例文 (999件) |
うつもとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8076件
(i) 規則5.12(1)に基づく弁駁証拠の写し、又は例文帳に追加
(i) a copy of the evidence in reply under subregulation 5.12(1); or - 特許庁
(a) 規則 5.7(1)に基づく裏付け証拠の写し、又は例文帳に追加
(a) a copy of the evidence in support under subregulation 5.7(1); or - 特許庁
(b) 規則 5.8(1)に基づく通知の写し例文帳に追加
(b) a copy of the notice under subregulation 5.8(1); hear the parties to the opposition proceedings. - 特許庁
(b) 規則 5.8(1)に基づく通知の写しを送達しており、又は例文帳に追加
(b) serves a copy of a notice under subregulation 5.8(1); or - 特許庁
(b) 共通規則の第 27規則(5)に基づいて、その限定が、例文帳に追加
(b) declare under Rule 27(5) of the Common Regulations that the limitation has: - 特許庁
(h) 規則 5.15に基づき、更なる証拠の写しを送達すること例文帳に追加
(h) serving a copy of further evidence under regulation 5.15; - 特許庁
量子コヒ—レンスに基づく量子暗号通信チャンネル例文帳に追加
QUANTUM CRYPTOGRAPH COMMUNICATION CHANNEL BASED ON QUANTUM COHERENCE - 特許庁
広範な領域で交通情報を適切に求める。例文帳に追加
To appropriately obtain traffic information in a wider area. - 特許庁
光硬化性組成物及びコーティング層付き基材例文帳に追加
PHOTOCURABLE COMPOSITION, AND BASE MATERIAL WITH COATING LAYER - 特許庁
噴霧攪拌造粒による立毛状基材粒子の製造方法例文帳に追加
PRODUCTION OF RAISED BASE-MATERIAL PARTICLE BY SPRAY AGITATION GRANULATION - 特許庁
接着剤層付き基材の製造方法例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING BASE MATERIAL PROVIDED WITH ADHESIVE LAYER - 特許庁
複数層付き基材の製造方法、および製造装置例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING SUBSTRATE WITH PLURALITY OF LAYERS AND ITS MANUFACTURING APPARATUS - 特許庁
キーサーバ3は、公開鍵で暗号化した共通鍵のもととなるデータを該公開鍵に対応する秘密鍵で復号して共通鍵のもととなるデータを求め、これをサーバ計算機1へ返す。例文帳に追加
The key server 3 decrypts the data to be the base of the common key encrypted by the public key with a secret key corresponding to the public key to obtain the data to be the base of the common key and returns the data to the server computer 1. - 特許庁
薄膜抵抗層付き導電性基材、薄膜抵抗層付き導電性基材の製造方法及び薄膜抵抗層付き回路基板例文帳に追加
CONDUCTIVE BASE MATERIAL WITH THIN RESISTANCE LAYER, METHOD FOR MANUFACTURING CONDUCTIVE BASE MATERIAL WITH THIN RESISTANCE LAYER, AND CIRCUIT BOARD WITH THIN RESISTANCE LAYER - 特許庁
——そして、私の足もとの、深い、どんよりした沼は、「アッシャー家[#「アッシャー家」に傍点]」の破片を、陰鬱(いんうつ)に、音もなく、呑(の)みこんでしまった。例文帳に追加
- and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "_House of Usher_." - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
坊主はこの間に毬を拾って器に入れ、もとのように並べ、2回目に入る。例文帳に追加
During that time, priests pick up the balls, put them into bowls, and arrange them as they were; then, the second match starts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「襦袢」は元々ポルトガル語の「ジバゥンgibão」を音写した語で、漢字は当て字である。例文帳に追加
Juban' was originally the term which is phonetically copied from the Portuguese word, 'gibão,' and Chinese characters, which phonetically equivalents to gibão, are applied to it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元々は砧で打つことにより光沢を出した生地から作られたことが名称の起源である。例文帳に追加
The name 'uchiginu (beaten clothes)' originates from the process of beating materials on kinuta (wooden or stone board especially used at this process) to increase its gross. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木造阿弥陀三尊像-もと金堂に安置され、現在は寺内の霊宝館に移されている。例文帳に追加
Wooden Amida Sanson Statue -Originally installed in the Kondo (main hall), it has been moved to the Reihokan (sacred treasure hall) of the temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に源成信(藤原道長の養子)、源致信、永円(園城寺平等院僧綱)。例文帳に追加
Imperial Prince Munehira's children were MINAMOTO no Noburari (an adopted child of FUJIWARA no Michinaga) and MINAMOTO no Munenobu, Eien (sogo, a monk of a managerial posts) of Enjo-ji Temple's Byodo-in. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし慶長19年(1614年)、突如高台院の元を離れ、江戸に移る(高台院の元を離れた理由)。例文帳に追加
However, in 1614, she suddenly left Kodaiin and transferred to Edo (see 'Reasons for leaving Kodaiin'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
保元元年(1156年) 保元の乱(7月10日)、崇徳院讃岐へ遷幸(7月23日)、出家・削髪(10月1日)例文帳に追加
1156: The Hogen War (August 4), and Sutokuin was exiled to Sanuki (August 17), and she became a priest and shaved her head (November 22) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛永17年(1640年)熊本城主細川忠利に客分として招かれ熊本に移る。例文帳に追加
In 1640, he was invited as an honored guest by the lord of Kumamoto-jo Castle, Tadatoshi HOSOKAWA, and moved to Kumamoto (present Kumamoto City, Kumamoto Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後は伯父の織田信包のもとにおかれ、安濃津城または清洲城で保護されていたという。例文帳に追加
It is said that she was kept by her uncle Nobukane ODA and protected at Anotsu-jo Castle or Kiyosu-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、元々日本では海上交通(海運)が栄えていたものの、貨物・人員の輸送量が増えていた。例文帳に追加
Although seaborne traffic (marine transport) had been developed in Japan, transport of men and freight was increasing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、供される料理もとにかく見た目の美しさを重視した盛り付けのみでよかった。例文帳に追加
They served meals with the emphasis on only good-looking arrangements. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蒸気タービンの動翼は、根元部(2)と、該根元部と連続した翼形部(10)とを含む。例文帳に追加
The blade for a steam turbine includes a root section 2 and an airfoil section 10 contiguous with the root section 2. - 特許庁
その後、機械加工ツールの先端と表面との間の距離を、計測されたパワーに基づいて求める。例文帳に追加
The distance between the tip of the machining tool and the surface is then determined based on the measured power. - 特許庁
ブラジャー用吊りひも付き衣類、同衣類を分割したかたちの吊りひもと衣類例文帳に追加
CLOTHING WITH STRAP FOR BRASSIERE, AND STRAP AND CLOTHING EACH SEPARATED FROM THE CLOTHING - 特許庁
レンズ付きフィルム用吊下げ紐取付け具、および吊下げ紐取付け具を備えたレンズ付きフィルム例文帳に追加
STRAP ATTACHING TOOL FOR FILM WITH LENS AND FILM WITH LENS EQUIPPED WITH STRAP ATTACHING TOOL - 特許庁
QoS保証通信部21は、QoS情報にもとづいて、QoSを保証した通信制御を行う。例文帳に追加
A QoS guarantee communication part 21 performs communication control by guaranteeing QoS. - 特許庁
被覆層付き樹脂基材及びそのための樹脂基材の表面処理方法例文帳に追加
RESIN BASE MATERIAL WITH COATING LAYER AND SURFACE TREATMENT METHOD FOR RESIN BASE MATERIAL FOR THE SAME - 特許庁
カラー撮影時と共通のハード構成及び信号処理のもとでモノクロ撮影を行う。例文帳に追加
To perform monochrome-imaging under a hardware configuration and signal processing shared by color-imaging. - 特許庁
好ましくは、同時にライトリクエストの受領通知(Ack通知)もともに通知する。例文帳に追加
Preferably, the receipt notification (Ack notification) of the write request is also notified. - 特許庁
また、長時間運転するドライバーには、腰痛を緩和しながら疲れもとれます。例文帳に追加
The use of the corset enables a driver driving a car for a long time to relieve his/her fatigue while easing the lumbago. - 特許庁
電話システム用発信元識別方法、及びそれを適用した発信元識別機能付き電話システム例文帳に追加
CALLER IDENTIFYING METHOD FOR TELEPHONE SYSTEM, AND TELEPHONE SYSTEM WITH CALLER IDENTIFICATION FUNCTION APPLIED WITH THE METHOD - 特許庁
ステンレス転写基材、メッキ回路層付きステンレス転写基材、回路基板、部品内蔵モジュール例文帳に追加
STAINLESS TRANSFER BASE, STAINLESS TRANSFER BASE HAVING PLATED CIRCUIT LAYER, CIRCUIT BOARD, AND MODULE INCORPORATING COMPONENT - 特許庁
該テーブル8には、いかなる対話状態のもとでも共通に使用される複数の条件を格納する。例文帳に追加
A plurality of conditions that are used in common under any interactive states are stored in the table 8. - 特許庁
本動翼は、根元部(2)と、根元部に隣接した翼形部(10)とを備える。例文帳に追加
The moving blade comprises a base part (2) and a wing-shaped part (10) adjacent to the base part. - 特許庁
他方、通商協定を締結する国々には規則に基づく行動を求める。例文帳に追加
But realizing (the benefits of trade deals) also means enforcing those agreements so our trading partners play by the rules. - 経済産業省
この鋭敏な感覚は、文明人にとっては脅威でもあり、憂鬱のもとでもあるのです。例文帳に追加
With that alertness of the senses which is at once the marvel and despair of civilised peoples, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あの銅の容器を開けて中身をこっちのびんに移して、空気をもとの状態に戻させてやりましょう。例文帳に追加
We will open that copper vessel into this jar, and let the air return to its former state. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
夢でヘロデのもとに戻らないよう告げられたので,別の道を通って自分たちの国へ帰って行った。例文帳に追加
Being warned in a dream that they shouldn’t return to Herod, they went back to their own country another way. - 電網聖書『マタイによる福音書 2:12』
はじめ御許丸(おもとまる)と呼ばれた太皇太后宮昌子内親王付きの女房だったらしいが、それを否定する論もある。例文帳に追加
She was said to be one of the ladies-in-waiting in attendance on Empress Shoshi (also read as Masako) and to have been called Omotomaru at first, but there are also theories that contradict this assertion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中でも東寺の羅城門には、茨木童子が腕栗五合掴んでおむしゃる、彼の源頼光の膝元去らず。例文帳に追加
Nakademo Toji no Rashomon niwa, Ibaragidoji ga udekuri gongo tsukande omusharu, kano Raiko no hizamoto sarazu (among all, at Rajomon Gate of Toji Temple, Ibaraki Doji [a character in Demon Legend of Mt.Oe] is holding 902 ml of boiled chestnuts; never leaving Raiko's [a character in Demon Legend of Mt.Oe] side). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源信(みなもとのまこと、弘仁元年(810年)-貞観(日本)10年閏12月28日(旧暦)(869年2月13日))は平安時代前期の公卿。例文帳に追加
MINAMOTO no Makoto (810 - February 13, 869) was a noble during the first half of the Heian Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明応8年(1499年)に政元派との和睦交渉が進展したという認識から、義尹(義材より改名)は越前国の朝倉貞景のもとへ移った。例文帳に追加
In 1499, believing that peace negotiations with Masamoto were being successfully conducted, Yoshitada (Yoshiki's new name) moved his residence to Sadakage ASAKURA's domain of Echizen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源有綱(みなもとのありつな、生年不詳-文治2年6月16日(旧暦)(1186年7月4日))は、平安時代末期の摂津源氏の武将。例文帳に追加
Minamoto no Aritsuna (year of birth unkown - July 4, 1186) was a busho (Japanese military commander) in the Heian Period, who was a member of the Settsu-Genji (Minamoto clan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本における鉄道とは、狭義には鉄道事業法に基づいた国土交通省鉄道局の管轄のもとにあるものを指す。例文帳に追加
Japan's railway, in a limited sense, means railways under the control of Railway Bureau of MLIT (Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) based on the Railway Business Act. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この特許法の調和の議論にも、サーチ・審査結果を利用できる環境が重要であるという共通認識のもと、三極でも取り組みました。例文帳に追加
The Trilateral Offices also worked together for Patent Law Harmonization with the common recognition that an environment where search/examination results can be used is important. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |