1016万例文収録!

「宗貫」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 宗貫に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

宗貫の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

家は絶えたものの、鳥取県で一流保存会が活動。例文帳に追加

The Soke or grand master no longer exists, however, in Tottori Prefecture, Ikkan-ryu hozon kai (Preservation society of Ikkan school) is still active.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝倉滴が入手したときは五百の値がついている。例文帳に追加

It was worth 500 kan when it was purchased by Soteki ASAKURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清水寺主の大西良慶が、本寺を法相から独立させ北法相を設立した。例文帳に追加

Ryokei ONISHI, the chief abbot of Kiyomizu-dera Temple, attained independence of the main temple from the Hosso sect, and then founded the Kita Hoso sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹の中に入れた蛍光灯のひかりが外にもれるよう、孟竹の上部と下部の間の部分をくりく。例文帳に追加

A portion between the upper and lower sides of the thick bamboo tube is bored such that a light of a fluorescent lamp placed in the thick bamboo tube may be emitted to the outside. - 特許庁

例文

正義徹のため、顕本法華義布教所を各地に開設し東奔西走す。例文帳に追加

In order to realize justice, he established propagation facilities of the Kenpon Hokke Sect at many places and was constantly on the move.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

昭和46年(1971年)-門特選中興63世伊藤日瑞首代に現在地に移転例文帳に追加

1971: Relocated to its current site by 63rd chief priest Nichizui ITO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葬儀は8月24日に行われ幕府政所執事伊勢貞は10文を献じている(『親元日記』)。例文帳に追加

The funeral was held on August 24, and Sadamune ISE, steward of the Bakufu Mandokoro, presented 10 kanmon ("Chikamoto Nikki Diary").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両大本山の住職を首と呼び、2人の首が2年交代で管長(門代表)となる。例文帳に追加

The chief priest of each head temple is called the chief abbot, and every two years one of the two chief abbots takes a turn as the superintendent priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

建国当初の鋳造高は、年間70,000ほどであったが、次第に増鋳されて行き、神朝(1067年-1085年)には、6,000,000に達した。例文帳に追加

Although mint output at the founding days was 70,000 kan annually, it grew gradually and at the time of the Shenzong Dynasty (1067 to 1085) it reached 6,000,000 kan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

真言の僧侶が用いる数珠の仕様の一例を挙げれば、108珠・線を赤色・房を白色にする。例文帳に追加

An example in the design of juzu used by monks of the Shingon sect is the one which is composed of 108 beads, red kansen (string to connect beads) and white tassels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

浄土真は「肉食妻帯」を肯定する在家仏教を唱導しているが、その中には法の道が枉(ま)げずにかれいる。例文帳に追加

Jodo Shinshu advocates Zaike Bukkyo that agrees with 'meat and matrimony (Buddhism),' in which the road to Buddhism is strictly pursued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元禄年間、天台東叡山寛永寺首公弁法親王に蕎麦切りを献上し賞賛を得る。例文帳に追加

During the Genroku era (from 1688 to 1703), sobakiri was presented to Monk Imperial Prince Koben, the chief priest of Toeizan Kanei-ji Temple of the Tendai winning plaudits from the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

表千家の良休左(随流斎)の記述によれば、露地で履く雪駄は、元は丿の意匠から出たものだという。例文帳に追加

According to Ryokyu Sosa (also known as Zuiryusai) of the Omotesenke school, Setta (Japanese Traditional Sandals) worn in roji (the garden outside a ceremonial tearoom) were originally designed by Hechikan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

877年(元慶元年)兄の直と共に讃岐国香川郡から左京六条に移する頃には正七位上弾正台になっていた。例文帳に追加

He became a Shoshichiinojo (Senior Seventh Rank, Upper Grade) danjodai (Board of Censors) before 877 when he moved from Kagawa County, Sanuki Province to Sakyo Rokujo with his elder brother, Naomune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に大炊御門経久、娘に対馬府中藩主義功(富寿)室、小浜藩主酒井忠室がいる。例文帳に追加

He had several children including, a son, Tunehisa OINOMIKADO and some daughters; One was the wife of Yoshikatsu SO (寿) who was the lord of Tsushima Fuchu domain, and another was the wife of Tadatsura SAKAI who was the lord of Obama domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仏教は、幕府の教政策の一として民衆支配の方策として用いられたために(檀家制度)一概に不振だった。例文帳に追加

Buddhism was not so popular in general because it was used by the shogunate government as a ruling measure of people (the parishioner system) as a part of religious policies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1950年(昭和25年)足立日城首代に要法寺(京都府)と末寺50ヶ寺は日蓮から独立し(末寺の一部は日蓮に残存し興統法縁会島根尊門会の一員となる)、日蓮本と公称して現在に至る。例文帳に追加

In 1950 when Nichijo ADACHI was the chief abbot, Yoho-ji temple and 50 of its branch temples became independent from Nichiren Sect (some of the branch temples remained in Nichiren Sect and became members of Shimane Sonmonkai (島根) of Koto Hoenkai () and since then, they have been officially calling themselves Nichiren Hon Sect up to the present time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天台座主(てんだいざす)は、日本の天台の本山である比叡山延暦寺の主(住職)で、天台の諸末寺を総監する役職。例文帳に追加

Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) is a post that serves as the resident priest of Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei, the head temple of the Tendai sect, exercising general supervision over all of its sub-temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鞍馬弘教(くらまこうきょう)とは、神智学の影響を受けた鞍馬寺主信楽香雲が昭和22年(1947年)10月に天台より独立して立てた派。例文帳に追加

Kurama kokyo is a religious school that was established in October 1947 by Shigaraki Koun, the chief priest of Kurama-dera Temple who was affected by Theosophy, separating from Tendai-shu sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち、もしこの発言が従来より法華側が言っている「浄土側が卑怯な手を使った」のであれば、法華側はその場において「方座第四の『妙』」を意味不明・解釈不能であるという態度を徹底的にかねばならず、それをしなかった法華側は『造り名目』でないことを認めてしまったことになる。例文帳に追加

IZAWA states 'That is to say, if 'the Jodoshu sect misled the Hokkeshu sect by the word "the fourth Myo in Hoza"' as the Hokkeshu sect claimed, the Hokkeshu sect should have insisted that the word made no sense so that they could not understand the question during the debate, but in reality, they did not do that, which meant they did not deny the word as "sham term."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1911年(明治44年)2月、小田一衆議院議員「国家神道ト云フモノハ明カニ分ツテ居タ」「神社局ニ於テハ国家神道ナルモノヲ扱ヒ、教局ニ於テハ耶蘇、仏法及神道ノ各派ニ属スルトコロノ、即チ教神道ヲ支配スル」(帝国議会における発言)例文帳に追加

In February 1911, House of Representatives member Kanichi ODA said in a speech to the Imperial Diet, "It was clearly understood what was meant by State Shinto...the Bureau of Shinto Shrines treats State Shinto and the Bureau of Religions manages Christianity, Buddhism and the various sects of Shinto, that is, religious Shinto."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大西良慶(おおにしりょうけい,1875年(明治8年)12月21日-1983年(昭和58年)2月15日)は、京都清水寺の主を務め、その晩年は日本の長寿記録保持者としても有名であった法相の僧である。例文帳に追加

Ryokei ONISHI (December 21, 1875 - February 15, 1983) was a Hosso Sect Buddhist monk who served as head priest of Kiyomizu-dera Temple in Kyoto and in his later years was also renowned for holding the record as the oldest person in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌昭和16年(1941年)には、曹洞の頂点である大本山永平寺第70世首となったが、入山式の直後に引退を表明、以後は自分の研究に打ち込んだ。例文帳に追加

In the following year, 1941, he assumed the position of the 70th chief abbot of the Grand Head Temple Eihei-ji Temple which was the top of the Soto Sect, but he announced his resignation soon after the ceremony of entering the temple and devoted himself to research after this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

霊蹟寺院は日蓮一代の重要な事跡、由緒寺院は門史上顕著な沿革のある寺院で、住職(法律上の代表役員)を首と称する(中山法華経寺では伝主とされている)。例文帳に追加

Reiseki-jiin' is the important site of Nichiren and 'Yuisho-jiin' has a distinguished history in the history of the sect, and both head priests (legal representative board) are called 'Kanju' (in Nakayama Hokkekyo-ji Temple, the head priest is called 'Denshu').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山王神道では山王神は釈迦の垂迹であるとされ、「山」の字も「王」の字も、三本の線とそれをく一本の線からなっており、これを天台の思想である三諦即一思想と結びつけて説いた。例文帳に追加

In the Sanno shinto, it was considered that the deities of Sanno are manifestation of Shakyamuni, and as each of the Chinese characters '' and '' consists of three lines and a line going through the three lines, the Sanno shinto worship was taught in connection with the thoughts of the Tendai sect known as Santai Sokuitsu, meaning three forms of truth is originally one thing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日高(にちこう、正嘉元年(1257年)-正和3年4月26日_(旧暦)(1314年6月9日))は、鎌倉時代後期の日蓮の僧侶で法華経寺第2代首とされている人物。例文帳に追加

Nichiko (1257-June 9, 1314) was a priest of Nichiren sect of Buddhism and supposedly the second Kanju (or Kanshu, meaning the head priest) of Hokekyo-ji Temple, who lived in the later Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、「山」の字も「王」の字も、三本の線と、それをく一本の線からなっており、これを天台の思想である三諦即一思想と結びつけて説いた。例文帳に追加

The Chinese characters 'san' () and 'o' () are both composed of three straight lines and one line that crosses them, and this pictographic design was associated with the basic principle of Tendai Sect, or Sandai Sokuitsu (three truths taken as one single principle), for proliferation of the teachings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なにか、そこかしこの個人以上のものによって、より高い立場が原則としてとられ、一して維持されてきたというのは、唯一教的信念だけです。例文帳に追加

The only case in which the higher ground has been taken on principle and maintained with consistency, by any but an individual here and there, is that of religious belief:  - John Stuart Mill『自由について』

之自筆本は現存しないが、15世紀末までは蓮華王院の宝蔵に蔵されており、その間に藤原定家(1235年)・藤原為家(1236年)・松本綱(1490年)・三条西実隆(1492年)らにより書写された以下の4系統が知られる。例文帳に追加

The manuscript in Tsurayuki's own handwriting has not survived, but it had been preserved in the treasure house in the Rengeoin until the end of the fifteenth century, and the following four lines of manuscript, copied by FUJIWARA no Sadaie (1235), FUJIWARA no Tameie (1236), Munetsuna MATSUMOTO (1490) and Sanetaka SANJONISHI (1492), are well known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし一方でこの時代には鐔(つば)、小柄(こづか)、目(めぬき)、笄(こうがい)などの刀装具の装飾が発達し、これらの装剣金工の分野にも林又七、土屋安親、奈良利壽、横谷珉、濱野政随、後藤一乗ら多くの名工が生まれた。例文帳に追加

On the other hand, however, riggings of a sword such as Tsuba (handguard), Kozuka (accessory knife), Menuki (hilt ornaments), Kogai (hair pick accessory) were developed in this period, and also in such field of sword ornament goldsmiths, lots of famous swordsmiths including Matashichi HAYASHI, Yasuchika TSUCHIYA, Toshinaga NARA, Somin YOKOTANI, Shozui HAMANO and Ichijo GOTO appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため一時、所属する真大谷派の僧籍を離れる(還俗)ことがあったが、同派出身の南条文雄・井上円了・清沢満之らをはじめ幅広い分野の人々と交流、終始一、近代的な仏教研究と教育体制の充実・整備に力を注いだ。例文帳に追加

This resulted in him leaving the priesthood of Shinshu sect Otani school he belonged to (exclaustration) for a while; he interacted with people from various fields including Bunyu NANJO from the same faction, Enryo INOUE, Manshi KIYOZAWA, and consistently strived to improve and maintain the research of modern Buddhism and educational system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年、信長が堺に対して矢銭二万を課した際、会合衆たちが三好氏の力を背景に徹底抗戦の姿勢を見せたのに対し、久はこの要求を受け入れるよう信長と会合衆の仲介を行い、これに成功する。例文帳に追加

In the same year (1568), when Nobunaga imposed Yasen (war funds) of 20,000 kan on Sakai, Egoshu (wealthy merchants who led self-governing organizations) with backing of the Miyoshi clan, displayed do-or-die resistance, but Sokyu persuaded them to accept Nobunaga's demand and succeeded in mediating that conflict between Nobunaga and the Egoshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事件後、約14000名が処罰され、首謀者とされた田代栄助・加藤織平・新井周三郎・高岸善吉・坂本作・菊池平・井上伝蔵の7名には死刑判決が下された(ただし、井上・菊池は欠席裁判での判決。例文帳に追加

After the incident about 14000 people were punished and seven people who regarded as leaders including Eisuke TASHIRO, Orihei KATO, Shuzaburo ARAI, Zenkichi TAKAGISHI, Sosaku SAKAMOT, Kanpei KIKUCHI and Denzo INOUE were sentenced to death (however, Inoue and Kikuchi were tried in their absence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、人間は良き神によって創られたと信じるのが教の一部であるなら、この神があらゆる人間の能力を授けたのは、それを育んで発展させるためであって、根絶やしにし消耗するためではないということ、そして神はその被造物が自分の内に組込まれている理想的な概念へ一歩づつ近づくごとに、また理解し行動し享楽する能力をなにがしか増大させるごとに、お喜びになるということを信じるのは、その信仰とより首尾一したことなのです。例文帳に追加

But if it be any part of religion to believe that man was made by a good Being, it is more consistent with that faith to believe, that this Being gave all human faculties that they might be cultivated and unfolded, not rooted out and consumed, and that he takes delight in every nearer approach made by his creatures to the ideal conception embodied in them, every increase in any of their capabilities of comprehension, of action, or of enjoyment.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS