1016万例文収録!

「いいだばし1ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いいだばし1ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いいだばし1ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2401



例文

3 法第二十条第一項又は第二項の規定により委員会から出頭を求められた者は、主任 調停委員の許可を得て当該事件について意見を述べることができる。この場合におい て、法第二十条第一項の規定により委員会から出頭を求められた者は、主任調停委員 の許可を得て他人に代理させることができる。例文帳に追加

(3) Any person whose attendance is requested pursuant to the provision of Article 20, paragraph 1 or 2 of the Act may, with permission of the Chief of the Conciliation Commission, state his/her opinions on the case in question. In this case, the a person whose attendance is requested pursuant to the provision of Article 20, paragraph 1 may, with permission of the Chief of the Conciliation Commission, be represented by another person. - 厚生労働省

4 市町村長は、第五十四条の二第一項本文の指定を行おうとするときは、あらかじめ、当該市町村が行う介護保険の被保険者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(4) A mayor of a Municipality, when intending to designate an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 54-2, paragraph (1), shall take necessary measures in advance in order to reflect opinions of Insured Persons by Long-Term Care Insurance provided by said Municipality or other relevant persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 市町村長は、第五十八条第一項の指定を行おうとするときは、あらかじめ、当該市町村が行う介護保険の被保険者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(3) A mayor of a Municipality, when intending to designate an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 58, paragraph (1), shall take necessary measures in advance in order to reflect the opinion of relevant persons and those of Insured Persons by Long-Term Care Insurance provided by said Municipality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明に係る屋根下葺材は、屋根下葺材本体の裏面に、勾配屋根下地板の表面との間で摩擦抵抗が高い状況を作ることのできる滑り止め層2を設けたことを特徴とし、勾配屋根下地板の表面との防滑性が図れるようにした。例文帳に追加

This lower roofing material is provided with a nonslip layer 2 capable of providing a state having high friction resistance between a rear surface of a lower roofing material main body 1 and a surface of the substrate board of the pitched roof on the rear surface of the lower roofing material main body 1 to achieve excellent nonslip property between the surface of the substrate board of the pitched roof and it. - 特許庁

例文

第百五条の十四 自主規制委員会を招集するには、自主規制委員長は、自主規制委員会の日の一週間(これを下回る期間を自主規制委員会で定めた場合にあつては、その期間)前までに、各自主規制委員に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 105-14 (1) In order to convene a Self-Regulating Committee, the chairperson of the Self-Regulating Committee shall dispatch a notice thereof to each member of the Self-Regulating Committee, no later than one week (or if a shorter period of time is specified by the Self-Regulating Committee, such shorter period of time) prior to the day of the convocation of the Self-Regulating Committee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 市町村分別収集計画は、基本方針に即し、かつ、再商品化計画を勘案して定めるとともに、当該市町村が廃棄物処理法第六条第一項の規定により定める一般廃棄物処理計画に適合するものでなければならない。例文帳に追加

(3) The Municipal Sorted Collection Plan shall be set in line with the Basic Policy and by taking into consideration the Recycling Plan, and shall conform to the MSW Disposal Plan set by the municipal government pursuant to the provision of Article 6, paragraph 1 of the Waste Management Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

厚みを有する端面に接着剤7を塗布した巻き取り用紙管2を一対の段ボール紙製の鍔体間に渡設して、鍔体の貼り部に当着したことを特徴とする。例文帳に追加

A winding paper tube 2 having a thick end surface on which an adhesive 7 is applied is provided between a pair of flange bodies 1 made of cardboard, and is attached on an attachment part of the flange bodies 1. - 特許庁

バッグ主体の内側面に内部材6を取り付け、バッグ主体の縁部に吊り下げ材8、8を介して把手4、4を設けて、非常時に保護帽として使用する手段を備えたことを特徴とする。例文帳に追加

An inner member 6 is attached to the inner surface of a bag body 1, handles 4 and 4 are disposed at the edge of the bag body 1 via suspension materials 8 and 8, and a means used as the protective cap in an emergency time is provided. - 特許庁

4 第一項の規定にかかわらず、地方入国管理局長において相当と認める場合には、外国人は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、旅行業者で地方入国管理局長が適当と認めるものが、第一項に定める申請書の提出及び第二項に定める手続を行うものとする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a foreign national shall not be required to appear at a regional immigration bureau in the event that the director of the regional immigration bureau finds the nonappearance reasonable. In this case, a travel agent whom the director of the regional immigration bureau finds appropriate shall submit the written application provided for in paragraph (1) and carry out the procedures provided for in paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九十一条 第八十一条第一項の規定による国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長の命令に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 91 Any person who has violated the orders given by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities etc. pursuant to the provision of Article 81 paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の規定により法務大臣が行う電子公告調査を求める者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。例文帳に追加

(3) A person who seeks the Electronic Public Notice Investigation carried out by the Minister of Justice pursuant to the provisions of paragraph (1) shall pay a fee to the amount specified by the applicable Cabinet Order by giving consideration to the actual cost.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

試験片幅2m以上の試験片を用いて、き裂伝播長m以上の長大脆性き裂に対する伝播停止性能を、試験片長さもしくは試験片を取り付ける試験装置のタブ板先端間距離を試験片幅の2.8倍以上として評価する。例文帳に追加

The propagation stopping performance to the long brittle fracture having a fracture propagation length of ≥1 m is evaluated using a test piece having a width of ≥2 m with a test piece length or a distance between the tips of a tab plate in a test apparatus on which the test piece is placed, of 2.8 times or more of the test piece width. - 特許庁

に、駆動軸の位置決め精度を正しく補正するために、ほとんど熱膨張しないインバー材Rの絶対基準を設け、この絶対基準との対比による正確な位置決め方法を確立する。例文帳に追加

In the first place, for correctly correcting positioning accuracy of a driving shaft 1, an absolute reference of an inver material R without substantially causing the thermal expansion is arranged, and an accurate positioning method by a comparison with this absolute reference is established. - 特許庁

サンバイザ本体の表皮3の裏面に、略長方形のホルダシート0が、その外縁の全体に亘って固着されている。例文帳に追加

An approximately rectangular holder sheet 10 is fixed to the reverse of a skin 3 of a sunvisor body 1 throughout its outer edge. - 特許庁

発明に係る基板分割装置は、第〜第3の押圧部3〜33を備え、張設されたフィルム2に貼着された基板を、この基板に形成された分割溝2に従って、電子部品の個片に分割する。例文帳に追加

The substrate dividing device includes first to third pressing units 31 to 33, and divides the substrate 1 stuck on a spread film 2 into individual electronic components in accordance with a division groove 12 formed in the substrate 1. - 特許庁

コンクリート製筒状躯体の平面形状が長円形であって、処理容量及び設置場所2に対応して上記長円形の幅W及び長さLを決定してなるものである。例文帳に追加

The planar shape of a cylindrical body 1 made of concrete is oval and the width W and length L of the oval shape are determined corresponding to the treatment volume and the installation place 2. - 特許庁

6 市町村長は、第四十二条の二第一項本文の指定を行おうとするとき又は前項第四号の規定により同条第一項本文の指定をしないこととするときは、あらかじめ、当該市町村が行う介護保険の被保険者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(6) The mayor of a Municipality, when he or she intends to provide an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 42-2, paragraph (1), or, he or she determines not to provide an appointment as service provider as set forth in the main clause of paragraph (1) of the same Article pursuant to the provisions of item (iv) of the preceding paragraph, shall take necessary measures in advance in order to reflect the opinions of Insured Persons of Long-Term Care Insurance provided by said Municipality or other relevant persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項第二号の例による調書が整理されていない場合において、検察官、被告人又は弁護人の請求があるときは、裁判所書記官は、裁判長、受命裁判官又は受託裁判官の面前で、証人その他の者の供述の要旨を告げなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where an examination record made according to the rule set forth in paragraph (1), item (ii) is not completed, if there is a request from the public prosecutor, the accused, or the defense counsel, the court clerk shall give a summary of the statements given by witnesses and other persons, in the presence of the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

)三葉断面形状を有する単繊維からなる異形断面繊維糸であって、単繊維の断面の異形度(外接円直径を内接円直径で除した値)の平均値が.8〜2.0であることを特徴とする異形断面繊維糸。例文帳に追加

(1) This modified cross-section filament yarn comprises single fiber with a trilobal cross section wherein the average modified cross section degree (the average value of the diameter of the circumscribed circle/the diameter of the inscribed circle) is 1.8-2.0. - 特許庁

一方端末8には、着脱自在な調理情報を記憶した調理記憶媒体2と、装着するためのスロット3と、調理情報を表示するための調理情報表示部4と、調理情報を検索するためのキー入力部5、そして検索した調理情報データを機器本体の受信部9へ送信する送信部6を備えたものである。例文帳に追加

The terminal 8 is provided with a detachable cooking information storing medium 12 in which cooking information is stored, securing slot 13, cooking information indication section 14 for indicating the cooking information, a key input section 15 for searching cooking information and transmission section 16 for transmitting the searched cooking information data to the receiving section 9 of the device body 1. - 特許庁

2 仮検疫済証を交付した検疫所長は、当該船舶等について更に第十四条第一項各号に掲げる措置をとる必要があると認めたときは、前条第一項の規定により定めた期間内に限り、当該仮検疫済証の効力を失わしめることができる。この場合においては、当該検疫所長は、直ちに、その旨を当該船舶等の長に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The quarantine station chief who delivered the provisional quarantine certificate may void it only within the period specified by the provisions in Paragraph 1 of the preceding article, if it is recognized that additional measures to those listed in each item of Article 14-1 are required in respect of the vessel. In such cases, the quarantine station chief shall inform the master of the vessel immediately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 保護範囲は,第7条にいう特徴の場合を除き,登録簿に記入されている意匠の表示によって定められる。保護範囲は,知識のある利用者に対して全体的に見て異なる印象を与えない一切の意匠に及ぶ。例文帳に追加

(1) The scope of the protection shall be given by representation of the design as it is entered in the Register, with exception of features under Article 7. The scope of the protection shall include any design, which does not produce on the informed user a different overall impression. - 特許庁

第百五十三条 裁判官は、第百五十一条第一項の請求を理由があるものと認めるときは、勾留状に延長する期間及び理由を記載して記名押印し、且つ裁判所書記官をしてこれを検察官に交付させなければならない。例文帳に追加

Article 153 (1) When a judge finds that there are grounds for the request set forth in Article 151, paragraph (1), he/she shall enter the period of extension and the grounds for the extension in the detention warrant and affix his/her seal thereto next to his/her name, and have a court clerk deliver it to a public prosecutor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

光半導体装置では、電極を備えた光伝導性のある半導体薄膜が、半導体薄膜をエピタキシャル成長するための第の半導体基板とは異なった第2の基板4上に形成されている。例文帳に追加

In the photosemiconductor device, a photoconductive semiconductor film 1 having an electrode is formed on a second substrate 4 which is different from a first semiconductor substrate to epitaxially grow the semiconductor film 1. - 特許庁

第二百七十八条 海上保安被留置者は、前条第三項において準用する第百六十四条第一項又は第二項の規定による通知を受けた場合において、その内容に不服があるときは、政令で定めるところにより、書面で、海上保安庁長官に対し、前条第一項に規定する事実を申告することができる。例文帳に追加

Article 278 (1) Upon receiving a notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of Article 164 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article, if dissatisfied with its contents, the coast guard detainee may, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing prescribed in paragraph (1) of said Article to the Commandant, Japan Coast Guard.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

サファイア基板のC面上に、AlGaN第バッファ層2、GaN第2バッファ層3および第GaN層4を順に成長させ、図中のA−A線上の第GaN層4を研磨する。例文帳に追加

On a side C of a sapphire substrate 1, an AlGaN first buffer layer 2, a GaN second buffer layer 3 and a first GaN layer 4 are grown sequentially, and the first GaN layer 4 on a line A-A in the figure is polished. - 特許庁

3 気象庁長官が、第一項の規定により試験事務を行うこととし、第二十四条の十五第一項の規定により試験事務の廃止を許可し、又は前条第一項若しくは第二項の規定により指定を取り消した場合における試験事務の引継ぎその他の必要な事項は、国土交通省令で定める。例文帳に追加

(3) The handover of examination affairs and other necessary matters shall, in the case where the Director-General of the Japan Meteorological administers examination affairs pursuant to the provisions of paragraph (1), has permitted the abolition of examination affairs pursuant to the provisions of Article 24-15, paragraph (1), or has rescinded designation pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (1) or paragraph (2), be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第三条第一項若しくは第四十四条第一項の指定をし、第六条第一項、第十三条第一項、第十六条第一項、第二十三条第一項、第二十三条の二第一項、第二十六条第一項、第二十六条の二第一項、第三十九条第一項若しくは第二項、第四十三条の四第一項、第四十三条の七第一項、第四十四条の四第一項、第五十一条の二第一項、第五十一条の五第一項、第五十一条の十九第一項、第五十二条第一項若しくは第五十五条第一項の許可をし、第十条若しくは第四十六条の七の規定により指定を取り消し、第二十条、第三十三条、第四十三条の十六、第五十一条の十四若しくは第五十六条の規定により許可を取り消し、第十二条の二第一項、第二十二条の六第一項、第四十三条の二第一項、第四十三条の二十五第一項、第五十条の三第一項、第五十一条の二十三第一項若しくは第五十七条の二第一項の認可をし、第十二条の六第八項(第二十二条の八第三項、第四十三条の三の二第三項、第四十三条の二十七第三項、第五十条の五第三項、第五十一条の二十五第三項及び第五十七条の六第三項において準用する場合を含む。)若しくは第十二条の七第九項(第二十二条の九第五項、第四十三条の三の三第四項、第四十三条の二十八第四項、第五十一条第四項、第五十一条の二十六第四項及び第五十七条の七第四項において準用する場合を含む。)の確認をし、第十二条の二第五項(第二十二条の六第二項、第四十三条の二第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項、第五十一条の二十三第二項及び第五十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の検査をし、又は第十二条の三第二項(第二十二条の七第二項、第四十三条の三第二項、第四十三条の二十六第二項、第五十条の四第二項、第五十一条の二十四第二項及び第五十七条の三第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十七条の八第一項若しくは第三項の規定による届出を受理したときは、政令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を国家公安委員会又は海上保安庁長官に連絡しなければならない。例文帳に追加

(5) When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT has granted the designation set forth in Article 3 (1) or Article 44 (1), granted the permission set forth in Article 6 (1), Article 13 (1), Article 16 (1), Article 23 (1), Article 23-2 (1), Article 26 (1), Article 26-2 (1), Article 39 (1) or (2), Article 43-4 (1), Article 43-7 (1), Article 44-4 (1), Article 51-2 (1), Article 51-5 (1), Article 51-19 (1), Article 52 (1) or Article 55 (1), rescinded a designation pursuant to the provision of Article 10 or Article 46-7, rescinded a permission pursuant to the provision of Article 20, Article 33, Article 43-16, Article 51-14 or Article 56, granted the approval set forth in Article 12-2 (1), Article 22-6 (1), Article 43-2 (1), Article 43-25 (1), Article 50-3 (1), Article 51-23 (1) or Article 57-2 (1), carried out the confirmation set forth in Article 12-6 (8) (including cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-8 (3), Article 43-3-2 (3), Article 43-27 (3), Article 50-5 (3), Article 51-25 (3) and Article 57-6 (3)) or Article 12-7 (9) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-9 (5), Article 43-3-3 (4), Article 43-28 (4), Article 51 (4), Article 51-26 (4) and Article 57-7 (4)), carried out the inspection set forth in Article 12-2 (5) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-6 (2), Article 43-2 (2), Article 43-25 (2), Article 50-3 (2), Article 51-23 (2) and Article 57-2 (2)), or received a notification pursuant to the provision of Article 12-3 (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-7 (2), Article 43-3 (2), Article 43-26 (2), Article 50-4 (2), Article 51-24 (2) and Article 57-3 (2)) or Article 57-8 (1) or (3), he/she shall, without delay, liaise with the National Public Safety Commission or the Commandant of the Japan Coast Guard.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば透明のポリカーボネートからなる長方形の楯本体の略中央部に把手2を設けた防護用楯であって、楯本体に着脱自在に、照明用または合図用の懐中電灯3を取り付けたこと。例文帳に追加

This protecting shield is provided with a handle 2 nearly at the center of an oblong shield body 1 formed of, for instance, transparent polycarbonate, and is so structured that an illuminating or signaling flashlight 3 is detachably attached to the shield body 1. - 特許庁

光ディスク再生装置によれば、第駆動制御手段32aによって予め定められた第ゲインで調整した第駆動信号で光ディスク5が回転駆動手段20にて回転駆動されると、セットアップ手段32cにより光ディスク5のセットアップが行われる。例文帳に追加

According to this device 1, when an optical disk 5 is rotary-driven by a rotary-driving means 20 based on a first driving signal adjusted by a first gain defined beforehand by a first driving control means 32a, the setup of the optical disk 5 is carried out by a setup means 32c. - 特許庁

本発明の第の側面に係るDSB-SC変調システム(1)は,3倍信号生成部(17)が,基本信号(f_m)の3倍の周波数を有する電気信号(3f_m)を生成する。例文帳に追加

In the DSB-SC modulation system 1 related to a first aspect, a triple signal generation part 17 generates an electric signal 3f_m having a frequency three times as much as that of a basic signal f_m. - 特許庁

5 裁判所は、第二百二十三条第一項の規定による決定において、同条第二項第二号に掲げる事項を個人再生委員の職務として指定する場合には、裁判所に対して調査の結果の報告をすべき期間をも定めなければならない。例文帳に追加

(5) The court, when designating, in an order under the provision of Article 223(1), the matter set forth in paragraph (2)(ii) of said Article as a duty of an individual rehabilitation commissioner, shall also specify a period during which he/she should report the results of the investigation to the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条の二 公共職業安定所長は、法第二十七条第一項の規定により学校の長にその業務の一部を分担させるときは、その学校の長に対し、文書をもつて通知しなければならない。通知の手続及び様式は、職業安定局長の定めるところによる。例文帳に追加

Article 17-2 (1) The chief of the Public Employment Security Office shall, when he/she intends to contract out a part of his/her businesses to a school principal pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 of the Act, he/she shall give written notice to such school principal. The procedures and forms of the notice shall be as determined by the Director-General of the Employment Security Bureau.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第2金属部材2を焼きばめにて第金属部材に装着した後、熱膨張率の差にて形成した隙間Sに溶融したろう材Wを流れ込ませる。例文帳に追加

A molten brazing filler metal W is made to flow into the clearance S formed by the difference of the coefficient of thermal expansion after the second metallic member 2 is mounted to the first metallic member 1 by shrinkage fitting. - 特許庁

3 気象庁長官は、第一項若しくは前項の規定により指定を取り消し、又は同項の規定により試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(3) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she has rescinded designation pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph or ordered the suspension of examination affairs, in whole or in part, pursuant to the provisions of the same paragraph, publicly notify said fact.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

)記録再生光入射面から順に、第一基板、第一記録層、第一反射層、接着層、保護層、第二記録層、第二反射層、第二基板の順に積層してなる光記録媒体において、接着層の30℃における弾性率が000MPa以上であることを特徴とする光記録媒体。例文帳に追加

(1) In the optical recording medium wherein a first substrate, a first recording layer, a first reflection layer, an adhesion layer, a protective layer, a second recording layer, a second reflection layer and a second substrate are successively layered from a recording and reproducing light incident surface, the adhesion layer has ≥1,000 MPa elasticity at 30°C. - 特許庁

第百五十条 当事者が、口頭弁論の指揮に関する裁判長の命令又は前条第一項若しくは第二項の規定による裁判長若しくは陪席裁判官の処置に対し、異議を述べたときは、裁判所は、決定で、その異議について裁判をする。例文帳に追加

Article 150 When a party has made an objection to a direction issued by the presiding judge with regard to the control of oral argument or the measure taken by the presiding judge or associate judge under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, the court, by an order, shall make a judicial decision on such objection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 気象庁は、第十三条第一項、第十四条第一項又は前条第一項から第三項までの規定により、気象、地象、津波、高潮、波浪及び洪水の警報をしたときは、政令の定めるところにより、直ちにその警報事項を警察庁、国土交通省、海上保安庁、都道府県、東日本電信電話株式会社、西日本電信電話株式会社又は日本放送協会の機関に通知しなければならない。地震動の警報以外の警報をした場合において、警戒の必要がなくなつたときも同様とする。例文帳に追加

Article 15 (1) Upon giving warnings of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, and floods pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1), Article 14, paragraph (1), or the preceding Article, paragraph (1) to paragraph (3) inclusive, the Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately notify the warning matters to the applicable organs of the National Police Agency, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Japan Coast Guard, prefectures, the Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, the Nippon Telegraph and Telephone West Corporation, or the Japan Broadcasting Corporation. This shall also apply when any warning other than those of earthquake ground motions has become unnecessary since given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

逆に、記憶装置(5,8)の中に、識別の済んだ記録媒体()のための調整パラメータ値を発見できなかった場合には、書き込みおよび/または読み取りユニット(2)の通常の調整が行われ、算出された調整パラメータ値は、その後、記憶装置(5,8)に保存される。例文帳に追加

Inversely, when the adjusting parameter value for the already identified recording medium 1 is not found in the storage devices 5, 8, the normal adjustment for the writing and/or reading unit 2 is carried out, then the calculated adjusting parameter values are preserved in the storage devices 5, 8 after that. - 特許庁

3 前項の規定により市町村の長が事務を行う場合においては、前条第四項の規定を準用する。この場合において、同項中「第十条第一項の規定により準則が定められた場合にあつては、その準則」とあるのは、「第十一条第一項の規定により条例が定められた場合にあつては、その条例」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) Where the head of a municipality carries out affairs as prescribed in the preceding paragraph, the provision of paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "in the case where rules have been established as prescribed in Article 10, paragraph (1), said rules" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "in the case where a Municipal Ordinance has been established as prescribed in Article 11, paragraph (1), said Municipal Ordinance."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

携帯型コンピュータ本体()と、バッテリ(4)と、携帯型コンピュータ()を上面に搭載する搭載面(64)、及びバッテリ(4)を出し入れ可能な収容部(6)を有する拡張ステーションと、を有する。例文帳に追加

This portable computer is provided with a portable computer main body 1, a battery 4, and an extended station having loading face 64 on the upper face of which the portable computer main body 1 is loaded and a housing part 61 is provided inside for the battery 4 to be inserted or extracted. - 特許庁

3 都道府県知事は、市町村(特別区を含む。)の長(指定都市、中核市及び第一項の政令で定める市の長を除く。)に対し、第一項(前項において準用する場合を含む。第五項及び第六項において同じ。)の規定による犬又はねこの引取りに関し、必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

(3) A prefectural governor may seek the necessary cooperation from the mayor of a municipality (including a special ward) (such mayor shall exclude the mayor of a designated city, core city or a city specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1)) concerning custody of a dog or cat under paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; the same shall apply in paragraphs (5) and (6)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 気象庁長官は、前項の申請があつたときは、その申請に係る気象測器が第二十八条第一項第一号に適合するかどうかを検査し、これに適合すると認めるときは、前項の型式証明をしなければならない。例文帳に追加

(2) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, upon receiving an application set forth in the preceding paragraph, inspect whether or not the meteorological instruments pertaining to the said application conform to Article 28, paragraph (1), item (i) and grant type certification when he/she finds that they conform thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、このメッキ処理装置は、電極2のプリント基板3に対する相対位置関係を調整する調整手段6と、移動手段5を所定のタイミングで移動及び停止させる制御手段9とを備えている。例文帳に追加

The plating apparatus 1 further comprises an adjustment means 16 for adjusting a relative position of the electrodes 12 with respect to the printed circuit board 13, and a control means 19 for moving and stopping the transferring means 15 with predetermined timing. - 特許庁

軽油が添加されても燃焼熱が前段触媒にこもることなく排ガスを介してフィルタ触媒2に伝達されるため、前段触媒のPtの粒成長が抑制され、フィルタ触媒2に堆積したPMが効率よく燃焼する。例文帳に追加

Even if gas oil is added, combustion heat is transmitted to the filter catalyst 2 through exhaust gas without being kept in the prior-stage catalyst 1, so that the particle growth of Pt in the prior-stage catalyst 1 is suppressed, and PM deposited on the filter catalyst 2 is efficiently burnt. - 特許庁

第三十三条 刑事施設の長又は少年院の長は、懲役又は禁錮の刑の執行のため収容している者について、刑法第二十八条又は少年法第五十八条第一項に規定する期間が経過したときは、その旨を地方委員会に通告しなければならない。例文帳に追加

Article 33 When the period specified in Article 28 of the Penal Code or in paragraph (1) of Article 58 of the Juvenile Act has elapsed with regard to a person committed for the execution of punishment of imprisonment with or without work, the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school shall notify the Regional Board of such circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 気象庁長官が、第一項の規定により検定事務の全部又は一部を行うこととした場合における検定事務の引継ぎその他の必要な事項は、国土交通省令で定める。例文帳に追加

(3) The handover of verification affairs and other necessary matters shall, in the case where the Director-General of the Japan Meteorological Agency administers all or part of verification affairs pursuant to the provisions of paragraph (1), be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、磁気ヘッド・スライダの一部を加熱して熱膨張、突出させ、浮上量を調整するための発熱抵抗体が基板部分aと磁気再生素子2bとの間に形成されている。例文帳に追加

A heat generation resistor 11 for adjusting a floating amount by heating a part of the magnetic head slider 1 to thermally expand and to project is formed between a substrate 1a and the magnetic reproducing element 2b. - 特許庁

第二十六条 艦長等は、前条の報告を受けたときは、次条第一項の規定による引渡しの求め又は第二十八条第一項の規定による命令をするときを除き、速やかに、停船検査を終了しなければならない。例文帳に追加

Article 26 The Commanding officer, etc. shall, when he/she receives the report set forth in the preceding Article, promptly terminate the stopped ship inspection except for the cases where he/she demands delivery of the cargo pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article or gives an order pursuant to the provision of Article 28, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

記録媒体には、記録媒体ごとに固有に定められた媒体識別子が保持され、当該媒体識別子を用いて変調された参照光を利用して生成されたホログラムがその表面に固定されている。例文帳に追加

A medium identifier uniquely decided for each recording medium is stored in a recording medium 1, and a hologram generated by using reference light modulated by using the medium identifier is fixed to the surface. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS