1016万例文収録!

「見えただろう?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見えただろう?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見えただろう?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

私の水着姿は、中学生に見えだろう。例文帳に追加

I looked like a middle school student in the swimsuit. - Weblio Email例文集

私はとても幸せそうに見えだろう。例文帳に追加

I probably looked really happy.  - Weblio Email例文集

私たちは見えだろうと思うものを見るのである。例文帳に追加

We see what we expect to see. - Tatoeba例文

私たちは見えだろうと思うものを見るのである。例文帳に追加

We see what we expect to see.  - Tanaka Corpus

例文

これらの建物が完成したら海は見えなくなるだろ例文帳に追加

These buildings, when completed, will shut out our view of the sea. - Eゲイト英和辞典


例文

私にはどのくらい周りのことが見えているだろうか。例文帳に追加

How much can I see around me?  - Weblio Email例文集

だれかがそこにいて僕らの姿をみたら、とても奇妙に見えたことだろう。例文帳に追加

We made a curious figure, had anyone been there to see us  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「単に見えなくなるまでなら、実はすぐかもね。どうせまた落っこちるだろうから」例文帳に追加

`It won't take long to see him OFF, I expect,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

グリーゼ667Cの惑星からは,空に3個の「太陽」があるように見えだろう。例文帳に追加

From the planets of Gliese 667C, it would look like there were three "suns" in the sky. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

「もしかれが完全に黒だったなら、隣に座っていても見えないだろうね」例文帳に追加

"Were he perfectly black, you could sit alongside him and not see him,"  - JACK LONDON『影と光』

例文

イエスは彼らに言った,「目が見えなかったなら,あなた方には罪がなかっただろう。しかし今,あなた方は『見える』という。だから,あなた方の罪は残るのだ。例文帳に追加

Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:41』

「その新しいドレスを着たら彼女は美しく見えだろう」とトミーは夢見るように言った例文帳に追加

`She would look beautiful in the new dress,' Tommy said dreamily  - 日本語WordNet

仮に私たちが月に住むとしたら、地球はどれぐらいの大きさに見えだろうか。例文帳に追加

If we were to live on the moon, how large would the earth look? - Tatoeba例文

仮に私たちが月に住むとしたら、地球はどれぐらいの大きさに見えだろうか。例文帳に追加

If we were to live on the moon, how large would the earth look?  - Tanaka Corpus

日本人ファンにとっては奇妙に見えたが,それはおそらく「It’s gonna happen.(何かが起こるぞ)」の誤訳だったのだろう。例文帳に追加

It looked strange to Japanese fans, but it was probably a mistranslation ofIt’s gonna happen.”  - 浜島書店 Catch a Wave

この新スタイルはあなたが涼しく感じ,かっこよく見える手助けをするだろう。例文帳に追加

The new style should help to make you feel cool and look cool!  - 浜島書店 Catch a Wave

そうすると画面に奥行きがなくてバカに見えだろ?」といった名言を残している。例文帳に追加

Wouldn't it look stupid since there is no depth to the screen?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてどれほど窓やとびらから見える明かりをみてほっとしたことか、決して忘れることはないだろう。例文帳に追加

and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この木々が我々の新しい家を、外を通る人から見えないように、さえぎってくれるだろう。例文帳に追加

These trees will screen our new house from public view. - Tatoeba例文

バルコニーに出てやっとチラっと海が見える。こんな部屋をオーシャンビューと謳っていいのだろうか?例文帳に追加

I finally saw the ocean after getting out on the balcony. Should I say that this room has an ocean view? - Tatoeba例文

この木々が我々の新しい家を、外を通る人から見えないように、さえぎってくれるだろう。例文帳に追加

These trees will screen our new house from public view.  - Tanaka Corpus

最晩年、病床についた彼女は「目が見えなくなっても、やれる役があるだろうか」と見舞いに来た者に尋ねたという。例文帳に追加

It is said that in her final years, she would ask those who visited her in her sick bed 'Even if I go blind, will there still be roles that I can perform?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

駐車するために車をバックさせるとき,車の後部が透けて見えたらずっと簡単だろうと思うことがあるかもしれない。例文帳に追加

When you back up your car to park, you may think it would be much easier if you could see through the rear of your car.  - 浜島書店 Catch a Wave

国鉄本社とすれば、京阪神緩行線と京浜東北線が同じような線区に見えたのだろうが、実際のところは大きな違いがあった。例文帳に追加

There was a big difference between the Keihanshin Local Line and the Keihin Tohoku Line, though they were seemingly similar from the viewpoint of JNR Head Office,.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どんなに優雅で堂々とした既存のビルも、今や、その怪物のわきでは、ちょっと滑稽にさえ見えるほど痛ましいまでに小さくなってしまうだろう。例文帳に追加

Even the most graceful and imposing existing buildings may now be so sadly diminished as to seem slightly ridiculous beside the monster. - Tatoeba例文

どんなに優雅で堂々とした既存のビルも、今や、その怪物のわきでは、ちょっと滑稽にさえ見えるほど痛ましいまでに小さくなってしまうだろう。例文帳に追加

Even the most graceful and imposing existing buildings may now be so sadly diminished as to seem slightly ridiculous beside the monster.  - Tanaka Corpus

たぶん、それだからこそ、終わりが見える短期間の船旅を、むりやりにでも非常に熱心に楽しむんだろうね。例文帳に追加

and that, perhaps, is why we enjoy with a fevered haste and an intensified delight this short voyage of which we see the end.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

偽善者よ! まず自分の目から丸太を取り出しなさい。そうすればあなたは,はっきりと見えて,兄弟の目からちりを取り出すことができるだろう。例文帳に追加

You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.  - 電網聖書『マタイによる福音書 7:5』

それなら,見よ,主のみ手があなたの上にある。あなたは目が見えなくなり,時が来るまで日の光を見ないだろう!」例文帳に追加

Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!”  - 電網聖書『使徒行伝 13:11』

端末ユーザの観点からすると, Xサーバはマルチウィンドウでのアプリケーションのサーバのように見えだろう.例文帳に追加

From the terminal user's point-of-view, the X server may seem like a server of applications in multiple windows.  - コンピューター用語辞典

翌朝夜明けごろに海岸が見え、ジョン・バンスビーはシャンハイまであと百マイルもないだろうと断言した。例文帳に追加

The next morning at dawn they saw the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

言った,「我々はあの者たちをどうすればよいだろうか。彼らによって目覚ましい奇跡が,エルサレムに住むすべての人にはっきりと見える仕方でなされたのは確かであって,我々はそれを否定できないからだ。例文帳に追加

saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.  - 電網聖書『使徒行伝 4:16』

といった関数が行うロックとは全く無関係である。 )これらのことはすべて C プログラマには見えない部分で行われるが、より細かい制御ができた方がよい理由が2つあるだろう。例文帳に追加

All this is invisible to the C-programmer, but there may be two reasons to wish for more detailed control.  - JM

ロール紙側に付した判別マークがロール部2aとしての中心筒体61に穿設された検知孔62を介して見えるようにロールホルダ64の透かし孔63を検知孔62に対峙させる。例文帳に追加

The through hole of a roll holder 64 is faced against a detection hole 62 made in the roll part 2a, i.e., the central tubular body 61, of a roll sheet, so that a discrimination mark put onto the roll sheet side can be seen through the detection hole 62. - 特許庁

だがしばらく目を凝らしてみれば、その灰色の土地とそこに終わりなく立ちこめる荒涼とした塵の上にT.J.エクルバーグ博士の瞳が見えてくることだろう。例文帳に追加

But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これ以外の記事が見えないので不詳であるが、日本書紀にその没年や墳墓の所在地が記されるため、百済の王族だろうとされる。例文帳に追加

Although nothing else about him is described in Nihonshoki, it is believed that he was a member of the royal family of Paekche (a kingdom in early Korea) because his age of death and the location of his burial are recorded in Nihonshoki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また,あなた自身は自分の目の中にある丸太を見ないのに,どうして兄弟に『兄弟,あなたの目からそのわらくずを取らせてくれ』と言えるのか。偽善者よ! まず自分の目から丸太を取り出しなさい。そうすればあなたは,はっきりと見えて,兄弟の目からわらくずを取り出すことができるだろう。例文帳に追加

Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.  - 電網聖書『ルカによる福音書 6:42』

ファインダ6により、撮影者Hは、カメラ付きヘルメット1を被ったときに透明板7を通して見える範囲のうち、指標8によって示される範囲を常に撮影範囲として認識することができる。例文帳に追加

A photographer H always recognizes a range shown by the indicators 8 out of a range viewed through the plate 7 as the photographing range through the finder 6 when wearing the helmet with the camera 1. - 特許庁

「自然の業をじっくり考えることで、目に見えない知的な力を理解するようになれば、単一の存在がいて、この巨大な機械を存在させ秩序づけて、その部品すべてを調整して一個の規則正しい体系にまとめているという考え以外は、おそらく思い浮ばなくなるだろう」と。例文帳に追加

'led into the apprehension of invisible intelligent power by contemplation of the works of Nature, they could never possibly entertain any conception but of one single being, who bestowed existence and order on this vast machine, and adjusted all its parts to one regular system.'  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

ならば、国法はこう言うだろう。「ソクラテス、そなたは常々我々とともに守ってきた契約や合意を破ろうとしているのだ。それも、うっかり破ってしまうのでもなく、強制や詐欺によって破るのでもないのだ。そなたは七十年もの間考える時間があったのだ。契約が気に入らなかったり不当に見えたりしたなら、いつでもアテネを出ていってよかったのだぞ。例文帳に追加

Then will they not say: 'You, Socrates, are breaking the covenants and agreements which you made with us at your leisure, not in any haste or under any compulsion or deception, but after you have had seventy years to think of them, during which time you were at liberty to leave the city, if we were not to your mind, or if our covenants appeared to you to be unfair.  - Plato『クリトン』

後に頼通の娘藤原寛子入内に際して、内親王がこのまま中宮でよいと言ったという話が『栄花物語』に見えるが、これは先帝後朱雀天皇の後宮で同じく中宮であった禎子内親王(章子内親王には母方の従姉妹にあたる)が頼通の養女藤原嫄子の立后で皇后に押し上げられ、宮中入りもままならなかった状況を見ていたためでもあるだろう。例文帳に追加

When FUJIWARA no Kanshi (Hiroko), a daughter of Yorimichi, made her bridal entry into the court in later times, "Eiga monogatari" (Tale of Flowering Fortunes) described that the Princess said she would continue to be the second consort of an emperor, but it was because she saw the situation where Princess Teishi (Yoshiko/Sadako - maternal cousin of Imperial Princess Shoshi (Akiko)), the second consort of the former Emperor Gosuzaku at the inner palace, was forced to become an empress by the order from FUJIWARA no Genshi, adopted daughter of Yorimichi, and barely entered the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、大手金融機関が巨額の損失を認識し、自己資本不足と認識された場合には資本調達が行われると、こういった動きになっていて、このサイクルが回っているということは、1つのポジティブな要素ではありますけれども、なお大きな損失を計上する大手金融機関が存在するといったようなことで、現在の状況はまだ出口が見えていないということだろうと思います。例文帳に追加

Meanwhile, the fact that there is a working cycle of the recognition of huge losses by major financial institutions followed by the raising of capital necessary to cover a recognized capital shortfall is a positive factor. However, as there are still major financial institutions that book huge losses, there is no end in sight to the current severe situation.  - 金融庁

例文

より具体的な課題としては、サブプライム・ローン問題に端を発するグローバルな金融市場の混乱というのが続いておりますので、これにいかに適切に対応していくかということ、あるいは国内景気に陰りが見える中で、中小企業の業況が厳しくなってきている中で我が国の金融セクターが適切に金融仲介機能を発揮していくようにいかにしてもっていくかといったこと、また三つ目には我が国の金融・資本市場の国際競争力を強化していくという大きなテーマ、こういったテーマが主要なテーマとして含まれることになるのは確実だろうと思います。例文帳に追加

Specific tasks include, first, how best to deal with the continuing turmoil in the global financial markets and, secondly, how to ensure that Japan’s financial sector exercises its financial intermediary role properly amid the signs of a domestic economic downturn and the increasingly severe business conditions for small- and medium-size enterprises (SMEs). A third major task is to strengthen the international competitiveness of Japan’s financial and capital markets. I am sure that these will be among major themes we will deal with under the new minister.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS