1016万例文収録!

「とのごおりまち」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とのごおりまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とのごおりまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 445



例文

徳大寺実通(とくだいじさねみち、永正10年(1513年)-天文(元号)14年4月9日(旧暦)(1545年5月19日))は、室町時代後期の公卿。例文帳に追加

Sanemichi TOKUDAIJI (1513 - May 29, 1545) was a kugyo (court noble) who lived during the latter half of the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通り名の由来は、戦国時代_(日本)に京都の町が衰退していたころには、このあたりが京の街と田畑との境界であったこととされる。例文帳に追加

During the Sengoku period (period of Warring States, Jaoan) when Kyoto was in its twilight, the street is said to have provided a boundary which defined downtown and farms, and became the origin for the name of the street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

侍女と共に義経を追いかけたという伝承もあり、岐阜県関ヶ原町・群馬県前橋市・鹿児島県郡山町(現鹿児島市)・埼玉県飯能市には常盤の墓と言われるものがある。例文帳に追加

According to some legends, she went after Yoshitsune along with her maids, and there are tombstones believed to be her grave remaining in Sekigahara Town of Gifu Prefecture, Maebashi City of Gunma Prefecture, Koriyama Town (currently, Kagoshima City) of Kagoshima Prefecture and Hanno City of Saitama Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ハウジング20の後面側に嵌着されるゴム栓40には、雌端子金具13及び電線10を挿通可能な挿通孔42が前後に貫通して設けられており、挿通孔42の内周面には、前後3条の内周リップ43が内方へ膨出して設けられている。例文帳に追加

The rubber stopper 40 fitted to the back surface side of a housing 20 is provided with an insertion-through hole 42 passing through back and forth, capable of letting in a female terminal fitting 13 and a wire 10, and three back and forth inner periphery lips 43 are provided swollen inward. - 特許庁

例文

被処理水に紫外線を照射する紫外線酸化装置4を有する純水製造装置において、被処理水は尿素様窒素化合物を含有しており、該紫外線酸化装置4の前段又は後段に尿素様窒素化合物を吸着する酸化セルロース、フェノール樹脂等の尿素様窒素化合物吸着剤を有した尿素様窒素化合物吸着装置3が設けられていることを特徴とする。例文帳に追加

In the pure water production apparatus having an ultraviolet oxidation apparatus 4 irradiating the water to be treated with an ultraviolet ray, the water to be treated contains the urea-like nitrogen compound, and a urea-like nitrogen compound adsorption apparatus 3 having a urea-like nitrogen compound adsorbent such as oxycellulose and a phenol resin adsorbing the urea-like nitrogen compound is provided at the front or the rear step of the ultraviolet oxidation apparatus 4. - 特許庁


例文

袋体1は、合成樹脂フィルムから形成され、少なくとも一方側がまち状に折り込まれた折り込み部分10、20と、一方側から他方側まで延びて閉じられた両縁部31、32とを有する。例文帳に追加

This bag body 1 is made of a synthetic resin film and is provided with folded parts 10, 20 folded expandable at least on one side and both edge parts 31, 32 closed and extending from one side to the other side. - 特許庁

フォーカシングレンズの無限遠リセット位置への駆動完了を待ち(P44)、カメラの撮影待機状態の設定を完了する(P45)。例文帳に追加

Drive completion to the limitless remote reset position of the focusing lens is waited (P44), and setting of a photographing waiting state of the camera is completed (P45). - 特許庁

アーマチュア54の突出部56の下面には、バルブステム32の溝部62に取り付けられたリテーナ60が接しており、前記突出部56の上面には、スプリングワッシャ66を介して平ワッシャ68が接している。例文帳に追加

A retainer 60 installed on a groove part 62 of a valve stem 32 makes contact with a lower surface of a projected part 56 of an armature 54, and a flat washer 68 makes contact with an upper surface of the projected part 56 through a spring washer 66. - 特許庁

本能寺は、当初は「本応寺」という寺号で、室町時代の1415年(応永22年)、京都油小路通高辻通と五条坊門の間に、日隆によって創建されたものである。例文帳に追加

Honno-ji Temple's name was initially written using a different 'no' character and was built by Nichiryu between Aburanokoji-dori Street Takatsuji, Kyoto and Gojobo-mon in 1415 during the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

止め輪51の嵌着された案内パイプ45の上端が振れ止め筒部53に下面側から挿通され、止め輪51が収容部52の天井に当たることで挿通が停止される。例文帳に追加

The upper end of the pipe 45 fitted to the ring 51 is inserted to the part 53 from its lower surface side and insertion is stopped when the ring 51 comes into contact with the ceiling of the part 52. - 特許庁

例文

折戸の吊元側縦框23Aと可動側縦框23Bの上端部に、同一構造の吊元側上戸車30Aおよび可動側上戸車30Bをそれぞれ取り付ける。例文帳に追加

The hinge-side and movable-side upper sash rollers 30A and 30B with the same structure are mounted at the upper ends of the hinge-side and movable-side stiles 23A and 23B of the folding door, respectively. - 特許庁

1834年2月11日 山城国紀伊郡竹田村(現在京都市伏見区竹田内畑町)の郷士、長谷川織部景則の次男として生まれる。例文帳に追加

February 11, 1834: Shozo KITAKAZE was born as the second son of Oribe Kagenori HASEGAWA, a goshi (country samurai) at Takeda Village, Kii County, Yamashiro Province (present-day Takeda Uchihata-cho, Fushimi Ward, Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

プッシュロッド26の上部に、アーマチャ44の上側と下側とを連通する呼吸通路51を形成する。例文帳に追加

A breath passage 51 making communication of an upper side and a lower side of the armature 44 is formed on an upper part of a push rod 26. - 特許庁

聴覚や視覚が不十分な高齢者等が、反対方向の乗りかごに間違えて乗り込んでしまい、運転方向と反対方向の行先ボタンを操作してしまったとき、慌てず、ゆっくりと乗りかごから降りることを可能にする。例文帳に追加

To make a passenger, especially an elderly person having some trouble in sight and hearing, slowly and calmly get out of a car when he/she gets in the car in the opposite direction and operates a destination button in a direction opposite to the operating direction. - 特許庁

ノブ嵌着部材3の両側壁部3eの嵌合孔3aにはそれぞれシャフト15が回り止め状態で嵌着されており、各シャフト15はハウジング1の軸受壁部1aに軸支されている。例文帳に追加

Shafts 15 are fit in fitting holes 3a of both side wall parts 3e of a knob fitting member 3 in a rotation stop state, and each shaft 15 is pivotally supported by a bearing wall part 1a. - 特許庁

もともとは鴨川の州で、江戸時代初期に護岸工事で埋立てられ、新河原町通と呼ばれていた。例文帳に追加

The land was originally a sandbar on the Kamo-gawa River, but was reclaimed through the bank protection work in the early Edo period and was called Shinkawaramachi-dori Street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もともとは鴨川の州で、江戸時代初期に護岸工事で埋立てられ、新河原町通と呼ばれていた。例文帳に追加

Its original land feature was a sandbank in the Kamo-gawa River, but, reclamation work was conducted as part of bank protection work during the early Edo period, and the place came to be called Shin-kawaramachi-dori Street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仕事に出かける前の朝早くや、仕事に追われ暇のない昼間、そして霧にけむる月の夜の街に、どのような光の下でも、人通りがないときも雑然としているときも、弁護士は決まった場所に姿を現すのだった。例文帳に追加

In the morning before office hours, at noon when business was plenty, and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

他に、宮崎県高千穂町内の古墳、鹿児島県肝付町の国見山、鹿児島県南さつま市の野間岳、宮崎県宮崎市村角町の高屋神社などもホオリの神陵という伝承がある。例文帳に追加

According to alternate traditions, the tumulus in Takachiho-cho, Miyazaki Prefecture, Mt. Kunimi in Kimotsuki-cho, Kagoshima Prefecture, Mt. Noma-dake in Minamisatsuma City, Kagoshima Prefecture, and Takaya-jinja Shrine in Murasumi-cho, Miyazaki City, Miyazaki Prefecture are also considered to be Hoori's tombs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、顧客は、携帯電話器25に転送した画像データを待ち受け画面として設定することにより、自分で作成したオリジナルの待ち受け画面を携帯電話器25のLCD表示部に表示させることができる。例文帳に追加

The customer sets the image received by the pocket telephone 25 as an expecting image and can display an original expecting image generated by himself on a LCD of the pocket telephone 25. - 特許庁

弘化4年(1847年)、丈八26歳のとき卯助を助け霊台橋(現美里町(熊本県))を6ヶ月で完成させ、その5年後、今度は宇市のもとで通潤橋(現山都町)を建造した。例文帳に追加

In 1847, at the age of twenty-six, he helped Usuke complete Reidai-kyo Bridge (present-day Misato-machi [Kumamoto Prefecture]) in six months, and five years later he built Tsujun-kyo Bridge (present-day Yamato-cho), this time under the leadership of Uichi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クロスローラベアリング1の軌道部分4には多数個のコロ5が挿入されており、コロ5(1)とコロ5(48)の間に出来た大きな隙間Δにはコロ隙間調整用の鋼球6が挿入されている。例文帳に追加

A plurality of rollers 5 are inserted in a track portion 4 of a cross roller bearing 1, and a steel ball 6 for adjusting a roller clearance is inserted in a large clearance Δ formed between the roller 5(1) and the roller 5(48). - 特許庁

蒲郡の街中のうどん屋では注文時に出汁の種類を聞いてくる店もあるという結果であった。例文帳に追加

It also reported that some Udon noodle shops in Gamagori City asked customers about the kind of soup broth they like when taking orders.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他に群馬県甘楽郡の2町1村・滋賀県彦根市・兵庫県尼崎市・島根県松江市・高知県幡多郡の2町1村・福岡県嘉麻市・長崎県五島列島の福江島など日本各地において類似の話が残っており、それらが相互に影響しあいながら成立したものであろう。例文帳に追加

Similar stories also remain all over Japan: In two towns and one village of Kanra-gun, Gunma Prefecture; Hikone City, Shiga Prefecture; Amagasaki City, Hyogo Prefecture; Matsue City, Shimane Prefecture; two towns and one village of Hata County, Kochi Prefecture; Kama City, Fukuoka Prefecture; the Island of Fukue, Goto-retto Island, Nagasaki Prefecture: and it is assumed that those stories were made with a mutual influence on each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

錦小路通の寺町通と新京極の間にある鳥居は1935年(昭和10年)に建てられたものであるが、その後に両側にビルが建てられたため、ビルの中に一部がめり込んでいる。例文帳に追加

The torii (shrine gate) on the Nishikikoji-dori Street between the Teramachi-dori Street and Shinkyogoku Street was built in 1935 but two buildings were later constructed on either side and parts of the torii protrude into the buildings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

15分後に、ブルームスバリーのアルファ・インという、ホールボーン街に下る通りの角に建てられた小さな酒場にたどりついた。例文帳に追加

In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

そのため久多の各町は滋賀県で使われる郵便番号の上2桁「52」を付して次の通りになっている。例文帳に追加

Therefore: '52' of the initial two digits of the ZIP codes for Shiga Prefecture is used as well for the ZIP code of each "cho" (town) in the Kuta area, and each ZIP code is as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また“集客効果”が高いと思われる図書館や市町村民会館も4割前後が郊外に立地しておりまちの焦点が分散化している様子がうかがえる。例文帳に追加

In addition, around 40% of libraries and municipal community centers, which are considered to have a particularly strong customer-drawing effect, are located in suburban areas, indicating that towns have become more dispersed. - 経済産業省

父は「芳圀」と号し、京都・寺町通三条通で劇場用の背景や看板の製作を業とし、「都をどり」の背景を独占的に製作していた。例文帳に追加

His father had the alias 'hokoku' and was in the business of making scenery and signs for theaters on Teramachi-dori street and Sanjo-dori Street in Kyoto, and monopolized the production of the scenery for the Miyako Odori (Dance of the Capital).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廃止後も路線名にその名を残しているが、JR西日本では片町線を愛称である「学研都市線」で案内しており、片町線の名はあまり使われない。例文帳に追加

Even after the station was abolished, the name of this station survives as the name of the line, but JR West uses 'Gakkentoshi Line,' the nickname of the Katamachi Line, in guiding passengers and rarely uses the name "Katamachi Line."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川の東側の馬路町域は農業地となっており、馬路大納言小豆(丹波大納言小豆の、最高級品である。)が特産品として生産されている。例文帳に追加

The Umaji-cho area east of the river is farmland, and Umaji-Dainagon Azuki beans (highest-class Tamba-Dainagon Azuki beans) are a specialty product of the region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また市街地東部では、木屋町通、先斗町など御土居の東側の鴨川河原まで町が広がり、1670年(寛文10年)に寛文新堤が完成して堤防としての必要もなくなったため、御土居は寺社や公家に払い下げられ、取り壊されて住宅地などになった。例文帳に追加

At the east side of the urban area, such as Kiyamachi-dori Street and Ponto-cho expanded close to the riverside of the Kamo-gawa River outside the east of Odoi mound, and Kanbun Shintei Dike was completed in 1670 to make Odoi useless as a dike, so the mounds were sold to temples, shrines, and court nobles, and eventually were dismantled to become residential lands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丸太町・竹屋町・夷川・二条・押小路・御池、姉小路・三条・六角・蛸薬師・錦・四条・綾小路・佛小路・高辻・松原・万寿寺・五条、雪駄屋町(今の楊梅通)・魚の棚、六条、七条・八条・九条の横の通りをうたう。例文帳に追加

Names of streets running horizontally in Kyoto are included as follows: Marutamachi, Takeyamachi, Ebisugawa, Nijo, Oshikoji, and Oike; Anekoji, Sanjo, Rokkaku, Takoyakushi, Nishiki, Shijo, Ayanokoji, Bukkoji, Takatsuji, Matsubara, Manjuji, and Gojo; Settayacho (current Yobai-dori Street) and Uonotana; Rokujo; Shichijo, Hachijo, and Kujo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の大蓮寺は、京都市下京区佛具屋町五条通下るの地に在ったが、第二次大戦中の五条通拡幅に伴い、左京区岡崎の地に移転している。例文帳に追加

The Dairen-ji Temple of the time was located at Gojo-dori sagaru, Butsuguya-cho, Shimogyo Ward, Kyoto City, but in conjunction with the widening of Gojo-dori Street during World War II, it was relocated to Okazaki, Sakyo Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に地域性の高い商店街では大部分の商店主が店舗又はその近くに住んでおり、今後のまちづくりに際しては、このような特徴を地域社会の魅力として活かしていくことに留意していくことも重要と考えられる。例文帳に追加

Especially in shopping districts that are strongly regional in character, the bulk of proprietors live in their stores or nearby, and it is important to bear in mind utilizing such features as attractions of the local community in town development in the future. - 経済産業省

1909年(明治42年)11月8日、京都市東山区本町通五条下ルに、父・喜三右衛門、母・よその末子として生まれる。例文帳に追加

He was born on November 8, 1909 as the youngest child of father, Kizaemon () and mother, Yoso at Gojo-sagaru, Honmachi-dori Street, Higashiyama Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地方三新法の一つである郡区町村編制法(明治11年太政官布告第17号)が制定されたことにより廃止された。例文帳に追加

The daiku-shoku system was abolished when the Act for the alignment of local government system (No. 17 edict of Dajokan [Grand Council of state]), one of the three new laws related to the local government system, was enforced in 1878.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後行紙が書込み要求ポイントに到達したとき、先行紙のレジストポイント通過後の経過時間A、後処理機の処理待ち時間D、搬送パス切換え時間E、折り待ち時間Fを取得する。例文帳に追加

When the following paper reaches a writing demand point, an elapsed time A after the precedent paper passes through the regist point, a processing waiting time D of the post processor, a transporting path switching time E and a return waiting time F are obtained. - 特許庁

姉が三人おり、長女ちよは夭折、次女きんは、中蒲群牛崎村の豪農の長井弥五左衛門に嫁ぎ、三女は溝口家家臣町田新五左衛門に嫁いでいる。例文帳に追加

He had three older sisters: his oldest sister Chiyo died at an early age; his next oldest sister Kin got married to Yagozaemon NAGAI, a wealthy farmer in Ushizaki village, Nakakanbara-gun; and his third oldest sister got married to Shingozaemon MACHIDA, a retainer of the Mizoguchi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうして、ユリシーズは数日の間物乞いをしながら、平穏に暮らせる遠くの町に歩いて行く間の食糧を集めており、そこで仕事をみつけるつもりだと言った。例文帳に追加

So for some days he begged, saying that he was gathering food to eat while he walked to some town far away that was at peace, where he might find work to do.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

墳丘は1段目のみが前方後方墳の形で、その上に前方後円墳がのっているというきわめて特異な形をしており、当初からこの形であったことは間違いないとみられている。例文帳に追加

The tumulus has an extremely peculiar shape, that is only the first stage of the mound has the square front and square back mound shape, on which the keyhole-shaped mound is placed, and it is believed without a doubt that the tumulus has this shape from the beginning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

摂津国島下郡溝杭(現・大阪府茨木市星見町)の長谷川氏は、江戸時代初期の大名長谷川守知の子孫である。例文帳に追加

The Hasegawa clan in Mizokui, Shimashimo County, Settsu Province (present Hoshimi-cho, Ibaraki City, Osaka Prefecture) was a descendant of Moritomo HASEGAWA, a daimyo in the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう1寺は現在の上京区寺町通り広小路上る北之辺町(京都御所の東方)に移され天台宗寺院となったが、この寺が現在の遣迎院である。例文帳に追加

The other temple was moved to Kitanobe-cho, Hirokoji agaru, Teramachi-dori Street, Kamigyo Ward (east to the Kyoto Imperial Palace) and became the temple of the Tendai sect, which led to the present Kengo-in Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

島氏は今の奈良県生駒郡平群町周辺の在地領主であったと考えられており、島清興は、当初は隣国河内国の守護で、大和国にも勢力を扶植していた畠山氏に仕えた。例文帳に追加

The Shima clan was considered to be a resident landholder around present-day Heguri-cho, Ikoma County, Nara Prefecture, and Kiyooki SHIMA was initially a shugo (military governor) of the adjacent province of Kawachi, and served the Hatakeyama clan who wielded their influence in Yamato Province as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本実施例のエンジン始動装置1は、回転力を出力する駆動軸5とエンジンのクランク軸とが常時連結されており、エンジン始動後にアーマチャのオーバランを防止するために一方向クラッチを具備している。例文帳に追加

In this engine starter 1, a driving shaft 5 outputting torque and a crank shaft of the engine are always engaged, and a one-way clutch is mounted to prevent over-run of an armature after starting the engine. - 特許庁

京の拠点として本圀寺に代わる本禅寺(現在は京都府京都市上京区寺町通へ移転)を建立し、日陣は当時(室町時代)の日本の中心であった京での布教をした。例文帳に追加

He built the Honzen-ji Temple (located on the Teramachi street, Kamigyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, at present) as the base in Kyoto instead of the Honkoku-ji Temple, and spread his teachings in Kyoto, the center of Japan in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで1901年12月、西園寺公望の実弟で第15代住友家当主・住友公純から1,500円の寄付を得るなどして上京区広小路通(京都市)河原町(中御霊町410番地)に校地と学舎を確保し移転した。例文帳に追加

In December 1901, the fifteenth owner of Sumitomo, Kimisumi SUMITOMO, who was the real brother of Kinmochi SAIONJI, donated 1,500 yen, reserved land and a school building located in Hirokoji-dori Kawaramachi, Kamigyo-ku, (410 Nakagoryocho), Kyoto-City, and moved there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

交互に逆方向に折り返して伸縮自在としたネット2の両端に可動框5A,5Bを連結し、それらの可動框の横引きにより、建物開口部の左右の側枠6A,6B間の任意位置で上記ネットを開閉自在とする。例文帳に追加

The movable cases 5A, 5B are connected with both ends of a net 2 expansible freely by folding back alternately in the reverse directions to open and close the net freely at an arbitrary position between side frames 6A and 6B on the right and left sides in a building opening part by pulling the movable cases horizontally. - 特許庁

天保13年(1842年)、薩摩国鹿児島城下加治屋町柿本寺通(下加治屋町方限)に薩摩藩士・大山彦八綱昌の次男として生まれた(幼名岩次郎)。例文帳に追加

He was born in 1842 as the second son of Hikohachi Tsunamasa OYAMA, a feudal retainer of the Satsuma clan, on the Kakimotoderadori Street in Kajiyacho Town (Shimokajiyacho Hogiri) near Kagoshima-jo Castle in Satsuma Province (His childhood name was Iwajiro.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そして、南区(京都市)吉祥院西ノ庄渕ノ西町、南東に転じ、JR西大路駅近辺を通り、吉祥院下水処理場でまた南に向きを変え、最後は伏見区下鳥羽上向島町で鴨川に合流する。例文帳に追加

It then turns southeast in Fuchinonishi-cho, Nishinosho, Kisshoin, Minami Ward, running in the neighborhood of JR Nishioji Station, turning again to southwards at Kisshoin sewage plant, and finally merging to the Kamo-gawa River in Kamimukaijima-cho, Shimotoba, Fushimi Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS