1016万例文収録!

「対価」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

対価を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1336



例文

三 第五条第二項に規定する場合において、当該売買契約に係る指定商品若しくは指定権利の代金又は当該役務提供契約に係る指定役務の対価の総額が政令で定める金額に満たないとき。例文帳に追加

(iii) in the cases prescribed in Article 5 (2), the total amount of the charge for the Designated Goods or the Designated Rights pertaining to said sales contract or the consideration for the Designated Services pertaining to the Service Contract does not reach the amount specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 商品若しくは権利の販売価格又は役務の対価(販売価格に商品の送料が含まれない場合には、販売価格及び商品の送料)例文帳に追加

(i) the selling price of the goods or rights or the consideration for the services (if the shipping charge for the goods is not included in the selling price, it shall be the selling price and the shipping charge for the goods);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 役務の対価又は権利の販売価格その他の役務の提供を受ける者又は役務の提供を受ける権利の購入者が支払わなければならない金銭の額例文帳に追加

(iii) the consideration for the services or the selling price of the rights, and any other amount of money that must be paid by the service recipient or the purchaser of the rights to receive offer of the services;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該業務提供誘引販売契約の解除が当該役務の提供の開始後である場合 提供された当該役務の対価に相当する額例文帳に追加

(iii) if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded after the start of the offering of the services the amount equivalent to the consideration for the offered services; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ハ 同種役務の提供については、役務の対価、その支払の時期及び方法その他同種役務の提供について条件のあるときは、その内容例文帳に追加

(c) With regard to offering of the same kind of services, the consideration for the services, the time and method of its payment, and where there are any other conditions of offering of the same kind of services, the details of such conditions  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

このスサノオの行いに対し朝鮮王朝は王の弔い戦争を起こしたが敗北し、その対価として、伽耶地方を古代日本国に割譲したと書かれている。例文帳に追加

It states that the Korean dynasty waged war to avenge his death caused by Susanoo, but was defeated, and it ceded the Kaya region to ancient Japan as compensation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

血縁外の者が一族に加わらずに継承する場合には必ず、名跡保持者に対して、多額の金銭の授受が必要となる(すなわち、名跡が一族外に流出することになり、それへの対価である)。例文帳に追加

If an unrelated person succeeds to a Myoseki traditional `name` line without joining the family, a substantial amount of money is inevitably transferred from the predecessor to the inheritor (on the understanding that the payment is to compensate for Myoseki `name` value that is lost by the family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

温室効果ガス削減が容易ではない国は少ない費用で削減が可能となり、削減が容易な国は対価を求めて大量の削減が望めるという、2つの効果を念頭に置いている。例文帳に追加

Two effects are taken into consideration, that is, the countries which have difficulty in reducing the emissions of greenhouse gases can realize it at low cost, whereas the countries not having difficulty in reducing the emissions can achieve remuneration for the emissions reduction in large quantities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして大家を雇い店子からの家賃の取立てや諸事の面倒など長屋の管理運営を任せ、その対価として店賃の免除などの優遇をした。例文帳に追加

They hired oya (landlord) who was committed administration of nagaya including management service such as collecting rent and mediating in problems, in consideration of the task, oya received benefits such as exemption of rent and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

後に、1890年(明治23年)になって、陸軍省用地としたものの不用になった城郭である土地が、元藩主や地方団体に限り、公売によらず相当対価をもって払い下げられることもあった。例文帳に追加

Later, in 1890, some castle sites that had been determined to serve as sites for the Department of War became disused and were sold only to the former lords of the domains or local organizations at reasonable prices without public auctions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

イ.顧客が支払うべき手数料、報酬、その他の対価又は費用が無料又は実際のものよりも著しく低額であるかのように誤解させるような表示をしていないか。例文帳に追加

A. Whether the advertisement, etc., contains a representation that could lead customers to erroneously believe that the fees, commissions, other rewards and expenses they must pay are nil or substantially lower than the actual levels.  - 金融庁

イ.有価証券等の価格、数値、対価の額の動向を断定的に表現したり、確実に利益を得られるように誤解させて、投資意欲を不当に刺激するような表示をしていないか。例文帳に追加

Whether the advertisement does not make definitive predictions of the future movements of the prices and other numerical features of securities and other financial instruments as well as rewards they have to pay, or does not unduly stimulate customersinvestment appetites by using descriptions that could lead them to erroneously believe that profits are guaranteed.  - 金融庁

③ 店頭デリバティブ取引業者に一日の取引の中で最良執行を要請した上で対価の額又は約定数値について当該店頭デリバティブ取引業者が裁量で定めること。例文帳に追加

(iii) Agreements regarding the determination of rewards and contracted values at the discretion of over-the-counter derivatives business operators on condition that they follow the best execution practice in daily trading.  - 金融庁

③ 市場デリバティブ取引業者に一日の取引の中で最良執行を要請した上で対価の額又は約定数値について当該市場デリバティブ取引業者が裁量で定めること。例文帳に追加

(iii) Agreements regarding the determination of rewards and contracted values at the discretion of market derivatives business operators on the condition that they follow the best execution practice in daily trading.  - 金融庁

そもそも、いわば各国間の物価全体の相対価格である為替レートは、あらゆる価格の中でも極めて重要なものであり、その変動は経済活動に大きな影響を及ぼす。例文帳に追加

In the first place, the exchange rate is the relative aggregate price between two countries. It is one of the most important among the various price indicators and its volatility has a large impact on economic activities.  - 財務省

強制ライセンスは,裁判所により付与されるものとし,裁判所はまた,発明を実施することができる範囲を決定し,かつ,支払われる対価及びライセンスに基づくその他の条件も決定する。例文帳に追加

Compulsory licenses shall be granted by a court of law, which shall also decide the extent to which the invention may be exploited and shall determine the remuneration to be paid and any other conditions under the license.  - 特許庁

強制ライセンスは裁判所により付与されるものとし,裁判所はまた,当該意匠を使用できる範囲及び当該ライセンスの対価その他の条件も決定するものとする。例文帳に追加

A compulsory license shall be issued by the Court, which shall also decide the extent to which the design may be used and determine the compensation and other terms of the license.  - 特許庁

強制ライセンスは,特にその存続期間,その適用の範囲及びその対価として支払われるべきロイヤルティの額に関して定められた条件に基づいて付与される。例文帳に追加

A compulsory license shall be granted on fixed terms, particularly in respect of its duration, its field of application and the amount of the royalties to be paid in consideration thereof.  - 特許庁

この対価の額は当事者間の合意によって決定するが,合意に至らなかった場合には,本法に基づく管轄裁判所が次の条件に基づき決定する。例文帳に追加

Whoever uses a design or model, or has taken the necessary preparatory steps for its use at the time of the registration of an application of design or model by a third party or on the priority date, is entitled to continue using it for his business and its needs.  - 特許庁

特許医薬品に関して2以上の特許がある場合は,(2) (a)に基づいて合意された対価の総額は,関係特許所有者すべての間で均等に配分しなければならない。例文帳に追加

Where there is more than one patent in relation to the patented pharmaceutical product, the total amount of remuneration agreed under subsection (2) (a) shall be apportioned on an equal share basis among all the proprietors of the patents concerned.  - 特許庁

本条に従うことを条件として,対価を得て処分する何らかの物が特許製品である旨虚偽の表示をする者は,罪を犯したことになり,陪審によらない有罪判決でレベル3の罰金に処せられる。例文帳に追加

Subject to this section, a person who falsely represents that anything disposed of by him for value is a patented product commits an offence and is liable on summary conviction to a fine at level 3.  - 特許庁

商標の登録使者としての登録は,契約が前記の商標の使用についての対価として何らかの金銭のインド国外の場所への移転に関係する限り,当該契約の許可を意味するものとはみなされない。例文帳に追加

The registration as registered user of a trade mark shall not be deemed to imply an approval of the agreement in so far as it relates to the transmission of any money, as consideration for the use of the said trade mark, to any place outside India. - 特許庁

強制ライセンスを審理する決定において,裁判所は,発明を実施することのできる範囲も決定し,かつ,ライセンスの対価及びその他の条件も定める。例文帳に追加

In a decision considering a compulsory licence, the court shall also determine to what extent the invention may be exploited and stipulate the compensation and the other terms of the licence. - 特許庁

同一の条件に基づいて,裁判所は,上記の措置に代え,本法に違反してノルウェーで製造され又はノルウェーに輸入された製品を対価と引換えに被害者に引き渡すよう決定することができる。例文帳に追加

On the same conditions, the court may decide that products produced in or imported to Norway in contravention of the Act may instead be delivered to the aggrieved party in return for remuneration. - 特許庁

第1に、請求項2に係る発明のように、サービスポイントが、商品の対価のみならず取扱手数料、消費税をも含む金額から算出されるようにしてもよい。例文帳に追加

Firstly, as stated in claim 2, the amount of commodity purchased may include price of goods, handling fee and consumption tax.  - 特許庁

対価に関する大臣の決定が不服申立ての対象となったとき、裁判所の書記官は、裁判所の終局的な判断を登録官に通知し、登録官は、その判断を記録し、公告しなければならない。例文帳に追加

If the decision of the Minister with regard to remuneration is the subject of an appeal, the Registrar of the Court shall notify the Registrar of the Court’s decision once it becomes final, and the Registrar shall record the decision and publish it.  - 特許庁

出願人は,仮保護の期間中に第19条 (3)にいう行為の何れかをその許可を得ることなしに行った者から,公正な対価の支払を受ける権利を有する。ただし,当該発明に特許が付与されることを条件とする。例文帳に追加

The applicant shall have the right to equitable remuneration to be paid by any person who without his authorization has performed any of the acts referred to in Article 19 (3) during the period of provisional protection, provided that a patent is granted for the invention concerned.  - 特許庁

出願人又は特許所有者による請求には,公正なライセンス対価を得て非排他的ライセンスの条件に基づく当該発明の実施を何人に対しても許可する旨の陳述書を含めなければならない。例文帳に追加

The request by the applicant or patent owner shall contain a written statement that he authorizes any person to use the invention under the conditions of a non-exclusive license in return for equitable license remuneration.  - 特許庁

(3) 特許保護に関する権利は,特許登録簿に記録されている場合は,対価を支払って権利を取得した善意の第三者に対して援用することができる。例文帳に追加

(3) Any right relating to patent protection may be invoked against a third party who acquired his right in good faith and for a consideration if it is recorded in the Patent Register. - 特許庁

(6) 裁判所は,従業者に支払を要する特別対価の決定に当たっては,発明が行われた状況すべてについて,特に次については,参酌しなければならない。例文帳に追加

6. When determining the amount of the special remuneration due to the employee, the Court shall take into consideration all the circumstances in which the invention has been made, in particular: - 特許庁

第46条の規定に基づく申請に対する裁判所の権限は,発明者その他特許の受益者が当該発明の性質に照らして適切な対価を入手することを確保するために行使する。例文帳に追加

The powers of the Court on an application under section 46 of this Act shall be exercised with a view to securing that the inventor or other person beneficially entitled to a patent shall receive reasonable remuneration having regard to the nature of the invention. - 特許庁

強制ライセンスの使用許可に関する,及びライセンス使用に対して定められる対価に関するブカレスト裁判所の決定に対しては,その連絡の日から15 日以内にブカレスト控訴裁判所に上訴することができる。例文帳に追加

The decisions of the Court of Bucharest concerning the authorization for using a compulsory license, as well as those concerning the remuneration prescribed as against the use of the license, may be appealed against with the Court of Appeal of Bucharest within 15 days from communication. - 特許庁

一定の場合における発明についての権利放棄義務及び権利放棄について支払われるべき対価に関する特許法第75条の規定は,実用新案権に準用される。例文帳に追加

The provisions of Section 75 of the Patents Act concerning the obligation to surrender rights in an invention in certain cases and the compensation to be paid there for shall apply mutatis mutandis to utility model rights.  - 特許庁

強制ライセンスの申請人は,合理的な商業条件に基づき,かつ,合理的な金銭報酬を対価として契約によるライセンスを取得するための努力を(合理的な期間にわたって)行ったことを証明しなければならない。例文帳に追加

The applicant for the compulsory license must prove that he has exerted over a reasonable period of time - efforts in order to obtain acontractual license on the basis of reasonable commercial conditions,and for a reasonable financial compensation. - 特許庁

(4) 証明標章の使用につき標章権者により与えられる権限は,標章使用規則により設定される相応の対価の,当該権限を受ける者による支払を条件とする。例文帳に追加

(4) The authorization given by the holder for the use of the certification mark shall be subject to payment, by the person who received this authorization, of an adequate compensation which shall be established by the regulations for the use of the mark. - 特許庁

特許権者がその他の如何なる方法にせよ同一発明を実施する他の者から得た対価は,当該特許権者の同意なく発明を製造し又は輸入した者が支払うべき損害賠償の額から差し引かれる。例文帳に追加

The remuneration the owner of the patent has received from other persons for working the same invention in any other manner shall be deducted from the compensation to be paid by the person who has produced or imported the invention without the owner's consent. - 特許庁

(3) 当事者間に契約が存在しない場合,産業財産登録庁は,一方の当事者の書面による請求により,かつ,両当事者を審理した後,実施権者が支払うべき妥当な対価の額を決定するものとし,又はその結果,決定した金額が明らかに不適当であることを示す事実が生じた若しくは生じることを知る場合は,当該金額を変更するものとする。また,産業財産登録庁が決定した対価を変更する請求は,以前に対価の額を決定してから1年の期間後に限り実施することができる。対価の額を決定し又は変更する請求は,相当する手数料を納付した場合に限り検討される。例文帳に追加

(3) In the absence of agreement between the parties, the Registry of Industrial Property, at the written request of one of the parties and after having heard both parties, shall fix a reasonable amount for the remuneration to be paid by the licensee or shall modify it if subsequent facts have occurred or have become known which show that the amount fixed is obviously insufficient. Requests for modification of the remuneration fixed by the Registry of Industrial Property may only be made after a period of one year has elapsed since it was previously fixed. Any request to fix or modify the remuneration shall only be taken into consideration if the corresponding fee has been paid. - 特許庁

職務意匠,従業者意匠及び意匠創作者への対価に係るその他の事項については,次に規定する取扱を除き,職務発明及び従業者発明に関する特許法の規定が準用される。例文帳に追加

In any other matters pertaining to service and employee designs and to the remuneration of the designer, the provisions of the Patent Act on service and employee inventions shall apply mutatis mutandis, with the following exceptions:  - 特許庁

意匠権に係る一切の権利は,善意でかつ対価を支払って権利を取得した第三者に対しては,当該意匠が意匠登録簿に登録された場合に限って主張することができる。例文帳に追加

Any right in relation to the design right may only be invoked against a third person who acquired his right in good faith and for consideration, if it has been recorded in the design register.  - 特許庁

本法の施行前に締結された意匠創作者の対価の契約若しくは意匠ライセンス契約又は本法の施行前に使用された職務意匠については,それらの締結又は使用時に効力を有する規定を適用する。例文帳に追加

Where a contract of remuneration of the designer or a design license agreement was concluded or a service design was utilised before the entry into force of this Act, the provisions in force at the time of the conclusion of the contract or of the utilisation shall apply.  - 特許庁

本法施行前に対価の契約が締結され又は職務発明が実施されている場合は,そのような契約の締結時又は発明の実施時に効力を有する規定が適用される。例文帳に追加

Where a contract of remuneration was concluded or a service invention was utilized before the entry into force of this Act, the provisions effective at the time of the conclusion of the contract or of the utilization shall apply.  - 特許庁

商標保護に関する如何なる権利も,当該権利が善意でかつ対価を支払って取得された場合及び商標登録簿に記録されている場合にのみ,第三者に対して主張することができる。例文帳に追加

Any right in relation to the trademark protection may only be invoked against a third party where his right was acquired in good faith and for a consideration and is recorded in the trademark register. - 特許庁

裁判所は,裁判所によって決定され,かつ,特許所有者によって納付されるべき対価が国に納付された後に限り,引渡しが行われるべきことを宣言することができる。例文帳に追加

The court may declare that the surrender shall take place only after compensation, to be set by the court and paid by the patent holder, has been paid to the State. - 特許庁

従業者は,その発明が使用者の財産となるとき又はその実施の権利が使用者に帰属するときは,特別な相当の対価を受け取る権利を有するものとする。例文帳に追加

An employee shall be entitled to special and fair remuneration in any case where his invention becomes the property of his employer or subject to the employer’s right of use.  - 特許庁

同様に,先の査定を基にして既に行われた支払又は支払時期が到来している支払については,対価の支払が1回払いの形式である場合を除き,後で追加をすることができない。例文帳に追加

Similarly, payments already made or becoming due on the basis of an earlier assessment may not subsequently be supplemented, except where remuneration is in the form of a non-recurring payment.  - 特許庁

使用者が発明を実施する権利を従業者が指定する第三者に譲渡することを約束したときは,使用者は(1)の規定に基づく対価の支払義務を免れるものとする。例文帳に追加

The employer shall be released from the obligation under subsection (1) to pay remuneration if he undertakes to assign the right to the use of the invention to a third party to be designated by the employee.  - 特許庁

部分的権利放棄の場合は,使用者は,従業者に譲渡された発明を分離して評価することができる範囲で,対価の削減を要求することができる。例文帳に追加

In the event of partial waiver, the employer may request a corresponding reduction of the remuneration to the extent that the rights assigned to the employee are capable of being assessed separately.  - 特許庁

この場合,欧州特許庁によって与えられる特許がチェコ共和国における効力を生じた(第35c条)とき,出願人は,第11条(3)の規定に基づく適正な対価を請求する権利を有する。例文帳に追加

The applicant can then claim a reasonable compensation according to Section 11(3), if the patent, granted by the European Patent Office has effects in the Czech Republic (Section 35c).  - 特許庁

技術移転契約により,技術提供者は技術受領者に対して技術を提供するものとし,技術受領者は合意された金額の対価を支払うものとする。例文帳に追加

By the contract on technology transfer the supplier of technology is called upon to supply technology to the recipient of technology, and the recipient is called upon to pay the value agreed upon.  - 特許庁

例文

(4)に従うことを条件として,登録意匠が,当該意匠の使用を基準として決定されたロイヤルティ又はその他の利益を対価として,登録所有者に譲渡されている場合は,例文帳に追加

Subject to subsection (4), where a registered design has been assigned to the registered owner in consideration of royalties or other benefits determined by reference to the use of the design, then--  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS