1016万例文収録!

「かただまち」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かただまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かただまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 936



例文

何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。例文帳に追加

It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. - Tatoeba例文

何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。例文帳に追加

It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. - Tatoeba例文

何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。例文帳に追加

It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to make the choice. - Tatoeba例文

何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。例文帳に追加

It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it.  - Tanaka Corpus

例文

灰に付着したダイオキシン類を灰のまま直接に分解し、かつ再合成を抑制する。例文帳に追加

To directly decompose dioxins stuck on ash left untouched and to restrain re-synthesis. - 特許庁


例文

何か間違いがあったに違いないので、この件の原因を調べて、なるべく早急にご連絡いただけると助かります。例文帳に追加

There must have been some mistake, and I would appreciate it if you could look into the matter and contact me as soon as possible. - Weblio英語基本例文集

ただし住所表記としての、京都市伏見区深草藤森町(京都教育大学の所在地)からは最も近い位置にある。例文帳に追加

Nevertheless, "JR-Fujinomori Station" is the nearest stop from the address of Fukakusa Fujinomori-cho, Fushimi Ward, Kyoto City (where the Kyoto University of Education is located).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、府中の中には、守護所(鎌倉時代・室町時代の守護または守護代が統治の本拠とした場所)が置かれたことに由来するものもある。例文帳に追加

However, some of Fuchu are derived from the fact that they were where those shugosho (the site for provincial administration during the Kamakura and Muromachi Period) were located.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オーベロンは、パックに問いただしたところから、パックは間違った人の目に愛の魔法をかけたことを知っていた。例文帳に追加

Oberon had learned by some questions he had asked of Puck that he had applied the lovecharm to the wrong person's eyes;  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文

大阪の岸和田だんじり祭の大工方(だんじりの上で舞う花形)というのは、大工方衆で町鳶、町大工をさす。例文帳に追加

At Kishiwada Danjiri Matsuri Festival held in Osaka Prefecture, daikugata (a young star who dances on top of danjiri [decorative portable shrine]) refers to machitobi and machidaiku among daikugatashu (group of carpenters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

アーマチャとロータの接触面積を、多大なコストをかけることなく増大させ、アーマチャとロータとの吸引力を増加させる。例文帳に追加

To increase a contact area of an armature and a rotor without dramatically increasing the cost for increasing the attraction of the armature and the rotor. - 特許庁

一昔前だったら、駅や、レストランや、病院の待合室でタバコに火をつけるのをためらう人はいなかっただろう。例文帳に追加

At one time, people would not have hesitated to light up a cigarette in stations, restaurants, or hospital waiting rooms. - Tatoeba例文

一昔前だったら、駅や、レストランや、病院の待合室でタバコに火をつけるのをためらう人はいなかっただろう。例文帳に追加

At one time, people would not have hesitated to light up a cigarette in stations, restaurants, or hospital waiting rooms.  - Tanaka Corpus

花山院持忠(かざんいんもちただ、応永12年(1405年)‐文正2年1月7日(旧暦)(1467年2月11日))は、室町時代の公卿。例文帳に追加

Mochitada KAZANIN (1405 - February 20, 1467) was a kugyo (court noble) who lived during the Moromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし一豊の父・盛豊については尾張上四郡を支配する守護代・岩倉織田氏に重臣として仕えていたことは間違いない。例文帳に追加

However, Katsutoyo's father Moritoyo was definitely a chief vassal of the Iwakura Oda clan, which ruled the four upper districts of Owari as Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、宝暦3年(1753年)、預かり地の農民が重税を京都町奉行所に箱訴に及び、芝村騒動が発生した。例文帳に追加

However, in 1753, the Shibamura Village riot occurred because famers in the deposit place went to Kyoto Magistrate's Office to put a complaint against heavy taxation in a box.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人々は大干ばつに雨をもたらす雲を望むが如く、秀頼の政治を待ち望んでいただろう」と描かれている。例文帳に追加

People must have waited for Hideyori's administration, like they wait for a cloud that brings rain during serious drought.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

久光は権大納言・近衛忠房や議奏・中山忠能、正親町三条実愛らの公家に工作を働きかけ、建白書を提出。例文帳に追加

Hisamitsu approached the court nobles such as Gon Dainagon (provisional major counselor) Tadafusa KONOE, Giso Tadayoshi NAKAYAMA, Sanenaru Ogimachi-SANJO and submitted a petition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし当初は足利氏を称しており、斯波を名字とするのは室町時代となってからのことである。例文帳に追加

However, it initially called itself the Ashikaga clan and it wasn't until the Muromachi period that it started to use Shiba for its family name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを受けて、画像変換管理部321では、高優先の“待ち”ジョブをただちに“実行”に状態を変える(907)。例文帳に追加

In response to the report, in the image conversion management part 321, the high quality "waiting" job is immediately changed into "execution" status (907). - 特許庁

ライサンダーが目を覚まして最初に見たのがハーミアだったなら、パックの犯した間違いは大したことにはならなかっただろう。例文帳に追加

Had he first seen Hermia when he awoke, the blunder Puck committed would have been of no consequence,  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

彼の馴染むことのできない、この醜悪な小さな街で、ただ一人の気心の知れた仲間を、彼は失おうとしているのだった。例文帳に追加

the only company he cared for in the alien, ugly little town he was losing.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

私の間違いのために、お客様に多大なご迷惑をおかけしまことに申し訳ございません。例文帳に追加

I am very sorry for causing you a lot of problems with my mistake. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。例文帳に追加

The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. - Tatoeba例文

誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。例文帳に追加

The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong.  - Tanaka Corpus

標準が間違っていると感じたら、標準化団体にその疑問を糺してください。例文帳に追加

If you think the standard is wrong, ask the standards body to consider the question.  - FreeBSD

間違いなく正しいなら、あなたは不具合のあるバージョンのGRUB(0.93.20031222)を利用しているかもしれません。例文帳に追加

If you are certain they are valid, then you might be using a flawed GRUB version (0.93.20031222). - Gentoo Linux

もしCHOSTの値が正しくないようだったら、間違ったstage3 tarballを使用しているかもしれません。例文帳に追加

If the CHOST variable does not look correct to you, you might be using the wrong stage3 tarball. - Gentoo Linux

華道としては、室町時代中期、京都頂法寺の僧により確立された。例文帳に追加

Kado was established during the mid Muromachi period by monks of Choho-ji Temple in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丹波国南桑田郡千歳村(現京都府亀岡市千歳町)の酒造業・小川直八三男。例文帳に追加

The third son of Naohachi OGAWA, a sake brewer of Chitose village, Minami kuwada county, Tanba Province (present day, Chitose-cho, Kameoka City, Kyoto Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詳しくは華頂山知恩教院大谷寺(かちょうざんちおんきょういんおおたにでら)と称する。例文帳に追加

The temple's formal name is Kachozan Chion-kyo-in Otani-dera.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-福島県河沼郡会津坂下町にある東日本旅客鉄道只見線の駅例文帳に追加

A station on Tadami Line of East Japan Railway Company (JR East) located at Aizubange-machi, Kawanuma County, Fukushima Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神田小川町の姫路藩別邸にて藩主世子酒井忠仰の次男に生まれた。例文帳に追加

He was born at a secondary residence of the Himeji clan in Kanda Ogawa-machi as the second son of Tadamochi SAKAI who was the heir of the clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岩出山伊達家当主で当別町の基礎を築いた伊達邦直は実兄にあたる。例文帳に追加

Kuninao DATE, who was a head of the Iwadeyama Date family and laid foundation of Tobetsu Town, was his real brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

植民地時代には大和(やまと)町と改称され、現在のソウル特別市中区忠武路である。例文帳に追加

The place was renamed Yamato cho in the Korean colonial era, and now is Chung Mu Ro, Jung Ward, Seoul Special City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ディスコティックネマチック材料、組成物、位相差板、楕円偏光板および化合物例文帳に追加

DISCOTIC NEMATIC MATERIAL, COMPOSITION, PHASE DIFFERENCE PLATE, ELLIPSE POLARIZED PLATE AND COMPOUND - 特許庁

これら19大字は、大正11年の町制施行後は深草町の大字となり、昭和6年の伏見区成立時には「深草」を冠称する21町に編成された(大字北新は北新町、芳本町、芳永町に分離、直違橋二〜十一丁目は1町にカウントする)。例文帳に追加

These 19 Oaza became Oaza of Fukakusa town after the town system took effect in 1922 and were reorganized into 21 towns prefixing the name 'Fukakusa' when Fushimi Ward was established in 1931. (Oaza Kitashin was divided into Kita Shin-machi, Yoshimoto-cho and Yoshinaga-cho while 2-chome to 11-chome Sujikaibashi were counted as one town.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また第2電磁クラッチCRのコイル22Rに吸引される第2アマチュア23Rに伝達部材25を介して接続された第1アマチュア23Lで、該第1アマチュア23Rの軸方向他側に配置された第2電磁クラッチCRの摩擦係合部材27R,33Rを係合させる。例文帳に追加

Moreover, friction engaging members 27R, 33R of the second electromagnetic clutch CR arranged on the other side in the axial direction of the first armature 23R are engaged by the first armature 23L connected to the second armature 23R attracted into the coil 22R of the second electromagnetic clutch CR through the transmission member 25. - 特許庁

但しタックをとって仕立てる馬乗り袴と違い、ねじまち袴はギャザーを寄せて仕立てるという違いがある。例文帳に追加

Unlike umanori hakama that is tailored by tucking, nejimachi hakama is tailored by gathering.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2003年(平成15年)、宮川町芸妓ふく葉(同芸妓組合会長)、君直、ちづるの三名が宮川町初の若柳流名取となった。例文帳に追加

In 2003, three geisha girls in Miyagawa-cho, Fukuha (chairperson of Miyagawa-cho Geisha Association), Kiminao and Chizuru, became the first natori (diploma holder in Japanese dance) of Wakayagi school in Miyagawa-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和40年(1965年)、当時の京都市内各所に残存していた「大字○○字XX」の区域はすべて「町」となり、「○○XX町」と改称された。例文帳に追加

In 1965, all places in Kyoto City whose names included the terms 'Oaza' and 'Aza' (the latter meaning a small section of a village) were renamed with the suffix 'cho', therefore, a place called 'Oaza XX Aza YY' would have been renamed 'XXYY-cho'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和40年(1965年)、当時の京都市内各所に残存していた「大字○○字XX」の区域はすべて「町」となり、「○○XX町」と改称された。例文帳に追加

In 1965, in Kyoto City, all the districts the names of which included the terms 'Oaza' and 'Aza' (the latter meaning a small section of a village) were renamed with the suffix 'cho,' so a place called 'Oaza XX Aza YY' would have been renamed 'XXYY-cho'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和40年(1965年)、当時の京都市内各所に残存していた「大字○○字XX」の区域はすべて「町」となり、「○○XX町」と改称された。例文帳に追加

In 1965, in Kyoto City, all the districts whose names included the terms 'Oaza' and 'Aza' ('Aza' means a small section of a village) were renamed with the suffix 'cho', so a place called 'Oaza XX Aza YY' would have been renamed 'XXYY-cho'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和40年(1965年)、当時の京都市内各所に残存していた「大字○○字XX」の区域はすべて「町」となり、「○○XX町」と改称された。例文帳に追加

In 1965, in Kyoto City, all the districts whose names included the terms 'Oaza' and 'Aza' ('Aza' means a small section of a village) were renamed with the suffix 'cho,' so a place called 'Oaza XX Aza YY' would have been renamed 'XXYY-cho.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大字西賀茂の残余は昭和6年、「大宮」を冠称する8町及び「西賀茂」を冠称する55町に編成された。例文帳に追加

The rest of Oaza Nishigamo was reorganized into 8 towns prefixed by 'Omiya' and 55 towns prefixed by 'Nishigamo' in 1931.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

烏合の衆である天誅組はたちまち大混乱に陥り、公家の忠光にこれをまとめる能力はなかった。例文帳に追加

Tenchu-gumi fell into a great confusion as soon as it was attacked by cannons and guns as they were simply disorderly crowds; Tadamitsu, who was a court noble, had no ability to restore the order lost among his soldiers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アーマチュア吸着音の低減、アーマチュアの作動不良の問題解決を図り、またダンパゴムの耐久性を向上させる。例文帳に追加

To reduce attraction sound of an armature, prevent wrong operation of the armature and improve the durability of a damper rubber. - 特許庁

大字宇多野は「宇多野」を冠称する10町、「鳴滝」を冠称する24町、「山越」を冠称する5町、及び音戸山山ノ茶屋町に編成された。例文帳に追加

The Oaza Utano was reorganized into ten towns which were prefixed by the name of 'Utano,' twenty-four towns which were prefixed by the name of 'Narutaki,' five towns which were prefixed by the name of 'Yamagoe,' and Ondoyama Yamanochaya-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でも、怒っていても、彼はそれが間違ったことだとわかっていたので、ただアガメムノーンのことを「犬の面と鹿の心臓をもった」貪欲な腰抜け呼ばわりしただけだった。例文帳に追加

but even in his anger he knew that this was wrong, so he merely called Agamemnon a greedy coward, "with face of dog and heart of deer,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

我々の参考として、何故あなたが間違った供述書を二度も送ったのかを教えていただけたら私は嬉しいです。例文帳に追加

For our reference, I would appreciate it if you could tell us why you sent us the wrong statement twice. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS