1016万例文収録!

「対価」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

対価を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1336



例文

景品発行端末2は、遊技場に設置され、遊技球数や遊技メダル数に応じた複数の対価に対応するコンテンツを内蔵する景品1を発行するとともに、発行する際に景品1に対価に該当するコンテンツのみをパソコン5aなどのコンテンツ使用端末で使用可能とするための情報を書き込む。例文帳に追加

A premium issuance terminal 2 is installed in the game hall, issues the premium 1 incorporating the contents corresponding to a plurality of values according to the number of game balls or the number of game tokens, and also writes information for making only the contents pertinent to the value usable in a content using terminal such as a personal computer 5a to the premium 1 when issuing it. - 特許庁

取引対価分配部は、電力の削減要求が送信されていないときにはランクが高い需要家程高い比率になるように対価を分配し、電力の削減要求が送信されたときには、ランクが高く、且つ電力の削減要求が送信されたことにより需要家に削減要求量を通知した後の推定削減量が多い需要家程高い比率になるように分配する。例文帳に追加

The trading price distribution part distributes a higher ratio to the higher ranked consumers when an electric power reduction request is not transmitted; and distributes a higher ratio to the higher ranked and having a larger estimated reduction amount when an electric power reduction request is transmitted. - 特許庁

携帯端末を使用したアンケート調査を行い、アンケート回答に対する対価を回答者に還元するシステムであり、任意のアンケート出題者がアンケート出題しそのアンケート結果をオークションにかけ、オークションによって得た対価をアンケート出題者及びアンケート回答者に還元するオークション手段を具備する。例文帳に追加

The system whereby questionnaire research using a portable terminal is made and the reward for answering the questionnaire is given to the answerer comprises auction means by means of which an arbitrary questionnaire making person sets a questionnaire, the answers thereto are auctioned, and the reward obtained by the auction is returned to the questionnaire making person and answeres. - 特許庁

ネットワークを介して商品を購入するあるいは、概念に賛同する際に、利用者が適切だと思う価格、あるいは、対価を支払うことを可能とし、他人に購入価格または、対価を知られることなく、商品等を取得することが可能な利用者による価格指定流通方法及び価格指定流通システム及び価格指定流通プログラムを格納した記憶媒体を提供する。例文帳に追加

To provide a method and a system for price specification and circulation by user which enables the user to pay a price, such that the user thinks to be proper when purchasing an article through a network or approving of a concept and to obtain the article, etc., without having other persons know the purchase price. - 特許庁

例文

②については、日本企業の海外事業活動に係る本社コストの対価や利益の回収は、円滑に行われていない場合があり、日本企業側においても、本社コスト等に対する適正な対価の回収という視点を重視する必要があるとともに、政府側においても、各種制度運用に係る基準の制定・明確化等が必要である。例文帳に追加

With regard to(2), there are some cases in which the recouping of headquarters costs and collection of profits relating to Japanese overseas business activities are not progressing smoothly and it is necessary for the Japanese companiesside to focus on means of appropriately recouping headquarters costs. In addition, it is necessary for the government side to formulate and clarify standards relating to the operation of various systems. - 経済産業省


例文

もっとも、解除の対象となる双務契約はともに債務の履行を完了していないものであり、例えば一般的なパッケージソフトウェアのように最初に対価を支払えばそれ以降使用の対価を支払う必要のないような情報財のライセンス契約の場合については、解除の対象とされることはないと解される。例文帳に追加

The trustee only can terminate those bilateral contracts under which both parties have yet to fulfill their respective obligations. Therefore, license agreements for information property (for example, generic packaged software), which require no further payment aside from the initial purchase, do not fall under this category.  - 経済産業省

合併対価の柔軟化により、会社が吸収合併を行う場合、消滅会社の株主に対して存続会社の株式のほか、現金や財産などを交付することも認められている。例文帳に追加

Due to flexible merger consideration, it is acceptable to not only issue stocks of the surviving company, but to hand over money and assets to shareholders of the extinct company in the case of that company being merged. - Weblio英語基本例文集

ロ 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引例文帳に追加

(b) a transaction wherein the parties thereto have promised that one party will grant the second party the option to effect a transaction listed in the following items between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and that the second party will pay the consideration for such option:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 通常利用権を設定すべき旨の裁定においては、通常利用権を設定すべき範囲並びに対価及びその支払の方法を定めなければならない。例文帳に追加

(6) An arbitration decision ordering a non-exclusive exploitation right to be granted shall set forth the scope of the non-exclusive exploitation right as well as the amount of consideration and the method of payment thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十二条 農林水産大臣は、その職員に、種苗業者から検査のために必要な数量の指定種苗を集取させることができる。ただし、時価によってその対価を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 62 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may cause officers of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries to collect from seed dealers such quantities of designated seeds as are necessary for inspection. However, compensation equivalent to the market value shall be paid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定により受託信託会社等が受益権の買取りを行うときは、当該買取りの対価その他これに要した費用は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。例文帳に追加

(2) When a Fiduciary Trust Company, etc. purchases a beneficial interest pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the consideration for the purchase and any other costs required for the purchase shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs to be borne in relation to the trust property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 令第十八条第一項に掲げる役務取引のうち、鉱産物(核原料物質及び核燃料物質を除く。)の加工又は貯蔵に係るもの及び当該役務取引の対価が一千万円相当額以内のもの例文帳に追加

(i) among service transactions listed in Article 18, paragraph (1) of the Order, those pertaining to the processing or storage of minerals (except for nuclear source materials and nuclear fuel materials), and where the consideration of said service transactions is less than an amount equivalent to 10,000,000 yen; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 再生債務者が、当該行為の当時、対価として取得した金銭その他の財産について、隠匿等の処分をする意思を有していたこと。例文帳に追加

(ii) The rehabilitation debtor, at the time of the act, had the intention of conducting concealment or other disposition of the money or any other property that he/she received as a value for the act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 全部取得条項付種類株式を取得するのと引換えに金銭等を交付するときは、当該金銭等(以下この条において「取得対価」という。)についての次に掲げる事項例文帳に追加

(i) If Monies, etc. will be delivered in exchange for the acquisition of the Class Shares subject to Wholly Call, the following matters with respect to such Monies, etc. (hereinafter in this article referred to as "Consideration for Acquisition"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該取得対価が当該株式会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)であるときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法例文帳に追加

(b) If such Consideration for Acquisition consists of the Bonds of the Stock Company (excluding those with respect to the Bonds with Share Option), the classes of such Bonds and the total amount of Bonds for each class, or the method for calculating such total amounts;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 当該取得対価が当該株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)であるときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法例文帳に追加

(c) If such Consideration for Acquisition consists of the Share Options of the Stock Company (excluding those attached to Bonds with Share Option), the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 当該取得対価が当該株式会社の株式等以外の財産であるときは、当該財産の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法例文帳に追加

(e) If such Consideration for Acquisition consists of properties other than the shares, etc. of the Stock Company, the description and number or value of such properties, or the method for calculating such number or value.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第二号に掲げる事項についての定めは、株主(当該株式会社を除く。)の有する全部取得条項付種類株式の数に応じて取得対価を割り当てることを内容とするものでなければならない。例文帳に追加

(2) The provisions regarding the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph shall stipulate that the Consideration for Acquisition will be allotted in proportion to the number of the Class Shares subject to Wholly Call held by the shareholders (excluding the relevant Stock Company).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 最終事業年度の末日後に自己株式の処分をした場合における当該自己株式の対価の額から当該自己株式の帳簿価額を控除して得た額例文帳に追加

(ii) In cases where Treasury Shares are disposed of after the last day of the Most Recent Business Year, the amount obtained by subtracting the book value of such Treasury Shares from the amount of the value received in exchange for such Treasury Shares;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

吸収合併対価の全部又は一部が吸収合併存続会員商品取引所の出資である場合における吸収合併存続会員商品取引所の会員資本例文帳に追加

Members' assets of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in cases where all or part of the Consideration of an Absorption-Type Merger is a contribution of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の出資金の額(吸収合併対価が存しない場合にあっては、零)例文帳に追加

(b) the Amount of Contributions of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger, the amount shall be zero);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の加入金の額(吸収合併対価が存しない場合にあっては、零)例文帳に追加

(b) the Amount of the Membership Fees of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger, the amount shall be zero);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の法定準備金の額(吸収合併対価が存しない場合にあっては、零)例文帳に追加

(b) the amount of the Statutory Capital of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger, the amount shall be zero);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 新設合併対価時価から前号ロに掲げる額を減じて得た額の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)例文帳に追加

(b) the amount determined by the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger pursuant to the provisions of the Consolidation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the amount calculated by deducting the amount set forth in (b) of the preceding item from the Current Market Value of the Consideration of the Consolidation-Type Merger;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 新設合併消滅会員商品取引所の会員に交付する新設合併対価の全部が新設合併設立会員商品取引所の出資である場合であること。例文帳に追加

(ii) the case where all of the consideration of a Consolidation-Type Merger to be delivered to Members of the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger is a contribution of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 上場商品又は上場商品指数の種類、商品市場における取引の種類及び期限、数量、対価の額又は約定価格等その他委託者が指示すべき事項例文帳に追加

(iv) type of Listed Commodity or Listed Commodity Index, and type, expiry dates, volume, amount of consideration or Contract Price, etc., of transactions on the Commodity Market, and the matters to be instructed by the customer;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 成立年月日、場節又は時間、数量及び対価の額又は約定価格等については、売買の別、受渡しの別及び権利行使、被権利行使又は権利消滅の別ごとに記載すること。例文帳に追加

3. The date the transaction closed, session or time, quantity, and amount of consideration or Contract Price, etc. shall be recorded by distinction of selling or buying, distinction of receipt or delivery, and distinction of exercise, non-exercise, or expiration of the right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三 転売又は買戻しの場合にあっては、当初約定日、数量及び対価の額(オプション取引の場合に限る。)又は約定価格等(現物先物取引、現金決済先物取引及び指数先物取引の場合に限る。)例文帳に追加

13. In cases of reselling or repurchasing, the initial contract date, quantity, and amount of consideration (limited to the case of an Option Transaction) or Contract Price, etc. (limited to cases of gensaki, Futures Transactions with Cash Settlement, and Index Futures Transactions)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 成立年月日、場節又は時間、数量及び対価の額又は約定価格等については、売買の別、受渡しの別又は権利行使、被権利行使若しくは権利消滅の別ごとに記載すること。例文帳に追加

3. Date transaction closed, session or time, quantity and amount of consideration or Contract Price, etc. shall be recorded by distinction of selling or buying, distinction of receipt or delivery, and distinction of exercise, non-exercise, or expiration of the right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引例文帳に追加

(iii) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties thereto grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays the consideration for such option:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引例文帳に追加

(c) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties thereto grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays the consideration for such option:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 手数料、報酬その他の当該金融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価に関する事項であつて内閣府令で定めるもの例文帳に追加

(iv) the matters concerning fees, remuneration or any other consideration payable by the customer with regard to said Contract for Financial Instruments Transaction, which are specified by a Cabinet Office Ordinance;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に掲げる財産の対価として得た財産又は同号に掲げる財産がオプションその他の権利である場合における当該権利の行使により得た財産例文帳に追加

(ii) property gained in exchange for property set forth in the preceding item, or in cases where property set forth in the preceding item is an option or other rights, property gained through exercising said rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十七条 第九十三条の決定のうち対価について不服のある者は、その決定書の謄本の交付を受けた日から六箇月以内に、訴えをもつてその額の増減を請求することができる。例文帳に追加

Article 97 (1) Those who are dissatisfied with prices among the decisions made pursuant to the provision of Article 93 may request to increase or decrease such prices by filing an action within six months from the day of receipt of transcripts of the written decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第九十三条の規定による決定についての審査請求においては、決定のうち対価についての不服をその決定についての不服の理由とすることができない。例文帳に追加

(3) As for the application for examination of decisions pursuant to Article 93, any objection against values among such decision may not be the reason for the objection against the decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 独立価格比準法(特殊の関係にない売手と買手が、国外関連取引に係る棚卸資産と同種の棚卸資産を当該国外関連取引と取引段階、取引数量その他が同様の状況の下で売買した取引の対価の額(当該同種の棚卸資産を当該国外関連取引と取引段階、取引数量その他に差異のある状況の下で売買した取引がある場合において、その差異により生じる対価の額の差を調整できるときは、その調整を行つた後の対価の額を含む。)に相当する金額をもつて当該国外関連取引の対価の額とする方法をいう。)例文帳に追加

a) Comparable uncontrolled price method (meaning the method which uses, as the amount of the consideration for a foreign affiliated transaction, the amount equivalent to the amount of the consideration for a transaction wherein the seller and the buyer who are not in a special relationship have sold or bought inventory assets of the same type as the inventory assets pertaining to the said foreign affiliated transaction, under circumstances where the transaction level, transaction volume and any other conditions are similar to those of the said foreign affiliated transaction (in the case where such inventory assets of the same type have been sold or bought under circumstances where the transaction level, transaction volume and any other conditions are different from those of the said foreign affiliated transaction, and any variance arising from such difference in the conditions can be adjusted, the amount of the consideration as adjusted shall be included  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 独立価格比準法(特殊の関係にない売手と買手が、国外関連取引に係る棚卸資産と同種の棚卸資産を当該国外関連取引と取引段階、取引数量その他が同様の状況の下で売買した取引の対価の額(当該同種の棚卸資産を当該国外関連取引と取引段階、取引数量その他に差異のある状況の下で売買した取引がある場合において、その差異により生ずる対価の額の差を調整できるときは、その調整を行つた後の対価の額を含む。)に相当する金額をもつて当該国外関連取引の対価の額とする方法をいう。)例文帳に追加

a) Comparable uncontrolled price method (meaning the method which uses, as the amount of the consideration for a foreign affiliated transaction, the amount equivalent to the amount of the consideration for a transaction wherein the seller and the buyer who are not in a special relationship have sold or bought inventory assets of the same type as the inventory assets pertaining to the said foreign affiliated transaction, under circumstances where the transaction level, transaction volume and any other conditions are similar to those of the said foreign affiliated transaction (in the case where such inventory assets of the same type have been sold or bought under circumstances where the transaction level, transaction volume and any other conditions are different from those of the said foreign affiliated transaction, and any variance arising from such difference in the conditions can be adjusted, the amount of the consideration as adjusted shall be included  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十一条の十二第十七項の規定による告知は、同項に規定する特定振替国債等の譲渡の対価の支払を受ける都度、しなければならない。例文帳に追加

(2) A notification under the provisions of Article 41-12(17) of the Act shall be made each time, on receipt of the payment of a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc. prescribed in the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 免税芸能法人等がその支払を受ける法第四十二条第一項に規定する芸能人等の役務提供に係る所得税法第百六十一条第二号に掲げる対価につき法第四十二条第三項の規定により読み替えられた所得税法第百七十九条及び第二百十三条第一項の規定の適用を受けようとする場合には、当該免税芸能法人等は、当該対価の支払を受ける際、財務省令で定める事項を記載した書類を、当該対価の支払をする者を経由して、当該支払をする者が当該対価につき同法第二百十二条の規定により徴収して納付すべき所得税の納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) Where a tax-exempt entertainment corporation, etc. seeks the application of the provisions of Article 179 and Article 213(1) of the Income Tax Act whose terms were replaced under the provisions of Article 42(3) of the Act with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the Income Tax Act, which they shall receive for the provision of the services of entertainers, etc. prescribed in Article 42(1) of the Act, the said tax-exempt entertainment corporation, etc. shall, when receiving payment of the said consideration, submit a document containing the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, via a person who pays the said consideration, to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment of the income tax to be collected and paid for the said consideration by the said payer pursuant to the provisions of Article 212 of the Income Tax Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 当該実用新案権者又は専用実施権者は、前項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。例文帳に追加

(2) The holder of a utility model right or an exclusive licensee shall have the right to receive reasonable consideration from the non-exclusive licensee under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 第三十三条第三項又は第四項の裁定を受けた者は、その裁定で定める対価の額について不服があるときは、訴えを提起してその額の増減を求めることができる。例文帳に追加

Article 60 (1) A person(s) who has received an award under Article 33(3) or (4) may, if not satisfied with the amount of the compensation determined in the award, institute an action demanding an increase or decrease of the said amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 当該商標権者又は専用使用権者は、前項の規定により商標の使用をする権利を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。例文帳に追加

(2) The said holder of trademark right or of exclusive right to use shall be entitled to receive reasonable compensation from the person who has the right to use the trademark pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一の三 国内にある土地若しくは土地の上に存する権利又は建物及びその附属設備若しくは構築物の譲渡による対価(政令で定めるものを除く。)例文帳に追加

i)-3 Consideration for the transfer of land or any right on land, or any building and auxiliary equipment or structure thereof, all of which are located in Japan (excluding any consideration specified by a Cabinet Order  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 国内において人的役務の提供を主たる内容とする事業で政令で定めるものを行う者が受ける当該人的役務の提供に係る対価例文帳に追加

(ii) Consideration received by a person who conducts a business that is mainly intended to provide personal services in Japan and is specified by a Cabinet Order, for the provision of the said personal services  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 工業所有権その他の技術に関する権利、特別の技術による生産方式若しくはこれらに準ずるものの使用料又はその譲渡による対価例文帳に追加

(a) Royalty for an industrial property right or any other right concerning technology, a production method involving special technology or any other equivalent right or method, or consideration for the transfer thereof  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 国内において人的役務の提供を主たる内容とする事業で政令で定めるものを行う法人が受ける当該人的役務の提供に係る対価例文帳に追加

(ii) Consideration received by a corporation which conducts a business that is mainly intended to provide personal services in Japan and is specified by a Cabinet Order, for the provision of the said personal services  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 映画若しくは演劇の俳優、音楽家その他の芸能人又は職業運動家の役務の提供に係る法第百六十一条第二号(国内源泉所得)に掲げる対価で不特定多数の者から支払われるもの例文帳に追加

(i) A consideration listed in Article 161(ii) (Domestic Source Income) of the Act for the provision of the services of motion picture or theatre artistes, musicians and any other entertainers, or professional athletes, which is paid by many and unspecified persons  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第百六十一条第七号(国内源泉所得)に掲げる使用料又は対価で法第二百四条第一項第一号(報酬、料金等に係る源泉徴収義務)に掲げる報酬又は料金に該当するもの例文帳に追加

(i) A royalty or consideration listed in Article 161(vii) (Domestic Source Income) of the Act, which falls under the category of remuneration or fee listed in Article 204(1)(i) (Withholding Liability for Remuneration, Fee, etc.) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六百六十五条 法第三十三条第一項の厚生労働省令で定める者は、令第十条各号に掲げる機械等を、相当の対価を得て業として他の事業者に貸与する者とする。例文帳に追加

Article 665 A person prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 33 of the Act shall be those who lease machines, etc., listed in each item of Article 10 of the Order to other employers by trade for reasonable value equivalent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS