1016万例文収録!

「こがまや」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こがまやに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こがまやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3437



例文

隊士としてではなく、局長近藤勇や副長土方歳三附属の小姓として新選組に所属していたが、まもなく戊辰戦争が勃発。例文帳に追加

He served not as a regular member but as a pageboy to the commander, Isami KONDO and the vice commander, Toshizo HIJIKATA, but soon, the Boshin War broke out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貸金業法のやつ(PT)で、いよいよ対策がまとまるというところまで来ていますが、現状どう見ておられますか。例文帳に追加

The Money Lending Business Act Project Team (PT) has finally reached the stage just before the finalization of its work. How do you view the current progress?  - 金融庁

2800人を超える人々が親類の家や公共施設に一時的に避難し,300人以上がまだ自宅に戻っていない。例文帳に追加

More than 2,800 people took shelter temporarily in relatives' homes and public facilities and over 300 people were still not back in their own homes.  - 浜島書店 Catch a Wave

SOHLAの技術者や大学生,宇宙航空研究開発機構(JAXA)がまいど1号の開発に協同で取り組みました。例文帳に追加

SOHLA’s engineers, college students and the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) worked together to develop Maido-1.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

前面部5Aの裏側に、茶漉し19や茶葉供給部13の駆動機構がまとめて支持されている。例文帳に追加

On the back side of the front surface part 5A, the driving mechanisms of the tea strainer 19 and the tea leaf supply part 13 are supported altogether. - 特許庁


例文

二人は城にいって、ドロシーがまずやったのは、ウィンキーたちみんなによびかけて、もう奴隷じゃなくなったと教えてあげることでした。例文帳に追加

They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

その覆いや低くたちこめた霧を通じて、街の息吹がまだ大風のようなうなりをあげて街の大通りを行き来していた。例文帳に追加

and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

お忘れではないでしょうな、アターソンさま、あの殺人事件のときもやつがまだ鍵をもっていたということを。例文帳に追加

You have not forgot, sir that at the time of the murder he had still the key with him?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

なかでもいちばん不思議だったのは、木やまわりのその他のものが、まったく場所を変えなかったことです。例文帳に追加

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「でもこの生き物をおうちにつれてかえったら、どうしてやったらいいんだろう」とアリスがちょうど思ったときに、そいつがまた鼻をならしました。例文帳に追加

Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

たった今、2匹の野良猫が窓を開けて私の部屋に入って来た。例文帳に追加

Just now, two stray cats opened my window and came into my room.  - Weblio Email例文集

今度の事務員の方が前の事務員よりタイプを打つのが速い。例文帳に追加

The new secretary types faster than the old one. - Tatoeba例文

ジョンの隣人はジョンが麻薬を売っているのを見て密告した。例文帳に追加

When John's neighbor saw John selling drugs, she blew the whistle on him. - Tatoeba例文

今度の事務員の方が前の事務員よりタイプを打つのが速い。例文帳に追加

The new secretary types faster than the old one.  - Tanaka Corpus

ジョンの隣人はジョンが麻薬を売っているのを見て密告した。例文帳に追加

When John's neighbor saw John selling drugs, she blew the whistle on him.  - Tanaka Corpus

通親の権勢が増していくのを横目に、正治元年(1199年)に死去している。例文帳に追加

With sidelong glances at Michichika's increasing influence, he died in 1199.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芝居小屋にほど近い地に位置し、簡単な店構えで庶民を迎え入れた。例文帳に追加

These were located close to the theaters and were simpler constructions which served ordinary people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

揉之段:露払役の舞を三番叟自身が舞う。例文帳に追加

Momi no dan (the act of softening the audience through a kinetic dance involving foot stomping on the floor while chanting time): Sanbaso dances the dance of the opening performer himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代中期の承和(日本)年間、国内に疫病が蔓延した。例文帳に追加

Epidemics prevailed across the nation during the Jowa era in the middle of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飛鳥の地に宮を設けた初めての天皇が允恭であった。例文帳に追加

The first Emperor who built a palace in Asuka was Ingyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(茶釜に爆薬を仕込んで自爆したとも言われている)。例文帳に追加

(Some say that he put gunpowder in the tea kettle to kill himself in the explosion).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

増解結駅が松井山手駅から京田辺駅に変更となる。例文帳に追加

The station, where the train car sets are connected or disconnected, was changed from Matsuiyamate station to Kyotanabe station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よって、必ずしも若宮に御子神が祀られているとは限らない。例文帳に追加

Therefore all Wakamiya are not dedicated to Mikogami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加藤清正,毛利秀元,黒田長政,小早川秀秋対楊鎬,麻貴,権慄例文帳に追加

Kiyomasa KATO, Hidemoto MORI, Nagamasa KURODA and Hideaki KOBAYAKAWA versus Yang Hao, Ma Gui and Gwon Yul  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして教経、盛俊が守る山の手(夢野口)を攻撃した。例文帳に追加

Then that particular someone would have been responsible for the attack upon the hilly section of the city (Yumeno fortress entrance) that was under the guard of Noritsune and Moritoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法起寺三重塔:奈良県生駒郡斑鳩町 飛鳥時代 約24m例文帳に追加

Hokki-ji Temple Sanjunoto: Ikaruga-cho, Ikoma-gun, Nara Prefecture; Asuka period; about 24 m tall  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヒータ線が巻かれた冷陰極蛍光ランプ及びその製造機械例文帳に追加

COLD CATHODE FLUORESCENT LAMP WOUND WITH HEATER WIRE AND MANUFACTURING MACHINE - 特許庁

多数のワイヤ38が、マニホールド10の奥行方向に並ぶ。例文帳に追加

Many pieces of wire 38 are arranged in the depth direction of the manifold 10. - 特許庁

使用中、ガイドワイヤー用の雄型コネクタが曲がる危険性がある。例文帳に追加

There is the possibility of bending in the male connector for a guide wire during use. - 特許庁

物品13が跨って載る2列のコンベヤ列18a,18bを並列に設ける。例文帳に追加

Two conveyor trains 18a and 18b across which the article 13 is loaded are disposed in parallel. - 特許庁

最適配向は、当該制約条件が満足されるようなものである。例文帳に追加

The optimal orientation satisfies the restriction conditions. - 特許庁

遊技がマンネリ化し難く、早く飽き難いパチンコ機を実現する。例文帳に追加

To provide a Pachinko machine, hardly causing mannerism of a game and hardly causing early boredom. - 特許庁

ゲムツズマブ・オゾガマイシンは抗体薬物複合体という種類の薬物である。例文帳に追加

gemtuzumab ozogamicin is a type of antibody-drug conjugate.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

いっぽう日本人の嗜好としては、当初はワインの酸味や渋味が全く受け入れられなかった。例文帳に追加

Meanwhile, in terms of Japanese tastes, the acidity and astringency of wine were not accepted at all at the beginning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巌谷一六・日下部鳴鶴・長松秋琴・菱田海鴎・北川泰明などがそれであった。例文帳に追加

They included Ichiroku IWAYA, Meikaku KUSAKABE, Shukin NAGAMATSU, Kaio HISHIDA, and Taimei KITAGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

池田屋で一躍勇名を馳せた近藤には、一時、我儘な振る舞いが目立つようになったとされた。例文帳に追加

It is said that Isami KONDO, who had suddenly become famous for his bravery during the Ikedaya Incident, acted selfishly for a while.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文明7年11月3日 越前・井野、○孝景─×二宮左近将監・二宮駿河守例文帳に追加

December 10, 1475: The army of Ninomiya Sakon no shogen (Lieutenant the Left Division of Inner Palace Guards), Ninomiya Suruga no kami (the governor of Suruga) was defeated by the army of Takakage in Echizen, Ino.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我妹子を早見浜風大和なる我まつ椿吹かざるなゆめ例文帳に追加

Want to see my wife soon ('hayami')/Listen, breeze in Hayami Beach/ Please blow toward pines ('matsu') and camellias ('tsubaki') in Yamato Province ('matsu' and 'tsubaki' are metaphor of 'waiting wife' [matsu tsuma])/ Never fail to reach there  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、戦場の事であり味噌は糠味噌、具は芋の葉や茎が混ざったものであった。例文帳に追加

However, because it was a battlefield, the miso (bean paste) was salted rice-bran paste and the leaves or stems of potatoes were used in the soup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

峠ではあるが、曲がりくねった坂道はなく、線形(路線)の良い緩やかな勾配の4車線道路である。例文帳に追加

Although it is a pass, it is a low-angled, good line-shaped four-lane roadway without a winding slope.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

氷上郡中山(現・丹波市春日町中山)の川勝氏は、丹波国の国人領主の裔である。例文帳に追加

The Kawakatsu clan in Nakayama, Hikami County (present Nakayama, Kasuga-cho, Tanba City), was a descendant of a kokujin ryoshu (local samurai lord) of Tanba Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義安の子義定が松平清康の妹を母としていた関係で徳川氏に取り立てられた。例文帳に追加

A child of Yoshiyasu, Yoshisada, was promoted by the Tokugawa clan, due to that his mother was the younger sister of Kiyoyasu MATSUDAIRA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

残った3台の山車が祭ばやしの音に合わせて市内のがれきの間を進んだ。例文帳に追加

The three surviving floats proceeded through the debris in the city to the sound of festive music.  - 浜島書店 Catch a Wave

同店は漫画を描く若者が漫画の読者や他の書き手と交流する場となっている。例文帳に追加

The cafe has become a place for young cartoonists to interact with manga readers and other cartoonists.  - 浜島書店 Catch a Wave

田村昌三先生の監訳で1998年に日本語訳が丸善から発行された。例文帳に追加

A Japanese version was published in 1998 by Maruzen, with its translation supervised by Shozo Tamura. - 経済産業省

フォッグ氏があわや打ちのめされるかに見えたが、フィックスが前に飛び出し、代わりに拳を受けた。例文帳に追加

whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

——まちがいなく教育がますます洗練され、かれらと貧困者の粗野な暴力との間の溝が拡大してきたせいですが例文帳に追加

--due, no doubt, to the increasing refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude violence of the poor  - H. G. Wells『タイムマシン』

そしてすぐに黒人やメキシコ系インディアンやその混血がのった伴舟が周りをとりかこみ、果物や野菜を売り、わずかな金をもとめて殺到した。例文帳に追加

and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大工場が街の中や周辺に作られると、人々が仕事を求めてやってきて、まもなく産業地域が出来始める。例文帳に追加

After one or two large factories have been built in or near a town, people come to find work, and soon an industrial area begins to develop. - Tatoeba例文

例文

大工場が街の中や周辺に作られると、人々が仕事を求めてやってきて、まもなく産業地域が出来始める。例文帳に追加

After one or two large factories have been build in or near a town, people come to find work, and soon an industrial area begins to grow.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS