribed in the said paragraph shall be the date on which the Commissioner of the National Tax Agency notified the fact that the case falls under any of those listed in the relevant items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法第六十八条の八十八の二第一項に規定する合意がない場合その他の政令で定める場合は次の各号に掲げる場合とし、同項に規定する政令で定める日は国税庁長官が当該各号に掲げる場合に該当する旨を通知した日とする。例文帳に追加

(2) The case where there is no agreement prescribed in Article 68-88-2(1) of the Act or any other case specified by a Cabinet Order shall be the case listed respectively in the following items and the date specified by a Cabinet Order prescribed in the said paragraph shall be the date on which the Commissioner of the National Tax Agency notified the fact that the case falls under any of those listed in the relevant items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 行政機関の長は、第九条第一項の承認に基づいて基幹統計調査を行う場合には、基幹統計の作成のために必要な事項について、個人又は法人その他の団体に対し報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 13 (1) The head of an administrative organ may, when conducting a fundamental statistical survey based on the approval under Article 9, paragraph (1), request individuals or juridical persons, or other organizations to report on matters necessary for producing fundamental statistics.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

接続部3は、記録手段と搬送部本体との間で印刷版を受け渡すものであって、搬送部本体に対し実線で示す搬送位置と、点鎖線で示す待避位置との間で回動自在に設けられており、この接続部3の高さは高さ調整手段38により調整される。例文帳に追加

The connecting part 3 is to receive and deliver the printing plate between a recording means and the carrier main body 1 and provided free to revolve between a carrier position shown in a continuous line against the carrier part main body 1 and a siding position shown in a dashed line, and height of this connecting part 3 is adjusted by a height adjusting means 38. - 特許庁

2 前条第一項の規定により障害物を伐除しようとする者又は土地に試掘等を行なおうとする者は、その身分を示す証明書及び市町村長又は都道府県知事の許可証を携帯しなければならない。例文帳に追加

(2) Individuals who intend to fell or remove obstacles or to conduct test drilling etc. pursuant to the provisions of paragraph (1), Article 26 must carry identification cards and written permission from the Mayors of the municipalities or the Prefectural governors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

包丁の包装ケース4は、薄板状の台紙からなる第一の包装材5と、その第一の包装材5を被う、薄肉の透明合成樹脂製シートのカバーからなる第二の包装材6とを備えている。例文帳に追加

The packaging case 4 for the kitchen knife 1 is provided with a first packaging material 5 formed of a sheet-shaped mount and a second packaging material 6 formed of a thin wall transparent synthetic resin sheet cover covering the first packaging material 1. - 特許庁

隣接する3個の函体の壁部間に張設した2本一組の斜め緊張材2にプレストレスを導入して函軸方向バネおよび函軸直角方向バネとして機能させ、函体の妻部間に設けた弾性材8を圧縮させて曲げバネとして機能させる。例文帳に追加

A pair of diagonal tendons 2 stretched between wall parts of three adjacent box bodies 1 are prestressed to function as a spring in the axial direction of a box and as a spring in a right-angled direction to a box axis, and an elastic member provided between the end parts of the box bodies 1 is compressed to function as a bent spring. - 特許庁

3 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「海上保安庁長官」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百七十七条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2) and (4) of Article 164 of this act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term "Superintendent of the Regional Correction Headquarters" in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2) and (4) of Article 164 shall be read as "Commandant, Japan Coast Guard" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 160 shall be read as "coast guard detention services manager" ; the phrase "paragraph (1) of the preceding Article" in paragraph (4) of Article 164 shall be read as "paragraph (1) of Article 277," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

行政商標委員会は,それぞれが州法律審議会の陪席判事1名(議長),商務省の商工業財産理事会の理事又は部長,学卒者1名及び産業代表者1名から成る10の部門によって構成される。例文帳に追加

The Administrative Trademark Committee shall comprise ten departments each consisting of one associate judge from the State Legal Council as President, the Director or a Head of Section from the Directorate of Commercial and Industrial Property of the Ministry of Commerce, of a university graduate and of a representative of industry, as members.  - 特許庁

長方形の金属板3の片面に、表裏面に電極2a,2bを有する長方形の圧電板2の片面電極2bを接着して振動板を構成し、振動板の短辺側の2辺を支持体0の支持部に接着剤4で固定し、振動板の長辺側の2辺と支持体との隙間δを弾性封止剤5で封止する。例文帳に追加

A diaphragm 1 is configured by adhering one-side electrode of a rectangular piezoelectric plate of which both sides have an electrode to one side of a rectangular metallic plate, two short sides of the diaphragm 1 are fixed to a support part of a support 10 with an adhesive 4 and a gap δbetween two longer sides of the diaphragm 1 and the support 10 is sealed by an elastic seal agent 5. - 特許庁

本発明の配管取付構造によれば、膨張弁が、第のねじ50及び第2のねじ60の2本によって固定されるため、膨張弁の車両プレートに対する固定強度を、本のねじで固定する場合よりも大きくすることができ、安定した固定を実現することができる。例文帳に追加

In the pipe mounting structure, an expansion valve 1 is fixed by two screws, i.e., a first screw 50 and a second screw 60, and the fixing strength of the expansion valve 1 to a vehicle plate can be increased compared with a case of fixing the expansion valve by one screw, and the expansion valve can be consistently fixed. - 特許庁

4 第一項第二号に掲げる者が非居住者である場合における同項の規定により徴収された所得税の処理その他同項及び前項の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

(4) The treatment of income tax collected, pursuant to the provision of paragraph (1), by the person listed in paragraph (1)(ii) who is a nonresident, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the said paragraph and the preceding paragraph shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ドリップポット本体の側面に台座2を設け、ドリップポット本体の下部を狭め、底部に棒状の物7を通した穴6を設け、穴6を注ぎ口とした事を特徴としたドリップポット。例文帳に追加

The drip pot is characterized by a pedestal 2 provided on a side face of a drip pot body 1, and a hole 6 through which a stick-like object 7 is inserted, provided on a bottom by narrowing a lower part of the drip pot body 1, which allows the hole 6 to be used as a spout. - 特許庁

第二十二条 都道府県労働局長は、第二十条に規定する紛争について、当該紛争の当事者の双方又は一方から調停の申請があった場合において当該紛争の解決のために必要があると認めるときは、個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律第六条第一項の紛争調整委員会に調停を行わせるものとする。例文帳に追加

Article 22 (1) When the Director of the Prefectural Labour Bureau finds it necessary for the resolution of said dispute in the case where the application for conciliation is filed by both or either of the parties to said dispute provided in Article 20, the Director of the Prefectural Labour Bureau shall have the Dispute Coordinating Committee set forth in paragraph 1 of Article 6 of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labour-Related Disputes to conduct conciliation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条の四 綱紀審査会は、前条第一項の綱紀審査により原弁護士会の懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この議決は、出席した委員の三分の二以上の多数をもつてしなければならない。例文帳に追加

Article 64-4 (1) If, based on the discipline review set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Board of Discipline Review finds that it is appropriate to have the matter examined by the Disciplinary Actions Committee of the original bar association, the Board of Discipline Review shall adopt a resolution to that effect. This resolution must be adopted by a two-third's majority of the committee members present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 第七条の二第一項(同条第二項及び第八条の三において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による命令(以下「納付命令」という。)は、文書によつてこれを行い、課徴金納付命令書には、納付すべき課徴金の額及びその計算の基礎、課徴金に係る違反行為並びに納期限を記載し、委員長及び第六十九条第一項の規定による合議に出席した委員がこれに記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 50 (1) An order issued pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 7-2 or Article 8-3 after deemed replacement) (hereinafter referred to as a "payment order") shall be rendered in writing, and the written payment order for surcharge shall state the amount of the surcharge to be paid, the basis of calculation of such amount, the violation pertaining to such surcharge, and the deadline for payment, and the chairman and the commissioners who attended the meeting pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 69 shall affix their names and seals thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

長官が登録意匠所有者に有利に決定したときは,当該意匠所有者は,意匠の回復申請を許可する長官命令の日から1月以内に,第1附則に規定された不納付の意匠権の延長手数料及び追加手数料を納付しなければならない。例文帳に追加

If the Controller decides in favour of the registered proprietor of the design, the proprietor shall pay the unpaid fees for the extension of copyright and additional fee specified in the First Schedule, within a month from the date of the order of the Controller allowing the proprietor for restoration of the design.  - 特許庁

3 気象庁長官は、第一項若しくは前項の規定により第九条の登録を取り消し、又は同項の規定により検定事務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(3) When the Director-General of the Japan Meteorological Agency has rescinded the registration set forth in Article 9 pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph or ordered the suspension of verification affairs, in whole or in part, pursuant to the provisions of the same paragraph, he/she shall publicly notify to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして、下にした裏面3により支持台0に支持された回転板を回転させると、裏面3に形成されたカム従動節部4の形状に従って当該回転板が上下に振動するようになっていることを特徴とする。例文帳に追加

In the apparatus, when the rotary plate 1 supported to the support base 10 by the underlying back face 3, the rotary plate 1 vertically vibrates according to the shape of the cam follower part 4 formed in the back face 3. - 特許庁

この発明は、可変長通信セルの全ビットデータの内、第のビット長の整数倍のビットデータを第のビット長でアクセス可能な主セル格納メモリに蓄積し、主セル格納メモリに格納されるビットデータを除く第のビット長未満のビットデータを端数メモリ2に蓄積して構成される。例文帳に追加

Among all the bit data of variable length communication cells, the bit data for the integer multiple of a first bit length are stored in a main cell storage memory 1 accessible for the first bit length, and bit data of no longer of the first bit length except for the bit data to be stored in the main cell storage memory 1 are stored in a fraction memory 2. - 特許庁

第六十七条 懲戒委員会は、事案の審査を求められたときは、速やかに、審査の期日を定め、対象弁護士等にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 67 (1) If a Disciplinary Actions Committee has been requested to conduct an examination, it shall promptly set the date of the examination and notify the Accused Attorney, etc. to such effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の水利を変更し、撤去し、又は使用不能の状態に置こうとする者は、予め所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) A person who intends to make a change to or remove the water sources set forth in paragraph (1) or keep them in an unusable condition shall notify the competent fire chief or fire station chief in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国務長官は、1934年証券取引所法第13条(p)項の第(1)号に基づく開示要件が、当該第13条(p)項の第(4)号に規定に従い終了する日まで、サブパラグラフ(A)に基づき求められる地図を180日に1回以上の頻度で更新しなければならない。例文帳に追加

The Secretary of State shall update the map required under subparagraph (A) not less frequently than once every 180 days until the date on which the disclosure requirements under paragraph (1) of section 13(p) of the Securities Exchange Act of 1934, as added by subsection (b), terminate in accordance with the provisions of paragraph (4) of such section 13(p). - 経済産業省

第二十六条の十 割引債の発行者は、法第四十一条の十二第三項の規定により徴収した所得税を納付する場合には、その納付の際、国税通則法第三十四条第一項に規定する納付書に財務省令で定める計算書を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 26-10 (1) The issuer of discount bonds shall, when he/she pays income tax collected pursuant to the provisions of Article 41-12, paragraph (3) of the Act, attach a financial statement specified by Ordinance of the Ministry of Finance to a payment statement prescribed in Article 34, paragraph (1) of the Act on General Rules for National Taxes at the time of the payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

巻芯の周囲に配置される第の超電導体層3と、第の超電導導体層3の周囲に配置される電気絶縁層6と、電気絶縁層6の周囲に配置される第2の超電導体層7と、少なくとも本の光ファイバを収めた温度モニタリング層0とを有する。例文帳に追加

This superconductive cable core has a first superconductor layer 3 disposed around a winding core 1, an electric insulation layer 6 disposed around the first superconductor layer 3, a second superconductor layer 7 disposed around the electric insulation layer 6, and a temperatures monitoring layer 10 storing at least one optical fiber 11. - 特許庁

第三十七条 特に危険な作業を必要とする機械等として別表第一に掲げるもので、政令で定めるもの(以下「特定機械等」という。)を製造しようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、あらかじめ、都道府県労働局長の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) A person who is to manufacture machines, etc., listed in Appended Table 1 as requiring specially dangerous operations, and also specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "specified machines, etc."), shall obtain in advance permission from the Director of the Prefectural Labor Bureau as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

カバー本体にパイプ受部2を有するクランプ用カバーであって、前記パイプ受部2に嵌入されるパイプ7に沿って工事現場に配設される点灯用長尺体22を保持するための保持手段が、前記カバー本体に設けられていることを特徴とする。例文帳に追加

In the cover for the clamp having a pipe receiving section 2 in a cover body 1, a holding mean for holding the long-sized body 22 for lighting disposed in the construction field along the pipe 17 fitted into the pipe receiving section 2 is secured to the cover body 1. - 特許庁

円筒状セラミック成形体の側面を台板9上に当接し、円筒状セラミック成形体の両端部を台板側に押圧した状態で焼成することを特徴とする。例文帳に追加

The method is characterized by firing the ceramic formed body on the condition of abutting the side face of the cylindrical ceramic formed body 1 on a base plate 9 and pressing the both end portions of the cylindrical ceramic formed body 1 toward the base plate. - 特許庁

第三百三十一条 法第二百十四条第一項(源泉徴収を要しない非居住者の国内源泉所得)の証明書の交付を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 331 (1) A person who intends to obtain a certificate set forth in Article 214(1) (Domestic Source Income of Nonresidents Exempt from Withholding at Source) of the Act shall submit a written application stating the following matters to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 議長は、金融調節事項を議事とする会議の終了後、速やかに、委員会の定めるところにより、当該会議の議事の概要を記載した書類を作成し、当該書類について金融調節事項を議事とする会議において委員会の承認を得て、これを公表しなければならない。例文帳に追加

Article 20 (1) After each Board meeting for monetary control matters, the chairperson shall promptly prepare a document describing an outline of the discussion at the meeting in accordance with the decisions made by the Board, and make public the document following its approval at another Board meeting for monetary control matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 事業者は、政令で定める規模の事業場ごとに、次の事項を調査審議させ、事業者に対し意見を述べさせるため、衛生委員会を設けなければならない。例文帳に追加

Article 18 (1) The employer shall establish a health committee at each workplace of the scale defined by Cabinet Order, in order to have it investigate and deliberate on the following matters and state its opinion to the employer:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 市町村の長は、第一項又は第二項の申請に基づく確認をしたときは、登録原票に基づき新たに登録証明書を交付しなければならない。例文帳に追加

(4) The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where he/she has made the confirmation based on the application under paragraph (1) or (2), issue a new registration certificate according to the registration card.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

半導体結晶2は所謂ドーム型の断面形状を有するELOマスク3がマスキングされた結晶成長基板の結晶成長面a上に成長したものであり、転位4はELOマスク3の上面略中央から半導体結晶2の結晶成長面2aまで伸びている。例文帳に追加

The semiconductor crystal 2 is a crystal grown on the crystal growth surface 1a of a crystal growth substrate 1 masked with an ELO mask 3 having so-called dome shaped cross section, and transition 4 extends from about the center of the top of the ELO mask 3 to a crystal growth surface 2a of the semiconductor crystal 2. - 特許庁

4 厚生労働大臣又は都道府県労働局長は、前項の申請が厚生労働省令で定める基準に適合していると認めるときでなければ、第一項の登録をしてはならない。例文帳に追加

(4) The Minister of Health, Labour and Welfare or the Director of the Prefectural Labor Bureau shall not make the registration set forth in paragraph (1) unless they recognize that an application set forth in the preceding paragraph complies with the standards provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

可撓性を有するカバー体と、カバー体の両端部をそれぞれ伸張状態に保形するように連結する一対の連結杆2とを備え、カバー体で被梱包材を覆って押さえるべくカバー体を伸張状態に保持するように、前記一対の連結杆2を係止する係止手段が設けられている。例文帳に追加

There are provided a flexible cover member 1 and a pair of connecting levers 2 connecting both ends of the cover member 1 so as to keep their extended states, and there is provided an engaging means for engaging with the pair of connecting levers 2 to hold the over member 1 in an extended state for packaging and depressing the item to be packaged by the cover member 1. - 特許庁

5 法務大臣は、第二項の規定による求めがあつた場合に、当該意見の聴取の期日において閲覧させることができないとき(第一項後段の規定により閲覧を拒む場合を除く。)は、閲覧の日時及び場所を、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、意見聴取担当入国審査官は、第二十五条の十一第一項の規定に基づき、当該閲覧の日時以降の日時を新たな意見の聴取の期日として定めるものとする。例文帳に追加

(5) Upon the request pursuant to the provisions of paragraph (2), when the Minister of Justice is unable to have the party to the hearing, etc. inspect the materials on the date of the hearing (except for cases where the inspection is denied pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (1)), the Minister of Justice shall notify the party to the hearing, etc. of a time and date and place of inspection by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16. In this case, the immigration inspector in charge of the hearing shall decide a date on or after the date of said inspection as the new date of the hearing pursuant to the provisions of Article 25-11, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一の壁板部材はその下部長辺側端縁領域に係止手段5を有しており、第二の壁板部材2はその脚部8で該係止手段に係合することができる。例文帳に追加

The first wall plate member 1 has a locking means in its lower long side edge area, and the second wall plate member 2 can engage with the locking means by its leg part 8. - 特許庁

該網状体1を、アンカーピン3等を用いて法面に張設・固定し、該網状体の表面に地域性種苗や埋土種子を含む表土シードバンク等を混入した生育基盤層を形成する。例文帳に追加

Further the mesh body 1 is stretched and fixed to a slope by anchor pins 3 etc., and a growth substrate layer 11 in which a surface soil seed bank etc. containing local seeds and seedlings and embedded seeds are mixed is formed on the front surface of the mesh body. - 特許庁

第百七十七条 内閣総理大臣は、第百七十三条第一項、第百七十四条第一項又は第百七十五条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第二項の規定による課徴金に係る事件について必要な調査をするため、当該職員に、次に掲げる処分をさせることができる。例文帳に追加

Article 177 The Prime Minister may have the officials conduct the following dispositions in order to carry out an investigation necessary for a case concerning the administrative monetary penalty under Article 173(1), Article 174(1) or Article 175, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 175(7)) or paragraph (2):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定により地域団体商標の商標登録を受けようとする者は、第五条第一項の商標登録出願において、商標登録出願人が組合等であることを証明する書面及びその商標登録出願に係る商標が第二項に規定する地域の名称を含むものであることを証明するため必要な書類を特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) Any person who desires to register a regional collective trademark pursuant to paragraph (1) shall, at the time of filing of an application for trademark registration pursuant to Article 5(1), submit to the Commissioner of the Patent Office a document certifying that the applicant for trademark registration is an Association, etc. and documents necessary to prove that the trademark for which the registration is sought contains the name of a region as provided in paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

事例)本人の場合(来所):運転免許証、健康保険の被保険者証、写真付き住民基本台帳カード、旅券(パスポート)、外国人登録証明書、年金手帳、印鑑証明書と実印例文帳に追加

Case 1 In the case of principal (visiting): driver’s license, health insurance identification card, basic residentsregistration card with a photo, passport, alien registration card, pension booklet, and seal-registration certificate together with a registered seal  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS