1016万例文収録!

「五師」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 五師に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五師の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 276



例文

生母は内大臣花山院継の養女、談天門院・藤原忠子(実父は参議辻忠継)。例文帳に追加

His real mother was an adopted daughter of the Naidaijin Morotsugu KAZANIN, named Daitenmonin FUJIWARA no Tadako (her real father was Sangi, Tadatsugu ITSUTSUJI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は内大臣花山院継の養女、談天門院・藤原忠子(実父は参議辻忠継)。例文帳に追加

His mother was an adopted daughter of the Naidaijin Morotsugu KAZANIN, named Daitenmonin FUJIWARA no Tadako (her real father was a sangi, Tadatsugu ITSUTSUJI.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村上天皇の第皇子で、母は右大臣藤原輔の娘、中宮藤原安子。例文帳に追加

He was the fifth prince of Emperor Murakami, and his mother was an Emperor's second consort, FUJIWARA no Anshi, who was the daughter of FUJIWARA no Morosuke, the minister of the right.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文章博士菅原文時に事して文章生から従位下となる。例文帳に追加

He studied with SUGAWARA no Fumitoki, Monjo hakase (professor of literature) and was promoted from monjosho (student of literary studies in the Imperial University) to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

郎の後妻の子、新吉も剣の道に進んで警視庁の剣道範となった。例文帳に追加

His son with his second wife, Shinkichi, also devoted himself to swordsmanship and became a master of kendo (Japanese art of sword-fighting) at the Metropolitan Police Department.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

著書に、『千郎狂言咄』(講談社、1983)、『京都の狂言』(世界文化社,2004)がある。例文帳に追加

He wrote "Sengoro kyogen banashi (autobiography of Sengoro)" (1983 Kodansha Ltd.) and "A kyogen performer in Kyoto" (2004 Sekai Bunka Publishing Inc.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1900年京都西本願寺御用の截金の家に生まれる/本名は右例文帳に追加

1900: He was born in a family of a kirikane craftsmen under the patronage of Nishi Hongan-ji Temple in Kyoto and his real name was Yugoro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父・二世茂山七三、祖父・四世茂山千作、曽祖父・三世茂山千作に事。例文帳に追加

Has been learning under his father Shime SHIGEYAMA, the second, his grandfather Sensaku SHIGEYAMA, the fourth, and his great-grandfather Sensaku SHIGEYAMA, the third  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父および喜多流十世・喜多実、十四世・喜多六平太能心に事。例文帳に追加

He studied under his father, Minoru KITA, who was the 15th head of Kita-ryu school, and Roppeita Noshin KITA, who was the 14th head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

十六世梅若六郎(うめわかろくろう、1948年(昭和23年)2月16日-)は観世流シテ方能楽例文帳に追加

Rokuro UMEWAKA, the 56th (February 16, 1948 -), is a Nohgakushi (Noh actor) playing shite (a principal role) of the Kanze-ryu school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

世梅若吉之丞(ごせいうめわかきちのじょう)とは、シテ方観世流能楽例文帳に追加

Kichinojo UMEWAKA the Fifth is a Noh actor of the Kanze school of shite-kata (lead actors).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

能楽養成会に入会し、十二世茂山千郎(現四世千作)に事。例文帳に追加

He entered Nohgaku Yoseikai (Nohgaku Training Facility) and studied under Sengoro SHIGEYAMA, the Twelfth (present Sensaku SHIGEYAMA, the Fourth).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1845年、良移心倒流範の下坂郎兵衛に柔術を学ぶ。例文帳に追加

In 1845, he learned jujutsu (classical Japanese martial art, usually referring to fighting without a weapon) from Gorobe SHIMOSAKA, a grand master of Ryoi Shinto-ryu School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、剣術のである岡田助右衛門も番世話役として参加している。例文帳に追加

Also Niimi's swordsmanship master, Sukeyemon Okada participated in it as the organizer of the Gobangumi (the fifth group).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

稚桜部百瀬は、土馬手とともに東山道に遣わされて兵を興した。例文帳に追加

WAKASAKURABE no Iose and HAJI no Umate were sent to Tosan-do road to activate the military.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千家十職の一つ、土風炉・善郎の十一代である。例文帳に追加

He was Zengoro the eleventh, a master of doburo (a ceramic portable stove for boiling water to make tea) which was one of senke jisshoku (the ten artisan families which contributed to the existence of the Omote).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに親友鉄牛道機禅の干拓事業を援助したり、宇治ヶ庄の灌漑工事を起こした。例文帳に追加

Ryoo helped Doki TETSUGYU Zenji (monk), who is Ryoo's best friend with land reclamation project, so Ryoo started the irrigation works at Gokasho, Uji City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

摂政藤原実の男である大納言藤原忠教を始祖とする。例文帳に追加

The founder of the family was Dainagon (chief councilor of state), FUJIWARA no Tadanori, who was the fifth son of the Regent, FUJIWARA no Morozane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ジェイムズ・フリン(ミース・ストリート、聖キャサリン教会の元司祭)、六十歳。例文帳に追加

The Rev. James Flynn (formerly of S. Catherine's Church, Meath Street), aged sixty-five years.  - James Joyce『姉妹』

嘉永4年(1851年)には上山藩の藩校明新館で歴史や四書経の勉学に努め、また、十嵐龍渓をとして書道を学んでいる。例文帳に追加

In 1851, he studied history and shishogokyo (the Four Books and Five Classics of Confucianism) at Meishinkan (the Kaminoyama domain's hanko), and also learned calligraphy from Ryukei IGARASHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世梅若六郎(うめわかろくろう、1907年8月3日-1979年2月8日)は観世流シテ方能楽、人間国宝、日本芸術院会員。例文帳に追加

Rokuro UMEWAKA, the 55th (August 3, 1907 – February 8, 1979) was a Nohgakushi (Noh actor) playing shite (a principal role) of the Kanze-ryu school, Living National Treasure, and a member of the Japan Art Academy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の平安時代の陰陽、安倍晴明は行思想の象徴として、芒星の紋を用いた。例文帳に追加

ABE no Seimei, Onmyoji (Master of Yin yang) in the Heian period in Japan used the crest of Gobosei as the symbol of Gogyo shiso (Five Elements Theory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 第四十九条から第十一条までの規定は、この法律による出産扶助のための助産を担当する助産並びにこの法律による医療扶助のための施術を担当するあん摩マツサージ指圧及び柔道整復について、第十二条及び第十三条の規定は、医療保護施設について準用する。例文帳に追加

Article 55 The provisions of Articles 49 to 51 shall apply mutatis mutandis to a midwife in charge of midwifery for maternity assistance under this Act and to a massage and finger pressure practitioner or a judo healing practitioner in charge of treatment for the medical assistance under this Act, and the provisions of Articles 52 and 53 shall apply mutatis mutandis to a medical facility for persons requiring public assistance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、医療に関する知識及び技能の修得を目的として本邦に入国した外国医若しくは外国歯科医又は外国看護等が医業若しくは歯科医業又は保健助産看護法(昭和二十三年法律第二百三号)第条に規定する業等を行うことができるように、医法(昭和二十三年法律第二百一号)第十七条及び歯科医法(昭和二十三年法律第二百二号)第十七条並びに保健助産看護法第三十一条第一項等の特例等を定めるものとする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Law is to provide for special measures concerning Article 17 of the Medical Practitioners' Act (Act No. 201 of 1948), Article 17 of the Dentists Act (Act No. 202 of 1948), and Article 31, paragraph (1) of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses (Act No. 203 of 1948), etc. to enable the foreign medical practitioners or dental practitioners, or foreign nurses, etc. who have entered Japan for the purpose of learning medical knowledge and skills, to engage in medical or dental practices or any practice prescribed by Article 5 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

道教の教団の制度は2世紀頃の張角の太平道(黄巾の乱)、さらに張陵の斗米道(天道)の教団制度が基本にあるのではないか、と言われている。例文帳に追加

It is believed that the Dokyo school system was based on the social system of Taiheido (Kokin-no-ran [the yellow turban rebellion]) by Chokaku around the second century, and that of Choryo's Gotomaido (五斗米道) or Chokaku's Tenshido (天師道).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国では達磨から6代つたわって大鑑禅に至り、家七宗の勃興後に虚堂智愚から日本の大応国、大燈国へと伝わって今日に至る。例文帳に追加

In China it was succeeded by sixth generations from Daruma to Daikan Zenshi, and was succeeded from Kido Chigu to Daio Kokushi (the most reverend priest) and Daito Kokushi in Japan after the emergence of Goke Shichishu (five sects and seven schools derived from the original Zen Buddhism), which led to the present Zen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

位上民部大輔春宮亮平経方の娘とも、藤原長の娘である堀河院御乳母典侍紀伊三位子と同一人物ともいわれており父親は定かではない。例文帳に追加

She is said to have been the daughter of TAIRA no Tsunekata, Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade), Minbu taifu (Senior Assistant Minister of Popular Affairs), Togu no suke (Assistant Master in the Crown Prince's Quarters), or even the very same woman as 御乳典侍紀伊三位師子 who was the daughter of FUJIWARA no Moronaga, but her real father is still unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような中で、元文四年(1739年)9月4日に如心斎が催した利休・百十年忌の年忌茶会では、千家の職方として樂吉左衛門、塗・中村宗哲、袋・土田友湖、竹屋・玄竺、袋・二得の名が招かれている。例文帳に追加

Under these circumstances, when Nyoshinsai organized a Buddhist anniversary service chakai (tea party) for the 150th anniversary of Rikyu's death on October 6, 1739, five members, namely, Kichizaemon RAKU, the nurishi Sotetsu NAKAMURA, the fukuroshi (bag maker) Yuko TSUCHIDA, the takeya (bamboo worker) Gensai, and the fukuroshi Nitoku (), were invited as the shokukata of the house of Sen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(国宝)金堂・新羅善神堂・光浄院客殿・勧学院客殿・絹本著色不動明王像(黄不動)・新羅明神坐像・円珍坐像(御骨大)・智証大坐像(中尊大)・部心観・智証大関係文書典籍例文帳に追加

National treasures at Onjo-ji Temple: Kondo, Shinrazenshindo, Kojo-in Temple Kyakuden (visitors' quarters), Kangakuin Kyakuden, Kenponchoshoku Fudoo Statue (Ou Fudo), Shinra Myojin Zazo, Enchin Zazo (Okotsudaishi), Chisho Daishi Zazo (Chuson Daiji), Gobushinkan, Chisho Daishi related materials  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 前項に規定する医療の給付のうち、あん摩マツサージ指圧、はり、きゆう等に関する法律(昭和二十二年法律第二百十七号)又は柔道整復法(昭和四十年法律第十九号)の規定によりあん摩マツサージ指圧又は柔道整復(以下「施術者」という。)が行うことのできる範囲の施術については、第条の規定により準用される第四十九条の規定により指定を受けた施術者に委託してその給付を行うことを妨げない。例文帳に追加

(3) Out of the furnishing of medical care prescribed in the preceding paragraph, the extent of the treatment that may be provided by a massage and finger pressure practitioner or a judo healing practitioner (hereinafter referred to as a "practitioner") pursuant to the provisions of the Act on Massage and Finger Pressure Practitioners, Acupuncturists, Moxibustion Practitioners, etc. (Act No. 217 of 1947) or the Judo Healing Practitioner Act (Act No. 19 of 1970) shall not be precluded from being furnished by way of entrusting said treatment to a practitioner who has been designated pursuant to the provisions of Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 55.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 捕虜及び衛生要員のうち、捕虜収容所長が外国において看護に相当する資格を有する者と認めたもの(以下「看護相当衛生要員等」という。)は、保健助産看護法第三十一条第一項の規定にかかわらず、自衛隊病院等において、被収容者に対し、同法第条に規定する業をすることができる。例文帳に追加

Article 36 (1) Notwithstanding the provision in paragraph (1) of Article 31 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, a person among the prisoners of war and medical personnel who is found by the prisoner of war camp commander as having qualifications which correspond to the license for a nurse in a foreign country (hereinafter referred to as "medical personnel, etc. correspondent to nurses") may conduct practices prescribed in the Act Article 5 of such Act for the detainees in Self-Defense Forces hospitals, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

宝暦8年(1758年)に行なわれた宗旦・百年忌の茶会の最終回には、樂吉左衛門、中村宗哲、土田友湖、竹屋・元斎、釜・大西清右衛門、指物・駒沢利斎、柄杓・黒田正玄、鋳・中川浄益、大工・善兵衛、表具・奥村吉兵衛の十名の職方が招かれている(現在と比べ、飛来一閑と善郎の代わりに竹屋・元斎と大工・善兵衛がいる)。例文帳に追加

In the last chakai for the 100th anniversary of Sotan's death held in 1758, 10 members of shokukata, namely, Kichizaemon RAKU, Sotetsu NAKAMURA, Yuko TSUCHIDA, the takeya Gensai, the kamashi (kettle maker) Seiemon ONISHI, the sashimonoshi Risai KOMAZAWA, the hishakushi (ladle maker) Shogen KURODA, the chushi (metal caster) Joeki NAKAGAWA, the carpenter Zenbei, and the hyogushi (mounter) Kichibe OKUMURA, were invited (in contrast to today, the takeya Gensai and the carpenter Zenbei were included instead of Ikkan HIKI and Zengoro respectively).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らの子、孫の世代も活躍しており、七三の子の正義(13世千郎)・眞吾(2世七三)・千三郎や千之丞の子のあきら、正義の子の正邦・茂、眞吾の子の宗彦(もとひこ)・逸平、あきらの子の童司がそれぞれ狂言となって千郎家を支えている。例文帳に追加

Their children and grandchildren are also very active and Masayoshi (the 13th Sengoro), Shingo (the 2nd Shime), and Senzaburo, sons of Shime, Akira, son of Sennojo, Masakuni and Shigeru, sons of Masayoshi, Motohiko and Ippei, sons of Shingo, and Doji, son of Akira are all supporting the Sengoro family as Kyogen performers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

労働者派遣法第四十条第三項の規定により歯科医による健康診断を行うべき事業者とみなされる者例文帳に追加

A person deemed to be a business operator who shall conduct medical examinations by dentists pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 45 of the Worker Dispatching Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

後伏見天皇・花園天皇・後醍醐天皇・光厳天皇・光明天皇の5帝に戒を授けたために「国大」の異名を得た。例文帳に追加

He was also given the alias 'Gokoku Daishi' after having received precepts from Emperor Gofushimi, Emperor Hanazono, Emperor Godaigo, Emperor Kogon and Emperor Komyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1072年(延久4年)北宋へ渡り、天台山や台山など智者大の聖跡・諸寺を巡礼。例文帳に追加

In 1072, he travelled to Northern Song Dynasty China where he made a pilgrimage to the holy sites and temples connected to Tendai Sect founder Zhiyi including Mt. Tiantai and Mt. Wutai,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、「条高倉薬堂」とは、狂言「因幡堂」で知られる京都市下京区の平等寺(京都市下京区)のことである。例文帳に追加

Gojo Takakura Yakushido' means Byodo-ji Temple (Shimogyo Ward, Kyoto City), which is well known for 'Inabado' of the Kyogen play.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

比叡山東塔の智院に住み込み、大僧都の相源や清高に事した。例文帳に追加

He lived in the Gochi-in of the Todo district, Mt. Hiei and was taught by Sogen and Seiko who held the rank of Daisozu (the highest grade that can be held by one who has reached the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1761年に僧霊沢が上人550回遠忌を機に発起、選述した「円光大二十箇所案内記」を始まりとする。例文帳に追加

It was promoted by a Buddhist monk, Reitaku to mark the 550th anniversary of Shonin's death in 1761, and started by compiling 'Enko Daishi Nijugokasho Annaiki' (the guide to 25 temples related to Enko Daishi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山のいわゆる官学に対してではなく、庶民や茶人・連歌・文化人に影響を与えている。例文帳に追加

He had an influence not on what is called kangaku (national university) of gosan (Zen temples highly ranked by the government), but on common people, experts in the tea ceremony, linked-verse poets and cultured people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吃又(どもまた。吃の又平の意味。)が描いた大津絵から絵の精たちが次々と抜け出て悪者を懲らしめるという変化舞踊。例文帳に追加

It was a gohengebuyo in which the spirits of pictures come out one after the other from an Otsu-e painting drawn by the painter Domomata (meaning Matahei, the stammerer), and the villain is chastened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晩年に堺市の武野紹鴎の依頼で土風炉を作るようになり、土風炉・善郎を名乗るようになる。例文帳に追加

In his later years, he began to make doburo according to the request from Joo TAKENO, who lived in Sakai City, and he declared himself a doburo-shi (brazier maker) Zengoro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弘法大伝来を称する讃岐うどんに対し、島うどんは地理的に大陸から独自ルートで直接伝来したと言われる。例文帳に追加

In contrast to Sanuki Udon that was purportedly introduced by Kobo Daishi (a posthumous title of the priest Kukai), Goto Udon is believed to have come down to Japan directly through the original route from the Continent, considering its geographical features.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

棗は珠光に塗の羽田郎が納めたものが最初とされるが、研究者からは疑問視されている。例文帳に追加

The first natsume is said to have been one that Goro HANEDA, a nurishi (maker of lacquer ware and handiworks), presented to Juko, although this theory is questioned by researchers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世観世元章(1722年〜1774年)に至り、観世流は徳川家重・徳川家治二代にわたる能範を独占した。例文帳に追加

During the era of the 15th Motoakira Kanze (1722-1774), Kanze-ryu monopolized the position of Noh teacher in the two successive reigns of Ieshige TOKUGAWA and Ieharu TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

棗は珠光に塗の羽田郎が納めたものが最初とされるが、研究者からは疑問視されている。例文帳に追加

The first natsume is said to have been one that Goro HANEDA, a nurishi (maker of lacquer ware and handiworks), presented to Juko, though this theory is questioned by researchers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茂山家は江戸時代初期から京都で狂言として活動してきた家であり、九世より当主名が「千郎」となる。例文帳に追加

The Shigeyama family has been performing kyogen in Kyoto since the early Edo period and from the ninth generation, the name of the leader has been 'Sengoro.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

九世茂山千郎正虎(文化(日本)7年5月17日(旧暦)(1810年6月18日)-明治19年(1886年)5月11日)は、江戸時代後期から明治時代初期の狂言例文帳に追加

Sengoro SHIGEYAMA the Ninth, Masatora (June 18, 1810-May 11, 1886) was a Kyogen performer in the late Edo period and the early Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

堂(重文)-毘沙門堂、大堂のさらに奥にある入母屋造、杮(こけら)葺きの住宅風の仏堂。例文帳に追加

Daishi-do Hall (Important Cultural Property): A residential style Buddha hall with a shingled hip-and-gable roof located further within the temple precinct than the Bishamon-do and Godai-do.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

鶯張廊下-日光東照宮の眠り猫で有名な江戸初期の大工・彫刻である左甚郎が造ったものと伝わる。例文帳に追加

Uguisubari-no-roka (nightingale corridor): Said to have been created by early Edo period carpenter and sculptor Jingoro HIDARI who is famed for the nemurineko (sleeping cat) prayer board at Nikko Tosho-gu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS