1016万例文収録!

「づかれ」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > づかれに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

づかれの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1607



例文

(なお剣菱形が確認されているのは今城塚古墳、河内大塚山古墳、見瀬丸山古墳、鳥屋ミサンザイ古墳、瓦塚古墳。)例文帳に追加

(Kenbishi-gata is found only in Imashirozuka-kofun Tumulus, Kawachi Otsukayama-kofun Tumulus, Mise Maruyama-kofun Tumulus, Toriya Misanzai-kofun Tumulus, and Kawarazuka-kofun Tumulus.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新庄二塚古墳(しんじょうふたづかこふん)は、奈良県葛城市(旧北葛城郡新庄町)にある古墳で、国の史跡に指定されている。例文帳に追加

Shinjo Futazuka-kofun Tumulus is a tumulus in Katsuragi City, Nara Prefecture (former Shinjo Town, Kitakatsuragi County) and is designated as a national historic site.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

与楽鑵子塚古墳(よらくかんすづかこふん)は、奈良県高市郡高取町にある古墳時代後期につくられた古墳である。例文帳に追加

Yorakukansuzuka-kofun Tumulus is a tumulus in Takatori Town, Takaichi County, Nara Prefecture, which was constructed in the late Kofun period (tumulus period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高(たか)松(まつ)塚(づか)古墳内部の壁画の実物大の複製が現在,大阪府吹(すい)田(た)市にある関西大学で展示されている。例文帳に追加

Full-size reproductions of the wall paintings inside the Takamatsuzuka tomb are now on exhibit at Kansai University in the city of Suita, Osaka Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

球団関係者は「あらためてプロ野球界での清原選手の存在の大きさに気づかされた。」と話した。例文帳に追加

A baseball club official said, “We were reminded once again that Kiyohara has been a major presence in professional baseball.”  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

この映画は1952年から1981年の間に手(て)塚(づか)治(おさ)虫(む)によって描かれた漫画シリーズ「鉄腕アトム」に基づいている。例文帳に追加

This film is based on the manga series “Tetsuwan Atomwritten by Tezuka Osamu between 1952 and 1981.  - 浜島書店 Catch a Wave

日本の関(せき)塚(づか)隆(たかし)監督は「UAEは非常に強いチーム。だが,選手たちはまとまって粘り強く勝ちに持っていってくれた。」と話した。例文帳に追加

Japan coach Sekizuka Takashi said, "The U.A.E. has a very strong team. But our players worked together tenaciously to win the game."  - 浜島書店 Catch a Wave

次第に,人々は動物の生活,特に絶滅の危機にある動物の生活を気づかわなければならないと理解するでしょう。例文帳に追加

Gradually people will understand that we must care about the lives of animals, especially those that are endangered.  - 浜島書店 Catch a Wave

U-23日本代表の関(せき)塚(づか)隆(たかし)監督は「五輪への出場を決めたが,これは出発点にすぎない。」と語った。例文帳に追加

Sekizuka Takashi, the coach of Japan's Under-23 team, said, "We have qualified for the Olympics, but this is just the starting point."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

宝塚音楽学校は1913年7月,阪急東宝グループの創業者,小林一(いち)三(ぞう)によって「宝塚唱歌隊」という名で創立された。例文帳に追加

The Takarazuka Music School was established under the name "Takarazuka Shokatai" in July 1913 by Kobayashi Ichizo, the founder of the Hankyu-Toho Group. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ネットストーカーに気づかれることなく、インターネット上で自分の身を守ることができるホームページ運営システムを提供する。例文帳に追加

To provide a website operation system capable of protecting oneself on the Internet without being found by a net stalker. - 特許庁

虚像Vを、運転者Dが気づかないレベルよりも明るく、且つ、形状又は色彩を認識できるレベルよりも低い輝度で表示する。例文帳に追加

The virtual image V is displayed more brightly than a level unnoticed by the driver D, and with luminance lower than a level enough to recognize a shape or a color. - 特許庁

本発明は、従来の凝固剤を吹付ける手法と比較して、吹付け洩れが無く、人が石綿に近づかないで飛散防止処理を施せます。例文帳に追加

This invention can apply the unscattering processing without making a person approach the asbestos without causing incomplete spraying as compared with a conventional technique for spraying the coagulant. - 特許庁

使用者の意図に基づかない偶発的な衝撃は、回転角速度成分は少なく、ほとんど直線加速度成分によって構成されている。例文帳に追加

Incidental shocks which are not based on the intention of the user has only small rotational angular velocity components, and the shocks are constituted mainly of linear acceleration components. - 特許庁

不在着信に気づかないまま長時間放置されるのを防止することが可能な携帯無線端末を提供する。例文帳に追加

To provide a portable radio terminal which can be prevented from being left for a long time without notice of an incoming call during absence. - 特許庁

ミュートタイミングに抜けがあっても、無信号時の色が出ていることがユーザに気づかれないようにする。例文帳に追加

To make a user not notice a color indicative of signal absence even in case of absence of mute timing. - 特許庁

簡単な回路構成で、所定温度以上であることを検知した際にユーザに気づかれることなく温度保護処理を実行すること。例文帳に追加

To execute a temperature protection processing, without being noticed by a user, when it is detected that temperature is higher than a predetermined value, using a simple circuit configuration. - 特許庁

車両の存在を人に気づかれ易くするとともに、且つ不快感の小さい報知音を発生する車両存在報知装置を提供する。例文帳に追加

To provide a vehicle presence informing device making it easier for people to be aware of the vehicle presence, and generating less unpleasant informing sound. - 特許庁

これにより、受信しているディジタル放送の映像規格が切り替わったことを、ユーザに確実に気づかせることができる。例文帳に追加

Consequently, a user can be surely awaked to switching of the video regulation of a receiving digital broadcast. - 特許庁

ドアの外側にいる者に気づかれることなく、簡易な手法によりドアの外側を撮像することができるようにする。例文帳に追加

To easily pick up images outside a door through a simple method without being noticed by a person outside the door. - 特許庁

ペイアウト率を変更しても、特典が付与されるか否かは遊技者に気づかせないようにすることができる。例文帳に追加

Even if the pay-out ratio is changed, it is determined whether the privilege is given or not without attracting any attention of the player. - 特許庁

これにより、犯人が香りシート内蔵ICタグ22を壊そうとしていることを、周囲の人に容易に気づかせることが可能になる。例文帳に追加

In this way, a person near to the criminal recognizes that the criminal tries to break the IC tag 22 with the built-in scented sheet. - 特許庁

そのため使用者が気づかないダメージを受けたロープで墜落が発生すれば、小さな衝撃荷重でも切断し、墜落を阻止できないものであった。例文帳に追加

In the harness type safety belt with the compound rope, the ropes which are conventionally a single rope are replaced with the compound rope. - 特許庁

簡単な操作で賊等に気づかれずに非常信号を送出でき、また、誤報、失報を防止し信頼性を向上できること。例文帳に追加

To send an emergency signal via a simple operation without the knowledge of a robber or the like, and to improve reliability by preventing a false alarm and a missing alarm. - 特許庁

患者に気づかれずに、ベッド上での患者の姿勢を正確に把握し、ベッドからの転落を防止するベッドモニタ装置を提供する。例文帳に追加

To provide a bed monitor with which the position of a patient on the bed can be accurately monitored while he is not aware that he is monitored for preventing him from falling from the bed. - 特許庁

遊技者の興趣を十分に高めるとともに、周囲の遊技者に対して気づかれにくい演出を行うスロットマシン10を提供する。例文帳に追加

To provide a slot machine 10 sufficiently raising the interest of a player and providing a performance hardly noticed by the surrounding players. - 特許庁

ユーザが電池切れに気づかなかった場合にも位置情報を利用した店舗位置検索サービスを受けることができる。例文帳に追加

To allow a user to receive a store position retrieval service that utilizes positional information, even when the user has not taken notice of battery exhaustion. - 特許庁

遊技者に大きなインパクトを与え、周囲の遊技者には気づかれにくい演出を行うスロットマシンを提供する。例文帳に追加

To provide a slot machine for performing the presentation giving a large impact to a game player, and hardly noticed by the surrounding game players. - 特許庁

ユーザの意識が再生されている音情報に集中して聴取している時に、別の付加する音情報をユーザに気づかせるようにする。例文帳に追加

To make a user to aware of audio information differently added when the consciousness of the user is concentrated in audio information being reproduced to listen to the audio information. - 特許庁

他人に気づかれることなく使用者本人だけに確実に、着信や情報等の通知を判らせることが可能な機器を提供する。例文帳に追加

To provide a device which can reliably inform only a user of an incoming call or information, without being recognized by others. - 特許庁

これにより、扉3の向こう側に人間がいることに気づかないで扉2を不意に開けることによる事故を防止する。例文帳に追加

Thus, the accident caused by unexpectedly opening the door 2 without noticing the existence of the person on the other side of the door 2 can be prevented. - 特許庁

顧客に対して送付したDMを回収することで、顧客には気づかれない形で顧客情報を取得し、顧客DBに反映させる。例文帳に追加

To collect a DM sent to a customer in order to acquire the customer information in a form unrecognizable for the customer, and to reflect the customer information on a customer DB. - 特許庁

車両の搭乗者に自動変速機の実レンジが「Pレンジ」でないことを気づかせ、安全性を高める車両制御システムを提供する。例文帳に追加

To provide a vehicle control system for improving safety by let an occupant of the vehicle know that an actual range of an automatic transmission is not in "P-range". - 特許庁

スコープ3のインベントリに関する算定・報告は、以下の原則に基づかなければいけない。:目的適合性、網羅性、一貫性、透明性、正確性例文帳に追加

GHG accounting and reporting of a scope 3 inventory shall be based on the following principles: relevance, completeness, consistency, transparency, and accuracy.  - 経済産業省

第一に、気づかれたダーウィン理論の欠陥というのが、上に概略を述べた進化論の強い論証にはまるで害を及ぼさないんだ。例文帳に追加

Firstly, any perceived deficiency in Darwinian theory does no harm whatsoever to the case for evolution outlined above.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

ニオイアラセイトウのジュースは、気を失ってたおれこんだ踊り子を気づかせるのに、ユリのジュースはうち傷にききます。例文帳に追加

Wall-flower juice is good for reviving dancers who fall to the ground in a fit, and Solomon's Seals juice is for bruises.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

匿名で寄せられた、評判インセンティブが職人自身も気づかないうちに機能しているという見解を加筆。例文帳に追加

An anonymously contributed observation about reputation incentives operating even when the craftsman is unaware of them.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

見事なまでに何の儀式もなく、かれらは手づかみで果物を食べはじめ、皮や芯などはテーブルのまわりの丸い空地に投げ捨てています。例文帳に追加

With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それから、夜ごとにほうほう鳴く、やかましいふくろうが私のそばに近づかないように、見張りをしておきなさい。例文帳に追加

and some of you keep watch that the clamorous owl, that nightly boots, come not near me:  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

それから、あたかもその瞬間まで男の存在に気づかなかったかのように、再び頭を突き出して言った。例文帳に追加

Then, as if he had been unaware of the man's presence till that moment, he shot up his head again, saying:  - James Joyce『カウンターパーツ』

今や、「自己統治」とか「人民の自分自身にたいする権力」といった文句が、ことの真相を表わしているわけではないということが、感づかれたのです。例文帳に追加

It was now perceived that such phrases as "self-government," and "the power of the people over themselves," do not express the true state of the case.  - John Stuart Mill『自由について』

ピーターは女の人が見えなくなるまでおどけて立ち去って、それ以上その場所に近づかないようにしようかと思いました。例文帳に追加

He thought of hopping off in a comic sort of way till he was out of sight of her, and then never going near the spot any more.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

地上で演じられていた悲劇には全く気づかず、ピーターは子供たちが行ってしまったあともしばらく愉快そうに笛を吹いていました。例文帳に追加

Unaware of the tragedy being enacted above, Peter had continued, for a little time after the children left, to play gaily on his pipes:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ですから扉が開いているのを老人に気づかれるわけはないと思い、あわてないようじわじわと扉を押し続けました。例文帳に追加

and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

なお日本刀のうち、打刀や脇差の刀装具として鞘に格納される小柄(こづか)や笄(こうがい)を、緊急時に手裏剣として用いる武器のように時代劇の描写で誤解されている。例文帳に追加

Through their depiction in period dramas, it is often misunderstood that among Japanese swords, kozuka (the hilt of a small sword or the small sword itself) and kogai (a spatula attached to a small sword), which were stored in the scabbard as an accouterment of uchigatana and short swords, were weapons used as shuriken in emergencies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『徒然草』第72段に「多くて見苦しからぬは、文車の文、塵塚の塵」という一文があり、この「文車の文」から文車妖妃、「塵塚の塵」から塵塚怪王が創作されたとの説もある。例文帳に追加

As a sentence 'fuguruma no fumi (books on a book cart) and chirizuka no chiri (the rubbish at dust heap) are not unsightly even though there are many or there is much' is seen in the chapter 72 of "Tsurezuregusa," some people say that fuguruma-yobi and chirizuka-kaio (the ghost king of the waste) were created based on the above-mentioned 'fuguruma no fumi' and 'chirizuka no chiri' respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヅカ古墳(いづかやまこふん)は古墳時代前期後半の纒向型といわれるホタテ貝型の前方後円墳であるが、現在は中世以降に全て削平されたその姿は確認できない。例文帳に追加

The Izuka-kofun Tumulus is an escallop-shaped, large keyhole-shaped mound called Makimuku type tumulus in the latter half of the early Kofun period, but now its existence cannot be confirmed because the site was completely flattened after the Middle Ages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は読書に熱中していたので、私が近づいたのに気付かなかった。例文帳に追加

He didn't notice me even though I got close because he was immersed in reading. - Weblio Email例文集

彼は細君から小遣のおあてがいを頂戴している始末だ例文帳に追加

He is reduced to receiving an allowance of pecket-money from his wife.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は細君から小遣いのあてがいを貰っている始末だ例文帳に追加

He is reduced to receiving an allowance of pocket-money from his wife.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS