1016万例文収録!

「損失の補償」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 損失の補償の意味・解説 > 損失の補償に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

損失の補償の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 274



例文

2. (ⅰ)組合員並びにその取締役、監査役、執行役、従業員、代理人及び株主、又は(ⅱ)諮問委員会の委員(以下「被補償者」と総称する。)が、本組合の事業又は業務(投資先事業者への助言、指導、投資先事業者の取締役としての職務の遂行を含む。)に関連して、費用を負担し又は損害、損失等を被った場合(自らの固有財産をもって本組合の債務を弁済した場合を含む。)、組合財産より補償を受けることができる。但し、被補償者は、その故意又は重過失に基づきかかる費用、損害、損失等を被った場合には、かかる補償を受けることができないものとする。例文帳に追加

(2) If (i) any Partner or any of its directors, auditors, executive officers, employees, agents or shareholders, or (ii) any member of the Advisory Board (collectively, the “Indemnified Parties”) incurs expenses or suffers damages or losses (including repayment of the debts of the Partnership out of its own assets) in connection with the businesses or affairs of the Partnership (including advice or guidance to a Target Company and performance of duties as a director of a Target Company), the Indemnified Party shall be entitled to be indemnified out of the Partnership Assets; provided, however, that if an Indemnified Party incurs or suffers expenses, damages or losses due to its willful misconduct or gross negligence, the Indemnified Party shall not be entitled to be so indemnified.  - 経済産業省

液体の圧力の制御のための圧力制御弁であって、液体流入路6から仕切壁10を介して液体流過路8へ延びる液体流路18、液体流路内に配置された弁座22及び圧力に関連して閉鎖可能な閉鎖体20、及び閉鎖体のためのばね装置24から成っている形式のものにおいて、避けがたい管路損失に基づき液体流の増大に際して圧力の増大を防止して、管路損失補償する。例文帳に追加

To prevent pressure rise to compensate line loss in a pressure control valve for controlling the pressure of liquid, comprising a liquid passage 18 extending from a liquid inflow passage 6 to a liquid passage 8 through a partition wall 10, a valve seat 22 disposed in the liquid passage, a closing body 20 closable in relation to pressure, and a spring device 24 for the closing body. - 特許庁

第五十七条の六 施行予定者が定められている市街地開発事業又は都市施設に関する都市計画についての第二十条第一項の規定による告示の日から起算して二年を経過する日までの間に当該都市計画に定められた区域又は施行区域が変更された場合において、その変更により当該区域又は施行区域外となつた土地の所有者又は関係人のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、当該施行予定者は、その損失補償しなければならない。例文帳に追加

Article 57-6 (1) If the areas prescribed in city plans or the work execution areas shall have been changed within two years counting from the day of public notice with regard to city plans relating to urban area development projects or urban facilities for which scheduled project executors have been designed pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) and if owners or related parties of land that has come to be outside said areas or work execution areas by reason of the changes suffer losses by a reason that the relevant city plan is established, the relevant scheduled project executors shall compensate such losses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第五条第一項又は第五条の二第一項に規定する防火対象物の位置、構造、設備又は管理の状況がこの法律若しくはこの法律に基づく命令又はその他の法令に違反していないときは、前項の規定にかかわらず、それぞれ第五条第一項又は第五条の二第一項の規定による命令によつて生じた損失に対しては、時価によりこれを補償するものとする。例文帳に追加

(3) If the position, structure, equipment or the status of the management of a property under fire prevention measures prescribed in Article 5, paragraph (1) or Article 5-2, paragraph (1) is not in violation of this Act or any order under this Act or of other laws and regulations, any loss arising from an order issued under the provisions of Article 5, paragraph (1) or Article 5-2, paragraph (1) shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be compensated for at market value.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十三条の二 国は、前条の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業権の取消によつて生じた損失を当該鉱業権者(減少の処分に係る鉱区の部分又は取消に係る鉱業権の鉱区に租鉱権が設定されているときは、当該鉱業権者及び当該租鉱権者)に対し補償しなければならない。例文帳に追加

Article 53-2 (1) The State shall compensate holders of mining right (holders of mining right and holders of mining lease right in the case where mining lease rights are created in the part of the mining area decreased as disposition or mining rights are rescinded) for losses caused by decrease of mining areas or rescission of mining right as the disposition prescribed in the provision of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 国(前項の規定に基づく経済産業大臣の権限に属する事務を第五十五条の二の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつては、都道府県)は、同項の規定による命令によつて生じた損失を所有者又は占有者に対し補償しなければならない。例文帳に追加

(2) The national government (or the relevant prefectural government in the event that the prefectural governor, pursuant to the provisions of the Cabinet Order specified in Article 55-2, takes charge of the affairs that fall within the authority of the Minister of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph) shall compensate the owner or possessor for any loss arising from an order issued under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ALC回路50はIF信号を抽出するための所定の濾波帯域を有するBPF55を含み、BPF55における所定の濾波帯域の3倍の周波数領域をパイロット信号が通過するようにパイロット信号の周波数を設定することで従来必要とされたケーブル損失補償回路を不要にしている。例文帳に追加

The ALC circuit 50 includes a BPF 55 having a specific filtration band for extracting the IF signal and the frequency of the pilot signal is so set that the pilot signal passes through a frequency area which is three times as wide as the specific filtration band of the BPF 55, thereby unnecessitating a cable loss compensating circuit needed heretofore. - 特許庁

2 国(前項の規定に基づく経済産業大臣の権限に属する事務を第五十二条の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつては、都道府県)は、同項の規定による命令によつて生じた損失を所有者又は占有者に対し補償しなければならない。例文帳に追加

(2) The national government8 (or the respective prefectural government in the case where the prefectural governor shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 52, take charge of the affairs that fall within the authority of the Minister of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph) shall compensate the owner or possessor for any loss arising from the order issued under the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国(前項の規定に基づく主務大臣の権限に属する事務を第五十五条の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつては、都道府県)は、同項の規定による命令によつて生じた損失を所有者又は占有者に対し補償しなければならない。例文帳に追加

(2) The State (or prefecture when the affairs that belong to the authority of the competent minister in accordance with the preceding paragraph should be conducted by a prefectural governor pursuant to the provisions of the Cabinet Order in accordance with the provisions of Article 55) shall compensate the owner or possessor for any loss caused by the order as described in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

そして、そのブラインド補正による電流検出を実行する場合には、電流検出不能相に対応したスイッチングアームのスイッチング状態を保持するとともに、電流検出不能相以外の二相において各FETの作動により生ずる電力損失補償するようなモータ制御信号を出力する。例文帳に追加

When electric current detection is performed by the blind correction, motor control signals are output, such that the switching state of the switching arm of the electric current undetectable phase is maintained, and the power loss caused by the operation of the FETs in the two phases other than the electric current undetectable phase is compensated for. - 特許庁

例文

充填装置が、液体で満たされた充填室11を有しており、圧力室内の漏れ損失が伝達器3の戻り運動に際して、第1のピストンによって充填室11内に間接的若しくは直接的に生ぜしめられる押しのけ作用に基づき充填室からの液体で補償されるようになっている。例文帳に追加

In this liquid control valve, the filling device has a filling chamber 11 filled with the liquid, and the loss of liquid caused by its leakage in the pressure chamber is compensated with that from the filling chamber based on a push-away action generated indirectly or directly in the filling chamber 11 by the first piston at the return motion of the transmission unit 3. - 特許庁

本発明はクラッチを動作させるための方法に関し、さらに詳しくはクラッチが作動流体圧力44によって作動され、この作動流体圧力が少なくとも1個の圧力センサによって検出され、この圧力センサが、圧力損失によって発生する圧力偏差を補償するために、少なくとも1個のレギュレータを備えた制御回路に組み込まれている、上記方法に関する。例文帳に追加

According to this method of operating the clutch, the clutch is actuated with the actuating fluid pressure 44, and this pressure is sensed by at least one pressure sensor, which is incorporated in a control circuit equipped with at least one regulator for compensating the pressure deviation generated by a pressure loss. - 特許庁

半導体集積回路装置に関し、半導体集積回路装置内のレベル・シフト回路に設けられたレベル・シフト・ダイオードの抵抗損失補償用キャパシタに起因して他の周辺回路との間に生成される結合容量が半導体集積回路装置の高周波特性を劣化させないようにする。例文帳に追加

To prevent the high-frequency characteristics of a semiconductor integrated circuit device from being deteriorated due to the coupling capacity produced between a level shift circuit provided in the circuit device and another peripheral circuit due to the resistance loss compensating capacitor of a level shift diode provided in the level shift circuit. - 特許庁

補償されたターゲットデバイスコントーン・イメージデータを発生させる、トータルインキ制限に伝統的に使用されている損失のない黒色発生法であって、媒体に付着される着色剤が、例えば全単射関数を用いて、可能な各入力コントーン・イメージデータ値と可能な各補償されたターゲットデバイスコントーン・イメージデータ値との間に1対1マッピングを形成することにより、トータルインキ拘束に基いて制限される黒色発生法を改良する。例文帳に追加

The total ink method is a lossless, black generation method traditionally used for total ink restriction by generating compensated target device contone image data in which colorant applied to the media is limited based on a total ink constraint by providing a one-to-one mapping between each possible input contone image data value and each possible compensated target device contone image data value, using a bijective function, for example. - 特許庁

28.1. 知的財産庁紛争解決委員会は、紛争を審理しなければならない。ただし、保護された創作物の利用に対する支払い又は保護された創作物の違法利用によって生じた損失に対する補償を請求する場合を除く。また、その決定を不服申立受理日から6月以内に書面で通知しなければならない。例文帳に追加

28.1. The Dispute Resolution Board of the Intellectual Property Office shall review any disputes except those claiming the payment for the exploitation of protected creations or the compensation for losses caused by illicit exploitation of protected creations and shall give written notice of its decision within 6 months from the date of receipt of the complaint. - 特許庁

音声信号と、デジタル信号とを分離するスプリッタ用フィルタであって、前記スプリッタ用フィルタは、音声信号通過帯域において共振をもたらす共振回路11,11’と、ダンピング抵抗R_1、R_1’を設けて、音声信号通過帯域の高域側にて損失した信号成分の利得を補償し、音声信号通過帯域における周波数特性を改善するスプリッタ用フィルタとする。例文帳に追加

This filter for a splitter to separate a voice signal from a digital signal is provided with resonance circuits 11 and 11' which generate resonance in a voice signal pass band and damping resistances R1 and R1', compensates for the gain of a signal component lost at the high pass side of the voice signal pass band and improves the frequency characteristic in the voice signal pass band. - 特許庁

(7)登録商標の侵害訴訟が提起され,それが所有者及び排他的使用権者が訴訟の同時権を有する又は有していた侵害に全部又は一部が関する場合は,(a)裁判所は,損害補償額を算定する,利益の返還を命令する,又は第(31)条(5)(c)にいう法定損害賠償を裁定する際に,次を考慮する。(i)ライセンスの条件,及び (ii)当該侵害に関して,何れかの当事者に既に裁定されたか又は利用できる金銭的救済,及び (b)当事者間の合意がある場合はそれに従うことを条件として,裁判所は,(i)各当事者が当該侵害により被った又は被る虞のある損失に基づき,各当事者が受けるべき損害補償額を算定する又は法的損害賠償を裁定する,又は (ii)各当事者の権利の侵害に起因する損失に基づき,各当事者が受けるべき利益を当事者間に配分する。例文帳に追加

(7) Where an action for infringement of a registered trade mark is brought which relates wholly or partly to an infringement in respect of which the proprietor and an exclusive licensee have or had concurrent rights of action- the Court shall, when assessing damages, ordering an account of profits or awarding statutory damages under section 31 (5) (c), take into account- (i) the terms of the licence; and (ii) any pecuniary remedy already awarded or available to either of them in respect of the infringement; and (b) subject to any agreement between them, the Court may — (i) assess the damages or award the statutory damages due to each of them according to the losses suffered or likely to be suffered by him as a result of the infringement; or (ii) apportion between them the profits due to each of them according to what is attributable to the infringement of his rights. - 特許庁

第五十条 公共の用に供する飛行場の設置者は、当該飛行場の設置又は第四十三条第一項の施設の変更によつて、進入表面、転移表面又は水平表面の投影面と一致する土地(進入表面、転移表面又は水平表面からの距離が十メートル未満のものに限る。)について前条第一項の規定による用益の制限により通常生ずべき損失を、当該土地の所有者その他の権原を有する者に対し、政令で定めるところにより補償しなければならない。例文帳に追加

Article 50 (1) Any provider of an aerodrome for public use shall, pursuant to the provision of Cabinet Order, compensate the owner of the land concerned or any other person who has the title thereof for losses normally arising from restrained utilization thereof under the provisions of paragraph (1) of the preceding article with regard to the land corresponding to such a projected plane of the approach surface, transitional surface or horizontal surface (restricted only to where the distance from the approach surface, transitional surface or horizontal surface is less than 10 meters) as a result of the establishment of the aerodrome concerned or the alteration of the facility under Article 43 paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

産業財産権を侵害する行為及び不正競争行為であって,本法に規定されてはいないが,他人の信用又は事業に損害を与える虞のあるもの,商業又は工業の企業間若しくはサービス提供業者間又は市場に出された製品及びサービス間で混同を生じさせる虞のあるものによって引き起こされた損失に関しては,被害者は,補償としての損害賠償を取得する権利を有する。例文帳に追加

There shall be reserved for the aggrieved party the right to recover damages as compensation for losses caused by acts that violate industrial property rights and acts of unfair competition not set forth in this Law, but that tend to prejudice another person's reputation or business, create confusion among commercial or industrial establishments or service providers, or among the products and services placed on the market.  - 特許庁

(1) 損害に対する賠償は,被った損失のみでなく,商標登録所有者が自己の権利を侵害された結果として得ることができなかった利益も包含するものとする。商標登録所有者はまた,特に商標を不法に付した商品の瑕疵ある製造又は当該商標の市場における不適正な導入を通じて,侵害者による商標の信頼性について生じた損害についても補償を請求することができる。例文帳に追加

(1) Compensation for damage shall cover not only the losses suffered but also the gains which the trademark registration holder has failed to obtain as a result of the infringement of his right. The trademark registration holder may also request compensation for the harm caused to the prestige of the trademark by the infringing party, especially through defective production of the goods bearing the trademark unlawfully or inappropriate presentation of the trademark on the market. - 特許庁

第六十六条 外国軍用品審判所が第四十五条第二項の規定による審判を開始しない旨の決定をしたとき、第五十二条第五項の審決をしたとき、又は外国軍用品審判所の審決を取り消す裁判が確定したときは、当該決定又は審決に係る船舶の所有者、賃借人又は傭船者は、国に対し、当該船舶の回航措置により生じた損失(外国軍用品審判所が第四十条第一項(第四十五条第三項において準用する場合を含む。第六十九条において同じ。)の規定による命令をした場合にあっては、当該命令により生じた損失を含む。)の補償を請求することができる。例文帳に追加

Article 66 When the Foreign Military Supply Tribunal makes a decision not to commence a hearing pursuant to the provision of Article 45, paragraph (2) or makes a hearing decision provided for in Article 52, paragraph (5), or the judgment to rescind a hearing decision by the Foreign Military Supply Tribunal becomes final and binding, the owner, hirer or charter of the ship subject to the said decision or a hearing decision may request compensation for the loss caused by the taking ship measure of the said ship (including, in the cases where Foreign Military Supply Tribunal has made an order pursuant to the provision of Article 40, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (3). The same shall apply to Article 69), the loss caused by the said order) from the government of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の五 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画に定められた区域が変更された場合において、その変更により当該市街地開発事業等予定区域の区域外となつた土地の所有者又は関係人のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、施行予定者が、市街地開発事業等予定区域に係る市街地開発事業又は都市施設に関する都市計画が定められなかつたため第十二条の二第五項の規定により市街地開発事業等予定区域に関する都市計画がその効力を失つた場合において、当該市街地開発事業等予定区域の区域内の土地の所有者又は関係人のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、当該市街地開発事業等予定区域に係る市街地開発事業又は都市施設に関する都市計画の決定をすべき者が、それぞれその損失の補償をしなければならない。例文帳に追加

Article 52-5 (1) In cases where changes are made in the areas prescribed in city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc., if there exist, among the owners of, or persons having interests in, the land which shall have come to be outside the scheduled areas for urban area development projects, etc. as a result of the changes, any persons who shall have suffered losses as a result of the changes by reason of the fact that the relevant city plans shall have been decided, the scheduled project executors shall compensate the losses, and in cases where the city plans relating to the scheduled areas for urban area development projects, etc., lose their validity pursuant to the provision of Article 12-2 paragraph (5) because of the fact that the city plans relating to the urban area development projects or urban facilities pertaining to scheduled areas for urban area development projects, etc., shall have not been prescribed, if there exist, among the owners of; or persons having interest in, the land within the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc., any persons who suffer losses owing to the fact that the relevant city plans shall have been decided, the persons who are responsible for deciding the city plans relating to the urban area development projects or urban facilities pertaining to the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc., shall compensate the losses respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 飛行場の設置者は、第一項の告示の際現に存する物件で進入表面、転移表面又は水平表面の上に出るもの(同項の告示の際現に存する植物で成長して進入表面、転移表面又は水平表面の上に出るに至つたもの及び同項の告示の際現に建造中であつた建造物で当該建造工事によりこれらの表面の上に出るに至つたものを含む。)の所有者その他の権原を有する者に対し、政令で定めるところにより通常生ずべき損失補償して、当該物件の進入表面、転移表面又は水平表面の上に出る部分を除去すべきことを求めることができる。例文帳に追加

(3) Any aerodrome provider may, with regard to objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface, existing at the time of giving public notice under paragraph (1) (including plants existent at the time of public notice under the same paragraph having grown to protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface, and structures existent at the time of public notice under the same paragraph having been built to protrude above the surfaces), request the owner or any other person who has the title thereof to compensate for losses which may be caused under normal conditions pursuant to the provision of Cabinet Order, and to eliminate the part of such objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface of the facility  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の場合には、第三十九条第六項から第十二項まで(損失補償)の規定を準用する。この場合において、同条第六項、第十項及び第十一項中「都道府県」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては国、その他の場合にあつては都道府県」と、同条第八項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては農林水産大臣がその委員会又は審議会の意見を聴き、その他の場合にあつては都道府県知事が海区漁業調整委員会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (6) through paragraph (12) of Article 39 (Compensation for Loss) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the prefectural government concerned" in paragraph (6), paragraph (10) and paragraph (11) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the national government in the case of a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission or the Fisheries Policy Council, or the prefectural government concerned in the other case"; and "by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (8) of the same Article, with "by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister, after he/she hears the opinions of the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Fisheries Policy Council in the case of the commission or the council, or by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned in the other case."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS