意味 | 例文 (999件) |
もとからの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49972件
愛がもとで死ぬのは、愛が激しすぎるからである例文帳に追加
They love too much that die for love. - 英語ことわざ教訓辞典
その薬がもとで彼女はからだに発疹ができた例文帳に追加
The medicine made her come out in a rash. - Eゲイト英和辞典
初演から二ケ月後、歌舞伎にもとり入れられた。例文帳に追加
Also introduced into Kabuki two months after the premiere. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その腹から基実嫡子近衛基通が生まれる。例文帳に追加
From her womb Motozane's progeny Motomochi KONOE was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元文元年頃から天明末年まで活躍。例文帳に追加
He flourished from around 1736 to the end of the Tenmei era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
揮発性有機ヨウ素化合物からヨウ素の回収方法例文帳に追加
METHOD FOR RECOVERING IODINE FROM VOLATILE ORGANIC IODINE COMPOUND - 特許庁
基材からの有機物質の蒸散量を求める方法例文帳に追加
METHOD FOR FINDING AMOUNT OF ORGANIC SUBSTANCE TRANSPIRING FROM BASE MATERIAL - 特許庁
基材から蒸散する有機物量を求める方法例文帳に追加
METHOD FOR OBTAINING AMOUNT OF ORGANIC MATTER TRANSPIRED FROM BASE - 特許庁
「あぁ、なんといっても、とても変わったやつが書いたからな」例文帳に追加
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
古い橋のたもとがいちばん景色のいいところじゃからの」例文帳に追加
You get the best view by the old bridge.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼女こそがこのバカ騒ぎの大もとだと思ったからです例文帳に追加
whom she considered as the cause of all the mischief - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そこで彼らは町から出て,彼のもとへやって来た。例文帳に追加
They went out of the city, and were coming to him. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:30』
もともと一本足しかない怪物みたいな生き物で、足は体の真ん中からているのだった。例文帳に追加
now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この対応が移管元にあるので、もともとからある自動機能24を活用することができる。例文帳に追加
Since the correspondence is included in the transfer source, an originally installed automatic function can be utilized. - 特許庁
町長坂本信夫(さかもとのぶお)2007年1月現在(2000年8月から)例文帳に追加
Town mayor: Nobuo SAKAMOTO as of January 2007 (since August 2000) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
素体1は、第1の素体部分3と第2の素体部分5とを有する。例文帳に追加
The element 1 has a first element portion 3 and a second element portion 5. - 特許庁
よう素含有廃液からのよう素回収方法およびよう素回収装置例文帳に追加
METHOD AND APPARATUS FOR RECOVERING IODINE FROM IODINE-CONTAINING WASTE LIQUID - 特許庁
群衆はみな彼に触ろうとした。彼のもとから力が出て来て,彼らすべてをいやしたからである。例文帳に追加
All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all. - 電網聖書『ルカによる福音書 6:19』
これからは子供と力を合わせて頑張って行きます。例文帳に追加
I am going to combine my abilities with the children and work hard from now on. - Weblio Email例文集
きのこ廃培基からなる成形体及びその製造装置例文帳に追加
MOLDING FORMED OF WASTE MUSHROOM CULTURE MEDIUM AND DEVICE FOR MANUFACTURING THE MOLDING - 特許庁
彼らは西洋人がやってくる以前から、もともと住んでいたニュージランド人なのです。例文帳に追加
They were the native New Zealanders before the Western people came. - Tatoeba例文
もともとは英国の若者のサブカルチャーで、1960年代のテディボーイから生まれた、例文帳に追加
originally a British youth subculture that evolved out of the teddy boys in the 1960s - 日本語WordNet
彼らは西洋人がやってくる以前から、もともと住んでいたニュージランド人なのです。例文帳に追加
They were the native New Zealanders before the Western people came. - Tanaka Corpus
茶師はもともと茶葉を茶壷などに詰めて納めたところから「お詰め」とも呼ばれる。例文帳に追加
Chasi (tea masters) are also called "otsume (packers)," because they were originally engaged in packing tea leaves in tea canisters for shipment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もともとは素襖から袖と胸紐を外しただけの構造であったらしい。例文帳に追加
Originally, it seems to have been just a suo (formal middle rank dress, usually including jacket and hakama) with the sleeve and the chest cord removed structurally. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義太夫節など各派浄瑠璃や長唄も、もともと地歌から派生したとみなすことができる。例文帳に追加
Nagauta and various schools of joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), such as Gidayubushi, are considered to have developed originally from jiuta. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「和」は、中国から伝わったとき、もともと「調和」、「平和」、「均衡」を意味していた。例文帳に追加
When the Chinese character '和' was introduced from China, it was originally a word used to express 'harmonization', 'peace', and 'balance.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茶筅の字はもともと鍋などの焦げ付きを落とす道具、筅(ささら)から由来している例文帳に追加
The name chasen, or 茶筅 in Chinese characters, comes from sasara (筅), a tool to clean a burnt pan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もともと中国では拓本の成り立ちからいって、拓本は濃く採られる傾向があった。例文帳に追加
An engraved print originally tended to be rubbed darkly in China due to the origin of engraved prints. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もともと遊女には古くは平安時代から本名とは異なる優雅な名前を名乗る習慣があった。例文帳に追加
Initially in the bygone Heian period there was a custom that prostitutes assumed elegant names. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本(もと)そういちさんによるこの漫画は,もとは2005年7月に双(ふた)葉(ば)社(しゃ)から出版された。例文帳に追加
The comic books by Moto Soichi were originally published by Futabasha Publishers in July 2005. - 浜島書店 Catch a Wave
もともとからある制御回路が、ノイズ低減のために有効に利用され得る。例文帳に追加
The control circuit having been provided in the noise reduction device can effectively be utilized for noise reduction. - 特許庁
変更された文書は、そして、もともとそれが生成されたコンピュータシステムから再配信される。例文帳に追加
The modified documents are then re-distributed from the computer system in which it is originally created. - 特許庁
この官能基は、置換基を有してもよい芳香族基と、Xは親水性基から構成される。例文帳に追加
This functional group includes an aromatic group allowed to have a substituent group, and X includes a hydrophilic group. - 特許庁
一方、ドイツはもともと貿易が多いことから、誘発、流出共に我が国の倍近くある。例文帳に追加
By contrast, in Germany, there is nearly twice as much inducement and outflow as in Japan since the trade volume was originally large. - 経済産業省
その頭はもともといなか者の肩から生えてきたかのようにぴったりくっついているように見えた。例文帳に追加
it seemed to fit him as well as if it had grown upon his own shoulders. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
そしてこの操作を、もともとの品種からの違いが望むほどになるまで、繰り返すのです。例文帳に追加
and this operation is repeated until the desired amount of divergence from the primitive stock is reached. - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
それから風呂の蛇口をひねり、お湯できれいに浴槽をすすいで、もともとあった金属の栓を穴に戻した。例文帳に追加
Then he turned on the hot water, rinsed the tub clean, and replaced the metal outlet. - Melville Davisson Post『罪体』
わたしは父のもとから出て来て,世に来ている。再び,わたしは世を去り,父のもとに行く」。例文帳に追加
I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:28』
(R1:炭素数1から4以下のアルキレン基、R2:アルキル基,アリル基,アリール基,複素環基,アラルキル基,アルコキシアルキル基)例文帳に追加
In general formula (1), R1 denotes 1 to 4C alkylene group, R2 denotes alkyl group, allyl group, aryl group, heterocyclic group, aralkyl group, or alkoxyalkyl group. - 特許庁
前記官能基はカルボニル基、カルボキシル基、水酸基、エーテル基、イミノ基、ニトロ基及びスルホン基から選択される少なくとも一つである。例文帳に追加
The above functional group is at least one selected from a carbonyl group, carboxyl group, hydroxyl group, ether group, imino group, nitro group and sulfo group. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |