1016万例文収録!

「オーラン」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > オーランの意味・解説 > オーランに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

オーランを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 92



例文

トロイの美しい王子パリス(オーランド・ブルーム)とスパルタの王妃ヘレン(ダイアン・クルーガー)は恋に落ちる。例文帳に追加

Paris (Orlando Bloom), a handsome Trojan prince, and Helen (Diane Kruger), the queen of Sparta, fall in love.  - 浜島書店 Catch a Wave

一方,ウィル・ターナー(オーランド・ブルーム)とエリザベス・スワン(キーラ・ナイトレイ)は結婚式の当日に逮捕される。例文帳に追加

Meanwhile, Will Turner (Orlando Bloom) and Elizabeth Swann (Keira Knightley) are arrested on their wedding day.  - 浜島書店 Catch a Wave

鍛冶職人のウィル・ターナー(オーランド・ブルーム)は彼女を救いたいと思い,海賊ジャック・スパロウ(ジョニー・デップ)と協力する。例文帳に追加

The blacksmith Will Turner (Orlando Bloom) wants to save her and teams up with the pirate Jack Sparrow (Johnny Depp).  - 浜島書店 Catch a Wave

米国のユニバーサル・オーランド・リゾートにあるものに続いて2番目のハリー・ポッターのテーマパークである。例文帳に追加

It is the second Harry Potter theme park after the one at the Universal Orlando Resort in the United States. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

老人は2人の父の忠実な召使いだった人で、オーランドゥのことを、ロウランド卿に似ていることから愛していたのである。例文帳に追加

that had been an old and faithful servant to their father, and that loved Orlando because he resembled Sir Rowland.  - Mary Lamb『お気に召すまま』


例文

オーランドゥは空腹のためその食べ物が欲しくてたまらなくなり、刀を抜き、暴力で食べ物を奪い取ろうと、こんな事を言った。例文帳に追加

Orlando, whom hunger had made desperate, drew his sword, intending to take their meat by force, and said:  - Mary Lamb『お気に召すまま』

公爵はオーランドゥに、苦し紛れにそんな無法なことをするのか、それとも作法を無視する乱暴者なのかと尋ねた。例文帳に追加

The duke asked him if distress had made him so bold or if he were a rude despiser of good manners.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥはそのやさしい言葉を聞いて刀をおさめ、人の食べ物をよこせと言った無礼な態度を恥じて赤面した。例文帳に追加

Orlando, hearing him speak so gently, put up his sword and blushed with shame at the rude manner in which he had demanded their food.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥは、君の言う馬鹿げた恋人とは自分だ、と白状し、ゲニミードに、君の言う忠告というやつを与えてくれ、と頼んだ。例文帳に追加

Orlando confessed that he was the fond lover of whom he spoke, and asked Ganymede to give him the good counsel he talked Of.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

ゲニミードが提案した薬、彼が与えた忠告というのは、オーランドゥが、毎日自分とその妹エリーナが住む小屋に来ることであった。例文帳に追加

Theremedy Ganymede proposed, and the counsel he gave him was that Orlando should come every day to the cottage where he and his sister Aliena dwelt.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

オーランドゥは、この治療法はあまり信用しなかったが、それでも毎日、ゲニミードの小屋へ行き、告白ごっこをすることに同意した。例文帳に追加

Orlando had no great faith in the remedy, yet he agreed to come every day to Ganymede's cottage and feign a playful courtship;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

しかし、ゲニミードが、オーランドゥのロザリンドに対する恋わずらいを癒すことができたようには見えない。例文帳に追加

It does not appear, however, that Ganymede made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

摂理の神が、この男を蛇と雌ライオンという危機から救いださんとして、オーランドゥをつかわしたみたいに思えた。例文帳に追加

It seemed as if Orlando was sent by Providence to free the man from the danger of the snake and lioness;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

しかし、オーランドゥがその男の顔を見ると、二重の危機にさらされながら眠っている男は、なんと自分の兄オリヴァであった。例文帳に追加

but when Orlando looked in the man's face he perceived that the sleeper who was exposed to this double peril was his own brother Oliver,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

恥と後悔で胸がいっぱいになり、卑劣な行為を悔い改め、オーランドゥに、自分が加えてきた侮辱を許してくれと涙を流して訴えた。例文帳に追加

shame and remorse at once seized him, and he repented of his unworthy conduct and besought with many tears his brother's pardon for the injuries he had done him.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オリヴァは最初は弟を殺すつもりで森に来たのだったが、これ以来、真の兄弟愛でもってオーランドゥを愛するようになった。例文帳に追加

and from that hour Oliver loved Orlando with a true brotherly affection, though he had come to the forest bent on his destruction.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

そこでオリヴァはゲニミードの家を訪ね、ゲニミードとエリーナに、オーランドゥが命を救ってくれた次第を話した。例文帳に追加

Thither then Oliver went, and told to Ganymede and Aliena how Orlando had saved his life;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

ゲニミードが来たことをオーランドゥは気づいていたのだが、ゲニミードは負傷した友人に調子はどうだいと尋ねた。例文帳に追加

and Ganymede, whom Orlando had perceived approaching, came to inquire after the health of his wounded friend.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥとゲニミードは、オリヴァとエリーナの間に突然芽生えた恋愛感情のことを話しだした。例文帳に追加

When Orlando and Ganymede began to talk over the sudden love which had taken place between Oliver and Aliena.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

そのとき、オーランドゥはゲニミードに、あなたの美しい娘さんに、明日オリヴァと結婚してくれるよう頼んでくれ、と言った。例文帳に追加

Orlando said be had advised his brother to persuade his fair shepherdess to be married on the morrow,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

ゲニミードはこの提案に大乗り気で、もしオーランドゥが口で言うようにロザリンドを本当に愛しているなら、その願いは叶うだろう、と言った。例文帳に追加

Ganymede, who well approved of this arrangement, said that if Orlando really loved Rosalind as well as he professed to do, he should have his wish;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

なぜかというと、明日になるとロザリンド本人が現れる、そしてロザリンドは喜んでオーランドゥと結婚するから、と請けあった。例文帳に追加

for on the morrow he would engage to make Rosalind appear in her own person, and also that Rosalind should be willing to marry Orlando.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

恋に甘くなったオーランドゥは、半信半疑で聞きながら、ゲニミードに本気で言っているのかと尋ねた。例文帳に追加

The fond lover Orlando, half believing and half doubting what he heard, asked Ganymede if he spoke in sober meaning.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

2人がいない間、公爵はオーランドゥに、羊飼いのゲニミードが娘のロザリンドに似ているように思えると話した。例文帳に追加

While they were gone, the duke said to Orlando that he thought the shepherd Ganymede very like his daughter Rosalind;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥが負傷したと聞いてゲニミードが気を失ったことはもちろん、美しい羊飼いの娘エリーナを好きになってしまったこと、初めてあったばかりなのにエリーナが彼の告白に好意を持って耳を傾けたことなどをオーランドゥに話したのだ。例文帳に追加

for, besides the account of Ganymede's fainting at the hearing that Orlando was wounded, Oliver told him how he had fallen in love with the fair shepherdess Aliena, and that she had lent a favorable ear to his suit, even in this their first interview;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

耐熱性、耐pH性が強く優れた性能を有するが、生産性の面で問題のあったサーモアスカス オーランティアカス(Thermoascus aurantiacus)カタラーゼを大量に生産できるようにする。例文帳に追加

To produce a large amount of Thermoascus aurantiacus catalase having excellent properties represented by high heat-resistance and pH resistance and free from productivity problems inherent to conventional catalase. - 特許庁

そのため、オーランドゥが、自分が追放した兄の友人の息子と聞いて、フレドリックが抱いた勇気ある若者に対する好意はすっかり不快の念に変わってしまった。例文帳に追加

therefore, when Frederick heard Orlando was the son of his banished brother's friend, all his liking for this brave young man was changed into displeasure  - Mary Lamb『お気に召すまま』

だが、ゲニミードはときどき自分がロザリンドという娘であることを思いだし、父の友人であった老ロウランド卿の息子であることから深く愛することとなったあの勇敢なオーランドゥのことに想いをはせた。例文帳に追加

Yet sometimes Ganymede remembered be had once been the same Lady Rosalind who had so dearly loved the brave Orlando because be was the son of old Sir Rowland, her father's friend;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

卿は死ぬときオーランドゥを(当時彼がごく幼かったので)長男であるオリヴァの手に託し、弟に立派な教育を与え、家柄にふさわしい待遇を与えるように祝福をこめて命じた。例文帳に追加

who, when he died, left him (Orlando being then very young) to the care of his eldest brother, Oliver, charging Oliver on his blessing to give his brother a good education and provide for him as became the dignity of their ancient house.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

しかし、オーランドゥは、偉大なる父親譲りの高貴な気質を持っていたから、教育には恵まれなかったものの、周到な配慮をもって育てられた青年のように見えた。例文帳に追加

But in his nature and in the noble qualities of his mind Orlando so much resembled his excellent father that, without any advantages of education, he seemed like a youth who had been bred with the utmost care;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オリヴァは、自分のたくらんだ謀略に反して弟が勝利を得たことで、ますます彼に嫉妬し、オーランドゥが寝ている寝室を焼いてやろうと誓った。例文帳に追加

When, contrary to the wicked hopes he had formed, his brother proved victorious, his envy and malice knew no bounds, and he swore he would burn the chamber where Orlando slept.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

さて、老人はオーランドゥが公爵の宮殿から帰ってくるのを出迎え、真っ先に大事な若主人が危機に陥っていることをこんな激しい口調でわめいた。例文帳に追加

This old man went out to meet him when he returned from the duke's palace, and when he saw Orlando the peril his dear young master was in made him break out into these passionate exclamations:  - Mary Lamb『お気に召すまま』

すると老人は、お兄さまは悪いお人で、オーランドゥへの衆望をかねてからねたんでいたが、今また彼が公爵の宮殿で勝利を得たことを聞きつけ、今夜にも寝室に火を放って焼き殺そうとしている次第を話した。例文帳に追加

And then the old man told him how his wicked brother, envying the love all people bore him, and now hearing the fame he had gained by his victory in the duke's palace, intended to destroy him by setting fire to his chamber that night,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥがアーデンの森に着いたのは、ゲニミードとエリーナがここにやってきて、(前に話したように)羊飼いの小屋を買ってから幾日もたたないころだった。例文帳に追加

Orlando arrived in the forest not many days after Ganymede and Aliena came there and (as has been before related) bought the shepherd's cottage.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥは、ゲニミードが、謙譲の美徳と好意とでもって彼の心をとらえた美しいロザリンド姫であり、その名前を終日彫り続け、その美しさをほめたたえるソネットを書いた相手だとは夢にも思わなかった。例文帳に追加

Orlando little thought that Ganymede was the fair Princess Rosalind who, by her noble condescension and favor, had so won his heart that he passed his whole time in carving her name upon the trees and writing sonnets in praise of her beauty;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥは羊飼いのゲニミードをロザリンドと呼び、毎日、青年たちが恋人に愛の告白をするときによく使うような言葉を言い続けた。例文帳に追加

and Orlando called the shepherd Ganymede his Rosalind, and every day talked over all the fine words and flattering compliments which young men delight to use when they court their mistresses.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥは、このまま兄を飢えた雌ライオンの餌食にしてやろうかと思いかけたが、兄弟愛と生来の育ちの良さから、はじめに抱いた兄への怒りを抑えた。例文帳に追加

and he was almost tempted to leave him a prey to the hungry lioness; but brotherly affection and the gentleness of his nature soon overcame his first anger against his brother;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

オーランドゥが雌ライオンと格闘している間に、オリヴァは目を覚まし、自分の弟が、あれほど自分がいじめたのにもかかわらず、命を懸けて野獣の猛威から自分を救ってくれたのを知った。例文帳に追加

While Orlando was engaged with the lioness, Oliver awaked, and, perceiving that his brother Orlando, whom he had so cruelly treated, was saving him from the fury of a wild beast at the risk of his own life,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

だが花嫁がまだ1人しかいなかったので、不思議に思いいろんな推測が飛び交い、大方ゲニミードはオーランドゥをからかっているんだろうという結論になっていた。例文帳に追加

and as yet only one of the brides appearing, there was much of wondering and conjecture, but they mostly thought that Ganymede was making a jest of Orlando.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

公爵は、不思議な方法で連れてこられるのが自分の娘だと聞き、オーランドゥに、その羊飼いは本当に約束を実行できるのかね、と尋ねた。例文帳に追加

The duke, hearing that it was his own daughter that was to be brought in this strange way, asked Orlando if he believed the shepherd-boy could really do what he had promised;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

(A)エモジン、アロエエモジン、クリソファノール、フィスシオン及びオーランチオオブツシン、並びにそれらの配糖体及び(B)ルブロフサリン及びその配糖体が、重量比[(A)/(B)]2.00以下(好ましくは1.90以下、より好ましくは1.80以下、さらに好ましくは1.75以下)となるように制御抽出する。例文帳に追加

The Cassia obtusifolia L. or Cassia tora L. seed extract contains (A) emodin, aloe-emodin, chrysophanol, physcion and aurantio-obtusin, and their glycosides, and (B) rubrofusarin and its glycoside in a (A)/(B) weight ratio of ≤2.00 (preferably ≤1.90, more preferably ≤1.80, further preferably ≤1.75), obtained by controlled extraction. - 特許庁

例文

兄の友人だった人の名前を聞くことは、フレドリックにとっては不愉快なことであったが、まだ若者が見せた勇敢さを惜しむ気持ちは持っていたようで、フレドリックは出ていくときに、オーランドゥが誰か他の人の息子だったらよかったのに、と言った。例文帳に追加

Hating to bear the very name of any of his brother's friends, and yet still admiring the valor of the youth, he said, as he went out, that he wished Orlando had jbeen the son of any other  - Mary Lamb『お気に召すまま』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS