1016万例文収録!

「柿本人麻呂」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 柿本人麻呂の意味・解説 > 柿本人麻呂に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

柿本人麻呂を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 44



例文

額田王、柿本人麻呂例文帳に追加

Nukata no Okimi and KAKINOMOTO no Hitomaro  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

持統天皇や柿本人麻呂が関与したか。例文帳に追加

It is considered that Emperor Jito and KAKINOMOTO no Hitomaro might have taken part in editing this part.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三歌人(柿本人麻呂、小野小町、菅原道真)例文帳に追加

Three most famous tanka poets (KAKINOMOTO no Hitomaro, ONO no Komachi, and SUGAWARA no Michizane)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』に柿本人麻呂の挽歌が残されている。例文帳に追加

In the "Manyoshu," there is a Banka (Elegy) by KAKINOMOTO no Hitomaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

柿本人麻呂図-群馬県立近代美術館例文帳に追加

Portrait of KAKIMOTO no Hitomaro - The Museum of Modern Art, Gunma  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

同行した柿本人麻呂らは、長歌を残している。例文帳に追加

KAKINOMOTO no Hitomaro and others who accompanied the Emperor wrote choka (long poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有名な歌人は、大伴家持、山部赤人、柿本人麻呂など。例文帳に追加

Amongst them, OTOMO no Yakamochi, YAMABE no Akahito and KAKINOMOTO no Hitomaro are especially famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2199~202番(柿本人麻呂作の高市皇子への挽歌)例文帳に追加

Book Two of Manyoshu, poems 199 - 202 (Banka composed by KAKINOMOTO no Hitomaro for Prince Takechi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柿本人麻呂による挽歌が万葉集に残っている。例文帳に追加

The Manyoshu (the oldest anthology of tanka) includes the elegies, KAKINOMOTO no Hitomaro composed for her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ、男性、660年頃~720年頃)は、飛鳥時代の歌人。例文帳に追加

KAKINOMOTO no Hitomaro (male, c. 660 to c. 720) was a poet in the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、柿本人麻呂歌集に、親王に献上された5首の歌が残されており、交流の跡が偲ばれる。例文帳に追加

KAKINOMOTO no Hitomaro's Collection includes five poems dedicated to Imperial Prince Toneri as reminders of their friendship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』には62首の旋頭歌がおさめられ、そのうち35首までが「柿本人麻呂歌集」からのものである。例文帳に追加

62 Sedoka poems were included in "Manyoshu," and 35 of those were selected from 'KAKINOMOTO no Hitomaro's Collection.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、中院通躬らを上卿として柿本人麻呂に神階を贈った。例文帳に追加

Additionally, he gave KAKINOMOTO no Hitomaro the court rank accorded to a god after designating Michimi NAKANOIN as a shokei, or a high-ranking court noble.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もがりの折に柿本人麻呂が、夫との夫婦仲の良さを詠んだ挽歌を捧げた。例文帳に追加

At her funeral, KAKINOMOTO no Hitomaro presented an elegy about the happily marriage of the two, the Imperial Princess Asuka and her husband.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柿本人麻呂の歌に「葦原の 瑞穂の国は 神ながら 言挙げせぬ国」とある。例文帳に追加

One verse of KAKINOMOTO no Hitomaro says, 'Ashihara no Mizuho no kuni does not do Kotoage ritual even if he is a god.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

単なる敬意を示すのみではなく、歌道において神としてあがめられる歌人を指しており、具体的には柿本人麻呂と山部赤人をいう。例文帳に追加

It not only shows respect to the Kajin poet but also indicates those who are treated as gods in Kado, such as KAKINOMOTO no Hitomaro and YAMABE no Akahito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神妙の域に達し、古今の芸人中抜きん出ている(ただしこの表現は真名序の柿本人麻呂評を流用)。例文帳に追加

His achievements were marvelous, and his performance was eminent among players through the ages (although this portrayal is exactly the same as what KAKINOMOTO no Hitomaro wrote in manajo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異説として柿本人麻呂説があるが空想の域を出ておらず、研究者らの支持を得られていない。例文帳に追加

There is an opinion that he is KAKINOMOTO no Hitomaro, but it is little more than a fantasy and is given no credence by academics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その通説に梅原猛は『水底の歌-柿本人麻呂論』において大胆な論考を行った。例文帳に追加

In opposition to the commonly accepted theory, Takeshi UMEHARA adventurously studied and discussed other theories in his "Minasoko no uta: KAKINOMOTO no Hitomaro Ron" (Underwater poems: on KAKINOMOTO no Hitomaro).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古今和歌集』の仮名序において、柿本人麻呂とともに歌聖と呼ばれ称えられている。例文帳に追加

In the kanajo (a preface written in kana) for "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), he was feted as a kasei (great poet) together with KAKINOMOTO no Hitomaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、それとは別に柿本人麻呂歌集にこの皇子に献上された歌が5首残されており、交流の跡が偲ばれる。例文帳に追加

In addition, KAKINOMOTO no Hitomaro's Collection includes five poems that Hitomaro dedicated to Prince Yuge as reminders of their friendship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一人で詠作する歌体もあるが、これは柿本人麻呂によって創造されたとの説がある。例文帳に追加

Although some Sedoka poems were composed in a style to be recited by a single person, it is said that this style of composition was created by KAKINOMOTO no Hitomaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柿本人麻呂集、紀貫之集、大中臣能宣集については上下2帖構成とするため、全体では39帖からなる。例文帳に追加

It consists of 39 books in total since the collection of KAKINOMOTO no Hitomaro, KI no Tsurayuki and ONAKATOMI no Yoshinobu were allotted two books for each.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原公任とは柿本人麻呂や紀貫之の歌の優劣を論じ合い、後の三十六人撰のきっかけとなったとされる。例文帳に追加

He debated with FUJIWARA no Kinto about the poetry of KAKINOMOTO no Hitomaro and KI no Tsurayuki, and later this was his motivation to make thirty-six major poets (of the Heian period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集巻第2の199~202番に柿本人麻呂作の高市皇子への、万葉集中最長の壮大な挽歌が収められている。例文帳に追加

In poems NO. 199 - 202 of Book Two of Manyoshu (the oldest anthology of Japanese poetry), the longest in Manyoshu and spectacular Banka (Elegy) by KAKINOMOTO no Hitomaro for Prince Takechi was contained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また柿本人麻呂がこれほど壮大な挽歌を寄せていることから、この2人は親交があったのではないかと言われている。例文帳に追加

Due to the fact that KAKINOMOTO no Hitomaro dedicated such spectacular Banka (Elegy) as those, the two persons are said to have been on friendly terms with each others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

持統5年(691年)、川島皇子が死亡した時、万葉集巻2194-195に柿本人麻呂が献じた歌がある。例文帳に追加

When Kawashima no miko died in 691, KAKINOMOTO no Hitomaro devoted waka poems, which are Nos. 194 and 195 in the volume two of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元永元年(1118年)には、柿本人麻呂の図像を祭り歌を献じたが、これは史上最初の「人麿影供(えいぐ)」の記録とされる。例文帳に追加

In 1118, he held a poetic ceremony to enshrine the poetic sage KAKINOMOTO no Hitomoaro, devoting the Hitomaro's figure, that was the first-ever event for "Hitomaro engu".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柿本人麻呂を崇敬するあまり、夢にその姿を見て、それを絵に描かせて秘蔵していたという。例文帳に追加

It is said that he adored KAKINOMOTO no Hitomaro so much that he saw Hitomaro's figure in his dream and he had it painted in a picture and stored in secrecy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また中西進氏は、嶋は歴史に名高い宮廷歌人・柿本人麻呂のパトロンだったのではないかと主張していた。例文帳に追加

Besides, Mr. Susumu NAKANISHI argued that Shima could be the patron of KAKINOMOTO no Hitomaro who is historically famous and known as a court poet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集の注記によると、万葉集以前にも『古歌集』『柿本人麻呂歌集』『笠金村歌集』『高橋虫麻呂歌集』『田辺福麻呂歌集』『類聚歌林』などがあったとされるが、現存していない。例文帳に追加

According to the notes in Manyoshu, there had been some other anthologies before Manyoshu, such as "Kokashu (Collection of Old Poetry)," "KAKINOMOTO no Hitomaro's Collection," "Kasanokanamura Collection," "TAKAHASHI no Mushimaro's Collection of Poetry," "Book of poetry of TANABE no Sakimaro," "Ruiju-karin (Collection of Poetry)," etc., but none of them has survived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

謎の多いこの二人について、哲学者の梅原猛が『水底の歌-柿本人麻呂論』において同一人物との論を発表して以来、少なからず同調する者もいる。例文帳に追加

Since Takeshi UMEHARA, a philosopher, expressed his view concerning these two mysterious persons in his book, "Mizusoko no uta - a View on KAKINOMOTO no Hitomaro," that they were the same person, a considerable number of researchers have supported this view.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、和歌のあるべき姿を論じ、その理想像として2人の歌聖(柿本人麻呂と山部赤人)を挙げ、次に近代の高名な6人の歌人(六歌仙)を挙げる。例文帳に追加

The preface illustrates how desirable waka should be, mentioning the two names of Great Poets, KAKINOMOTO no Hitomaro and YAMABE no Akahito in addition to listing six famous modern poets (lit. Six Immortal Poets).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』には七十八首が撰ばれており、大伴家持や柿本人麻呂、山部赤人らと共に奈良時代を代表する歌人として評価が高い。例文帳に追加

With 78 poems included in the "Manyoshu," Yamanoue no Okura is one of the most prominent poets of the Nara Period together with OTOMO no Yakamochi, KAKINOMOTO no Hitomaro and YAMABE no Akahito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第2期は、遷都(710年)までで、代表歌人は、柿本人麻呂・高市黒人(たけちのくろひと)・長意貴麻呂(ながのおきまろ)などの官人達の儀礼的な場での宮廷賛歌や旅の歌などが有名である。例文帳に追加

The second period is to the transfer of the capital in 710, and contains both famous poems in praise of the Imperial Court composed for ceremonial occasions by court officials like KAKINOMOTO no Hitomaro, TAKECHI no Kurohito, and NAGA no Okimaro, and poems composed during travel.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古今和歌集仮名序では、柿本人麻呂と山部赤人の2人を歌聖として特別の扱いをしており、それに対して六歌仙はその2人には遠く及ばないとして、上記のようにあまり良い評価はされていない。例文帳に追加

In Kokin Wakashu Kanajo, KAKINOMOTO no Hitomaro and YAMABE no Akahito are remarked as Great Poets with special treatment; on the other hand, Rokkasen poets were evaluated as far inferior to two Great Poets, as described above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、宮廷歌人柿本人麻呂の歌にも「大君は神にしませば」で始まる歌があるように天皇自身の存在もそれまでとは違う神格的な存在となっていった。例文帳に追加

People started to think of the emperor as a more god-like figure than before, and for this reason the court poet KAKINOMOTO no Hitomaro wrote a poem saying 'Okimi (the emperor) is a god.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌を愛好して柿本人麻呂を尊敬していたが、政治的才能には乏しく、却ってそれによって源平の合戦の最中の政治的混乱を避けることができた。例文帳に追加

Kanefusa, who loved waka poems (31-syllable Japanese poems) and respected KAKINOMOTO no hitomaro (a poet and a noble of the late Asuka period), but did not have much political skill, was able to keep himself intact and apart from political turmoil during the years of wars between the Minamoto clan and the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万葉集には、「ささなみの 志賀の大曲 淀むとも 昔の人に またも逢はめやも」という柿本人麻呂が、滅亡後の近江大津宮へ訪れ、往事を偲んだ歌が残されている。例文帳に追加

In Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), KAKINOMOTO no Hitomaro left a poem in which he longed for the past when he visited the Palace after the fall of the capital: "A cove in Shiga stagnates, yet, wish to see people in the past again."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』の代表的歌人でありながら正体不明な「柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)」や「額田王(ぬかたのおおきみ)」等は九州王朝縁の人物である。例文帳に追加

`KAKINOMOTO no Hitomaro' or `Nukata no Okimi,' who are famous poets of the "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) and are unidentified are persons related to the Kyushu dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また柿本人麻呂の時代になると、「天離(あまざか)る 夷(ひな)」というような否定的な意味を持った枕詞(都から遠く離れた異郷の意)もあらわれ、「讃美表現」という元々の枠組みも失われていき、修飾する五音句というふうに移っていく。例文帳に追加

And down to the times when KAKINOMOTO no Hitomaro lived, there appear makurakotoba which have a negative meaning, such as 'Amazakaru Hina' (which means a foreign land that is very far from the capital), and the original framework to be the 'praising expressions' begins to vanish and makurakotoba become five-syllable phrases for modification.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

強ち柿本人麻呂・山部赤人の余唾を舐るでもなく、固より紀貫之・藤原定家の糟粕をしやぶるでもなく、自己の本領屹然として山岳と高きを争ひ日月と光を競ふ処、実に畏るべく尊むべく、覚えず膝を屈するの思ひ有之候。例文帳に追加

He did not try to follow the styles of KAKINOMOTO no Hitomaro or YAMABE no Akahito or imitate the styles of KI no Tsurayuki or FUJIWARA no Teika at all, his style was established as highly as mountains and as bright as the light of the sun and moon, and it was to be really respected and I felt brought to my knees unawares.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「拾遺」の名義は前代の勅撰集に漏れた秀歌を拾い集める意で、その名の通り、この集では紀貫之(107首)をはじめとする古今歌人が引き続き多数入集する一方、柿本人麻呂(104首)ら万葉集歌人が再評価され、大中臣能宣(59首)・清原元輔(48首)・平兼盛(39首)ら後撰集時代の歌人の作が新たに補われた。例文帳に追加

The name 'Shui' means to glean excellent poems that had not been selected in the previous imperial collections, and by definition, while many poets from Kokin wakashu including KI no Tsurayuki (107) were selected again, poets from Manyo shu (Collection of Ten Thousand Leaves) such as KAKINOMOTO Hitomaro (104) were re-evaluated, and poems by ONAKATOMI no Yoshinobu (59), KIYOHARA no Motosuke (48) and TAIRA no Kanemori (39) from Gosen wakashu era were added.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『万葉集』(『萬葉集』)に「志貴島の日本(やまと)の国は事靈の佑(さき)はふ國ぞ福(さき)くありとぞ」(「志貴嶋倭國者事霊之所佐國叙真福在与具」-柿本人麻呂3254)「…そらみつ大和の國は皇神(すめかみ)の嚴くしき國言靈の幸ふ國と語り繼ぎ言ひ繼がひけり…」(「…虚見通倭國者皇神能伊都久志吉國言霊能佐吉播布國等加多利継伊比都賀比計理…」-山上憶良894)との歌がある。例文帳に追加

There were poems in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) (written as 万葉集 or 萬葉集), 'Souls reside within words of the Yamato nation (Japan) of Shikishima (another name for Japan), and it will be filled with good luck due to the power they contain' (' 倭國 ') by Kakinomoto no Hitomaro 3254 and '... and as told since the time of gods, the solemn souls reside in words of this country even in the eyes of the gods, and the nation will be filled with well-being from that power so the current population should use words while being wary of this fact...' ('... 見通 倭國 皇神 伊都 言霊 都賀..'.) by YAMANOUE no Okura 894.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS