1016万例文収録!

「について」に関連した英語例文の一覧と使い方(993ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > についての意味・解説 > についてに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

についてを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

第五百三条 事業者は、機械集材装置については、巻上げ索の巻過ぎを防止するため、巻上げ索に標識を付すること、信号装置を設けること等の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 503 The employer shall, as regards skyline logging cable cranes, in order to prevent over-winding of hoisting ropes, take measures such as attaching a sign on the hoisting ropes, installing a signal device.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百五条 事業者は、機械集材装置については、最大使用荷重を見やすい箇所に表示し、かつ、これを労働者に周知させなければならない。例文帳に追加

Article 505 (1) The employer shall, as regards skyline logging cable cranes, indicate the maximum working load at a readily visible location, and make them known to workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 事業者は、運材索道については、前項第一号の最大使用荷重及び同項第三号の搬器ごとの最大積載荷重をこえる荷重をかけて使用してはならない。例文帳に追加

(2) The employer shall, as regards logging cableways, not use the said cableways at a load exceeding the maximum working load set forth in item (i) of the preceding paragraph and the maximum loading capacity for each carrier set forth in item (iii) of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百十条 事業者は、強風、大雨、大雪等の悪天候のため、林業架線作業の実施について危険が予想されるときは、当該作業に労働者を従事させてはならない。例文帳に追加

Article 510 The employer shall, when dangers regarding the implementation of a forestry cableway are forecast due to bad weather conditions such as strong wind, heavy rain, heavy snow, not have a worker engage in the said work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五百十一条 事業者は、林業架線作業については、次の表の上欄に掲げる場合に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる事項を点検し、異常を認めたときは、直ちに、補修し、又は取り替えなければならない。例文帳に追加

Article 511 The employer shall, as regards a forestry cableway work, check the matters listed in the right column of the following table corresponding to the case listed in the left column of the same table, and immediately repair or replace it when having found any abnormalities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第五百十三条 事業者は、令第六条第三号の作業については、林業架線作業主任者免許を受けた者のうちから、林業架線作業主任者を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 513 The employer shall, as regards the work set forth in item (iii) of Article 6 of the Order, appoint an operations chief of forestry cableway from the persons who have obtained the license for operations chief of forestry cableway.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百十七条 第五百条第一項及び第五百十五条の規定は、最大使用荷重が二百キログラム未満で、支間の斜距離の合計が三百五十メートル未満の運材索道については、適用しない。例文帳に追加

Article 517 The provisions of paragraph (1) of Article 500 and Article 515 shall not apply to those logging cableways that the maximum working load is less than 200 kg and the total of sloped distances of effective spans is less than 350 m.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 事業者は、第一項の作業計画を定めたときは、前項第一号及び第三号の事項について関係労働者に周知させなければならない。例文帳に追加

(3) The employer shall, when having established the work plan set forth in paragraph (1), make the matters set forth in the item (i) and (iii) of the preceding paragraph known to the workers concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 事業者は、労働者に安全帯等を使用させるときは、安全帯等及びその取付け設備等の異常の有無について、随時点検しなければならない。例文帳に追加

(2) The employer shall, when having workers use safety belts, etc., inspect safety belts, etc., and facilities, etc., for their fixing, for any abnormalities as needed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五百四十三条 事業者は、機械間又はこれと他の設備との間に設ける通路については、幅八十センチメートル以上のものとしなければならない。例文帳に追加

Article 543 The employer shall, as regards passages provided between machines or a machine and other facilities, provide a width of 80 cm or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五百四十四条 事業者は、作業場の床面については、つまづき、すべり等の危険のないものとし、かつ、これを安全な状態に保持しなければならない。例文帳に追加

Article 544 The employer shall ensure that the floor surface of a workshop is in a condition that causes no stumbling, slips or other dangers, and shall maintain the said floor surface in a safe condition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百四十九条 事業者は、常時使用しない避難用の出入口、通路又は避難用器具については、避難用である旨の表示をし、かつ、容易に利用することができるように保持しておかなければならない。例文帳に追加

Article 549 (1) The employer shall provide indications to emergency exits, emergency passages or evacuation tools that are not used regularly showing that such exits, etc., are for emergency use, and maintain such exits, etc., in a readily available condition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 事業者は、足場に使用する木材については、強度上の著しい欠点となる割れ、虫食い、節、繊維の傾斜等がなく、かつ、木皮を取り除いたものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

(2) The employer shall, as regards the lumbers used for scaffolding, not use unless they are free from cracks, worm-eaten spots, knars, slant fibres or other defects affecting the strength of the lumber greatly, and of which the bark is removed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 事業者は、鋼管足場に使用する附属金具については、日本工業規格A八九五一(鋼管足場)に定める附属金具の規格又は次に定めるところに適合するものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

(2) The employer shall, as regards the fittings used for steel pipe scaffoldings, not use unless they conform to the standards of fittings of the Japanese Industrial Standard A 8951 (Steel Pipe Scaffoldings) or conform to the following provisions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百六十五条 事業者は、令第六条第十五号の作業については、足場の組立て等作業主任者技能講習を修了した者のうちから、足場の組立て等作業主任者を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 565 The employer shall, as regards the work set forth in item (xv) of Article 6 of the Order, appoint an operations chief of assembling, etc., of scaffolding from those who have completed the skill training course for operations chief of assembling, etc., of scaffolding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 事業者は、作業構台に使用する木材については、強度上の著しい欠点となる割れ、虫食い、節、繊維の傾斜等がないものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

(2) The employer shall, as regards the lumbers for working platforms, not use unless they are free from cracks, worm-eaten spots, gnarls, slant fibres that are marked defects for their strength.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百七十五条の三 事業者は、作業構台については、著しいねじれ、たわみ等が生ずるおそれのない丈夫な構造のものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

Article 575-3 The employer shall, as regards the working platforms, not use unless they are of sound structure not causing marked twist, strain, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百八十条 事業者は、有害物を含む排液については、当該有害物の種類に応じて、中和、沈でん、ろ過その他の有効な方式によつて処理した後に排出しなければならない。例文帳に追加

Article 580 The employer shall, as regards waste fluid containing harmful substance, discharge them only after processing by neutralization, precipitation, filtration, or other effective method, corresponding to the kind of the said harmful substance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百八十一条 事業者は、病原体により汚染された排気、排液又は廃棄物については、消毒、殺菌等適切な処理をした後に、排出し、又は廃棄しなければならない。例文帳に追加

Article 581 The employer shall, as regards exhaust gas, waste fluids or other waste material contaminated with pathogens, discharge or discard them only after appropriate processing such as disinfecting and sterilization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百九十条 事業者は、第五百八十八条に規定する著しい騒音を発する屋内作業場について、六月以内ごとに一回、定期に、等価騒音レベルを測定しなければならない。例文帳に追加

Article 590 (1) The employer shall, as regards an indoor workshop sending extreme noise prescribed by Article 588, measure equivalent noise level, periodically once every period within six months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百九十二条 事業者は、第五百八十九条第一号の坑内の作業場について、一月以内ごとに一回、定期に、炭酸ガス濃度を測定しなければならない。例文帳に追加

Article 592 (1) The employer shall, as regards a workshop in pit set forth in item (i) of Article 589, measure concentration of carbon dioxide gas, periodically once every period within a month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百九十二条の七 事業者は、第三十六条第三十四号から第三十六号までに掲げる業務に労働者を就かせるときは、当該労働者に対し、次の科目について、特別の教育を行わなければならない。例文帳に追加

Article 592-7 The employer shall, when having workers engage in the work listed in item (xxxiv) to (xxxvi) of Article 36, conduct the special education for the said workers as to the following subjects:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百九十六条 事業者は、前三条に規定する保護具については、同時に就業する労働者の人数と同数以上を備え、常時有効かつ清潔に保持しなければならない。例文帳に追加

Article 596 The employer shall, as regards the personal protective equipment prescribed by the preceding three Articles, ensure that the same number of pieces of protective equipment as the number of the workers concerned or more is provided and maintained in workable condition and clean at all time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百三条 事業者は、第五百八十九条第三号の坑内の作業場について、半月以内ごとに一回、定期に、当該作業場における通気量を測定しなければならない。例文帳に追加

Article 603 (1) The employer shall, as regards a workshop in pit set forth in item (iii) of Article 589, measure ventilation volume in the said workshop, periodically once every period within half month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百五条 事業者は、採光及び照明については、明暗の対照が著しくなく、かつ、まぶしさを生じさせない方法によらなければならない。例文帳に追加

Article 605 (1) The employer shall ensure that lighting and illumination are provided in such a way that they do not cause dazzling or a striking contrast of light and darkness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六条 事業者は、暑熱、寒冷又は多湿の屋内作業場で、有害のおそれがあるものについては、冷房、暖房、通風等適当な温湿度調節の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 606 The employer shall, as regards the indoor workshop having hot, cold or humid condition and where it is liable to be detrimental to health, take appropriate measure for adjustment of temperature and humidity such as air-conditioning, heating or ventilation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百十二条 事業者は、第五百八十九条第二号の坑内の作業場について、半月以内ごとに一回、定期に、当該作業場における気温を測定しなければならない。例文帳に追加

Article 612 (1) The employer shall, as regards a workshop in pit set forth in item (ii) of Article 589, measure the atmospheric temperature, in the said workshop, periodically once every period within half month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百三十七条 特定元方事業者は、法第三十条第一項第三号の規定による巡視については、毎作業日に少なくとも一回、これを行なわなければならない。例文帳に追加

Article 637 (1) The specified principal employer shall, as regards the inspection tours pursuant to the provision of item (iii) of paragraph (1) of Article 30 of the Act, carry out such tours at least once every working day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百四十三条 法第三十条第二項の規定による指名は、次の者について、あらかじめその者の同意を得て行わなければならない。例文帳に追加

Article 643 (1) The designation pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 30 of the Act shall be made as regards the following person with his prior consent:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百四十七条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にアセチレン溶接装置を使用させるときは、当該アセチレン溶接装置について、次の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 647 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use acetylene welding equipment, take the following measures concerning the acetylene welding equipment:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 注文者は、前項の場合において、作業床で高さ又は深さが一・五メートルをこえる箇所にあるものについては、労働者が安全に昇降するための設備等を設けなければならない。例文帳に追加

(2) The orderer shall, in the case set forth in preceding paragraph, for the working floor located at exceeding 1.5 m in height or in depth, install the facilities for workers to safely ascend and descend.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百五十五条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に、足場を使用させるときは、当該足場について、次の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 655 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use scaffoldings, take the following measures concerning the said scaffoldings:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 強風、大雨、大雪等の悪天候又は中震以上の地震の後においては、足場における作業を開始する前に、次の事項について点検し、危険のおそれがあるときは、速やかに修理すること。例文帳に追加

(ii) To check up the following matters after the bad weather conditions such as strong wind, heavy rain and heavy snow, or an earthquake of medium shock or heavier, before commencing the work on the scaffoldings, and to repair promptly when they are liable to cause dangers:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百五十五条の二 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に、作業構台を使用させるときは、当該作業構台について、次の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 655-2 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use working platforms, take the following measures concerning the working platforms used:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 強風、大雨、大雪等の悪天候又は中震以上の地震の後においては、作業構台における作業を開始する前に、次の事項について点検し、危険のおそれがあるときは、速やかに修理すること。例文帳に追加

(ii) To check up the following matters after the bad weather conditions such as strong wind, heavy rain and heavy snow, or an earthquake of medium shock or heavier, before commencing the work on the working platforms, and to repair promptly, when they are liable to cause dangers:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、法第三十条第二項の規定により指名された事業者について準用する。この場合において、前項中「当該作業の開始後」とあるのは、「指名された後」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the employer designated pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 30 of the Act. In this case, the term "after the commencement of the work" shall be deemed to be replaced with "after the designation".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六十八条 前条の機械等を操作する者は、機械等の貸与を受けた者から同条第二号に掲げる事項について通知を受けたときは、当該事項を守らなければならない。例文帳に追加

Article 668 The person operating machine, etc. set forth in the preceding Article shall, when having been informed of matters listed in item (ii) of the same Article from the person to whom machines, etc., are leased, observe the said matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当該特定製品の欠陥により一般消費者の生命又は身体について損害が生じ、その被害者に対してその損害の賠償を行う場合に備えてとるべき措置例文帳に追加

(iv) the measures taken to prepare for compensating victims in cases where the lives or bodies of general consumers are damaged due to a defect in said specified products.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 機構が行う適合性検査に係る処分又は不作為について不服がある者は、主務大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 49 Any person who is dissatisfied with a disposition or an inaction pertaining to a conformity inspection to be conducted by NITE may make a request for review by the competent minister pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第四十七条第一項の規定による消費経済審議会への諮問に関する事項については、当該製品の製造の事業を所管する大臣例文帳に追加

(ii) with respect to the matters related to the consultation with the Consumer Affairs Council as described in Article 47, paragraph (1): the minister having jurisdiction over the manufacturing business of such products;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 この法律の施行の際現に協会の会長、理事又は監事である者は、それぞれその際新法第五十六条第一項の規定によりその選任について通商産業大臣の認可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(8) Any person who is chairperson, director or inspector of the Association at the time of the enforcement of the Act shall be deemed to have been approved by the Minister of International Trade and Industry at that time for their appointment pursuant to the provisions of Article 56, paragraph (1) of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定による組織変更後の財団法人に係る民法その他の法令の適用については、第二項の認可は、財団法人の設立許可とみなす。例文帳に追加

(5) With respect to the application of the Civil Code or other laws and regulations to an incorporated foundation after the entity conversion in accordance with the provisions of paragraph (1), the approval set forth in paragraph (2) shall be deemed to be the permission to establish an incorporated foundation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 旧消費生活用製品安全法第八十条第一項の規定による分配の結果なお残余財産がある場合におけるその財産の処分については、政令で定める。例文帳に追加

(6) In cases where there remain residual assets as a result of distribution as prescribed in Article 80, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act, the disposition of said assets shall be provided by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 ひろく国民の間に命あるものである動物の愛護と適正な飼養についての関心と理解を深めるようにするため、動物愛護週間を設ける。例文帳に追加

Article 4 (1) A Be Kind to Animals Week shall be established in order to enhance the interest and understanding of citizens in general concerning the welfare and proper care of animals, which are living beings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 動物の所有者又は占有者は、その所有し、又は占有する動物に起因する感染性の疾病について正しい知識を持ち、その予防のために必要な注意を払うように努めなければならない。例文帳に追加

(2) The owner or possessor of an animal shall endeavor to acquire correct information regarding infectious diseases borne by the type of animal he/she owns or possesses and to pay necessary attention to prevent them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 動物の販売を業として行う者は、当該販売に係る動物の購入者に対し、当該動物の適正な飼養又は保管の方法について、必要な説明を行い、理解させるように努めなければならない。例文帳に追加

Article 8 A person who sells animals in the course of trade shall endeavor to provide to a purchaser of an animal pertaining to the sale any necessary explanations regarding the proper methods for caring for and keeping said animal and shall endeavor to ensure that the purchaser understands those methods.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 第十条から前条までに定めるもののほか、動物取扱業者の登録に関し必要な事項については、環境省令で定める。例文帳に追加

Article 20 In addition to what is provided for in Article 10 to the preceding Article, any necessary matters concerning the registration of animal handling business operators shall be specified by Ordinances of the Ministry of the Environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 第二十六条から前条までに定めるもののほか、特定動物の飼養又は保管の許可に関し必要な事項については、環境省令で定める。例文帳に追加

Article 30 In addition to what is provided for in Article 26 to the preceding Article, any necessary matters concerning permission for the care and keeping of specified animals shall be specified by Ordinances of the Ministry of the Environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、有害物質を含有する家庭用品について保健衛生上の見地から必要な規制を行なうことにより、国民の健康の保護に資することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to contribute to protecting the health of citizens by imposing necessary controls on household products containing harmful substances from the viewpoint of sanitation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 委員長に事故がある場合の第二項の規定の適用については、第七条第四項の規定により委員長の職務を代理する常勤の委員は、委員長とみなす。例文帳に追加

(4) In applying the second paragraph above in the event that the chairperson is incapacitated, the full-time member representing the chairperson's duty pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 7 shall be deemed as the chairperson.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS