意味 | 例文 (48件) |
二人連れの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 48件
二人は十年も連れ添っている例文帳に追加
They have been married―been man and wife―for ten years. - 斎藤和英大辞典
そこへ朝比奈義秀(小林朝比奈)が二人の若者を連れてくる。例文帳に追加
Yoshihide ASAHINA (Asahina KOBAYASHI) brings two young men into the scene. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
魚が人間に連れ去られると,二度と海には戻れないと言われている。例文帳に追加
When a fish is taken away by men, it is said that it can never return to the sea. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は二人が息子を連れ去りに来たと聞いて泣いていた。例文帳に追加
and she wept when she heard that they had come to take her son away. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「お二人がこれぞと思う法華宗のお坊様をお連れ下されば、御返答しましょう。」例文帳に追加
When you take along a Hokkeshu sect monk you can trust, I will answer the question.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二人の皇子はそれぞれ味方を連れて別々に脱出し、伊勢国に向かった父のあとを追った。例文帳に追加
The two princes escaped separately with followers and ran after their father heading to Ise Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三人は、パルキ・ガリ——四輪馬車の一種であり、二頭の馬が引っぱっていた——に連れてこられた。例文帳に追加
Mr. Fogg, Aouda and Passepartout were conducted to a palkighari, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses. - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏と二人の連れは、判事と書記に相対する位置にある席を占めた。例文帳に追加
Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. - JULES VERNE『80日間世界一周』
そして,二人を外に連れ出して言った,「皆さん,救われるためにわたしは何をしなければなりませんか」。例文帳に追加
and brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” - 電網聖書『使徒行伝 16:30』
しかし、時尭夫人の知るところとなり、怒った時尭夫人は、娘二人を連れて種子島を出て鹿児島に帰ってしまったという。例文帳に追加
However, it came to his wife's attention and angry wife left Tanegashima Island with her two daughters and went back to Kagoshima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが,聞き従わないなら,あなたと共にもう一人か二人を連れて行きなさい。二人か三人の証人の口によって,すべての言葉が確証されるようにするためだ。例文帳に追加
But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. - 電網聖書『マタイによる福音書 18:16』
ところが,信じなかったユダヤ人たちは,市場から数人のならず者を連れて来て,群衆を集め,町に騒ぎを起こした。ヤソンの家を襲撃し,民の前に連れ出そうとして二人を探した。例文帳に追加
But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. - 電網聖書『使徒行伝 17:5』
「メアリーって、彼女なの?」「違うよ。連れだよ」「ふーん。でも二人が抱き合ってるところ見たよ」「友達とハグしたりしない?」例文帳に追加
"Is Mary your girlfriend?" "No, we're mates." "Yeah, but I've seen how you two hug each other." "Don't you ever hug your friends?" - Tatoeba例文
「メアリーって、彼女なの?」「違うよ。連れだよ」「ふーん。でも二人が抱き合ってるところ見たよ」「友達とハグしたりしない?」例文帳に追加
"Is Mary your girlfriend?" "No, we're just buddies." "Yeah, right, as if I've never seen the way you two hug each other!" "Don't you ever hug your friends?" - Tatoeba例文
大納言もまた娘二人を連れての再婚であったが、夫婦仲は良好で互いの娘たちも一家睦まじかった。例文帳に追加
It was also the second marriage to Dainagon (chief councilor of state), who took his two daughters with him, but they got along with each other including their daughters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アガメムノーンはプリアモスの娘、美しきカッサンドラーをミュケーナイの宮殿に連れていったが、そこで二人とも一夜のうちに殺された。例文帳に追加
and Agamemnon carried beautiful Cassandra, the daughter of Priam, to his palace in Mycenae, where they were both slain in one night. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼は彼らがドニーブルック行きの電車の階段を登るところが見えるまで二人連れから目を離さなかった。例文帳に追加
He kept the pair in view until he had seen them climbing the stairs of the Donnybrook tram; - James Joyce『二人の色男』
彼は,夜のその時刻に二人を連れ出し,その打ち傷を洗った。そして,彼とその家の者たちは,すぐにバプテスマを受けた。例文帳に追加
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. - 電網聖書『使徒行伝 16:33』
二人は「室君の操を知るもこれ糺の御神の御恵みなりと、同じく再び伏し拝み、妹背打ち連れ帰りけり(室津の遊女の操を知ることができたのも、糺の森にいます神のおかげと、伏し拝んで、二人は連れ添ってかえった)」という地謡で能は終わる。例文帳に追加
The Noh play ends with a jiuta saying, 'Falling on their knees and praying to the God of the Tadasu-no-Mori forest, the two of them returned home together, believing it was the God's sake that he could know chastity of the prostitute of Murotsu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建物や部屋の出入口等に設置するために、一人や二人の少人数で施工工事を簡易に行うことを可能とした共連れ防止ボックスを提供すること。例文帳に追加
To provide a tailgating prevention box for enabling a construction work to be simply performed by a small number of people such as one or two for the sake of setting at a gateway etc. of a building or a room. - 特許庁
彼を見つけて,アンティオキアに連れて来た。二人はまる一年のあいだ集会と共に集まり,多くの人々を教えた。このアンティオキアで,弟子たちは初めてクリスチャンと呼ばれるようになった。例文帳に追加
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. - 電網聖書『使徒行伝 11:26』
彼は十二人をわきに連れて行き,彼らに言った,「見よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。そして,人の子について,預言者たちを通して書かれたことはみな成し遂げられるだろう。例文帳に追加
He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. - 電網聖書『ルカによる福音書 18:31』
兄弟は武士を連れて法皇の一行を襲い、隆家と従者の武士は法皇の衣の袖を弓で射抜き、更に花山法皇の童子二人を殺して首を持って行ったと『百錬抄』にある。例文帳に追加
According to "Hyaku Ren Sho," the brothers took samurai with them and attacked the Cloistered Emperor's party; Takaie and the samurai pierced the Cloistered Emperor's sleeve with an arrow, before killing and beheading two young children in his party. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゲート装置内の利用者の通行方向を制御して、利用者の円滑な通行を妨げずに、利用者を所定の出口位置に自然に誘導できるようにし、さらには、二人以上の同時侵入による共連れを阻止できるようにする。例文帳に追加
To naturally guide a user to a prescribed exit position without disturbing user's smooth passage, and further to prevent two or more users from simultaneously passing through together when they simultaneously enter by controlling a user's passing direction in the gate device. - 特許庁
二人は連れだって岩だらけのイタケーへと去って行ったが、おそらくペーネロペーは自分の家とヘレネーの家の間に広々とした海が横たわっていることを悲しんだりはしなかっただろう。例文帳に追加
They went away together to rocky Ithaca, and perhaps Penelope was not sorry that a wide sea lay between her home and that of Helen; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
二人が水から上がると,主の霊がフィリポを連れ去ったので,宦官《かんがん》はもはや彼を見なかったが,喜びながら自分の道を進んで行った。例文帳に追加
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing. - 電網聖書『使徒行伝 8:39』
彼らはエルサレムに上って行く途上にあった。そして,イエスが彼らの前を進んで行くので,彼らは驚き,従う者たちは恐れた。彼は再び十二人をわきに連れて行き,自分に起ころうとしている事柄を彼らに告げ始めた。例文帳に追加
They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. - 電網聖書『マルコによる福音書 10:32』
1936年についに帰国し、歌舞伎座で『蝶々夫人』の上演に取り組んだが、やがて第二次世界大戦の勃発により音楽活動を禁じられると、山中湖に母親を連れて移住し、その地で戦火を逃れて静かな余生を送った。例文帳に追加
In 1936, she came back to Japan at last, and she was engaged in performing "Madama Butterfly" at Kabuki-za Theater, but after the musical activities were banned because World War II broke out soon, she moved with her mother to the neighborhood of Lake Yamanaka, where she spent the rest of her life calmly away from the fires of war. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (48件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |