1016万例文収録!

「運命の人」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 運命の人の意味・解説 > 運命の人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

運命の人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 116



例文

間の力でいかんともしがたい不可避な運命例文帳に追加

it is a fate that is unavoidable through the power of humans  - Weblio Email例文集

私はあなたが運命の人だと感じます。例文帳に追加

I feel like you are my fated person. - Weblio Email例文集

私は愛すべき運命の人に出会った。例文帳に追加

I met my lovely soul mate. - Weblio Email例文集

類の究極的運命はどうなるであろうか。例文帳に追加

What is man's ultimate destiny? - Tatoeba例文

例文

実際運命を予知することは困難である。例文帳に追加

In point of fact it is difficult to foresee the destiny of people. - Tatoeba例文


例文

自分の運命に満足しているは幸福です。例文帳に追加

Happy is the man who is contented with his lot. - Tatoeba例文

この2は二度と会えない運命だった。例文帳に追加

The two of them were never to meet again. - Tatoeba例文

彼個運命ははっきりしないままだった。例文帳に追加

His personal fate remained uncertain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

類の究極的運命はどうなるであろうか。例文帳に追加

What is man's ultimate destiny?  - Tanaka Corpus

例文

実際運命を予知することは困難である。例文帳に追加

In point of fact it is difficult to foresee the destiny of people.  - Tanaka Corpus

例文

自分の運命に満足しているは幸福です。例文帳に追加

Happy is the man who is contented with his lot.  - Tanaka Corpus

この2は二度と会えない運命だった。例文帳に追加

The two of them were never to meet again.  - Tanaka Corpus

彼がついに運命の人を見付けました例文帳に追加

He finally found is soul mate.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼がなかなか運命の人に出会えない例文帳に追加

It's hard for him to find his true love.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼の病身の妻への献身はその孤独な生を運命づけた例文帳に追加

His devotion to his sick wife condemned him to a lonely existence  - 日本語WordNet

の寿命の長さを決定する運命のギリシアの女神例文帳に追加

the Greek goddess of fate who determines the length of the thread of life  - 日本語WordNet

々をそそのかしてついて来させるリーダー(特にそれらの運命への)例文帳に追加

a leader who entices people to follow (especially to their doom)  - 日本語WordNet

あるいは,自身の考えと類の運命を変えるのだろうか。例文帳に追加

Or will he change his mind and the destiny of mankind?  - 浜島書店 Catch a Wave

相を見て,そのひとの運命や吉凶を判断する職業例文帳に追加

work of telling someone's destiny or fortune by looking at their features  - EDR日英対訳辞書

生死が他の手に握られて,運命に従うより方法のない者例文帳に追加

the condition of one's life being in another person's hand  - EDR日英対訳辞書

運命を変えるだけの力がないという考えに甘んじる例文帳に追加

anyone who submits to the belief that they are powerless to change their destiny  - 日本語WordNet

骨相学というの骨相を調べ,性質や運命を判断する学問例文帳に追加

the study of the skull as an indicator of character and destiny, called phrenology  - EDR日英対訳辞書

その嵐(あらし)は,類の運命を脅(おびや)かすことになる,恐ろしい異星の集団を潜ませていた。例文帳に追加

The storm is hiding a deadly alien force that will threaten the fate of human beings.  - 浜島書店 Catch a Wave

燕に似た頷と虎に似た頭を有する貴い相で異国で出世する運命の人例文帳に追加

in Japan, a face with aristocratic looks; one whose chin resembles a swallow and whose head resembles a tiger  - EDR日英対訳辞書

アフリカだの荷物だのが何だというんだ、最愛のに降りかかった運命を聞いているというのに?例文帳に追加

What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling?  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

これと同じ誘惑と警告が、誘惑に負けて罪におののく罪運命を決めるのである。例文帳に追加

much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

翼を持つ3姉妹の怪物で、髪の毛の代わりに生きた蛇を持った、死すべき運命を持ったメドゥーサ例文帳に追加

any of three winged sister monsters and the mortal Medusa who had live snakes for hair  - 日本語WordNet

月光は死の運命をもった間のかいたものを、すべて読むことができるわけではありません」例文帳に追加

The rays of the Moon do not read all that is written by mortals."  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

というわけで、ぼくは依頼をその運命の手に委ねるか、さもなくば最後のカードを切るしかない。例文帳に追加

I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

類の運命について考察するうちに、このフィクションを思いついたのだと思ってください。例文帳に追加

Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction.  - H. G. Wells『タイムマシン』

間の運命を支配する超自然的な力、または能力への強い確信例文帳に追加

a strong belief in a supernatural power or powers that control human destiny  - 日本語WordNet

すべてのは死ぬ運命にある。 しかし、いつ死ぬかどのように死ぬかは決められない。例文帳に追加

All are fated to die. However, you can't decide how and when you die. - Tatoeba例文

はりつけでイエスをあざけるための世界を歩き回ることが運命づけられている伝説上のユダヤ例文帳に追加

a legendary Jew condemned to roam the world for mocking Jesus at the Crucifixion  - 日本語WordNet

すべてのは死ぬ運命にある。 しかし、いつ死ぬかどのように死ぬかは決められない。例文帳に追加

All are fated to die. However, you can't decide how and when you die.  - Tanaka Corpus

ただ微笑と好意とでしか報われない運命にある間だけが持つあの精神のことです。例文帳に追加

-- the spirits of a man for whom fate has little but smiles and favors in store.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

一方、間は短命のうちに死ななければならない運命を背負ったという。例文帳に追加

On the other hand, people shoulder the fate of dying with a short life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同映画は,権力,名誉,愛のための間の戦いを描き,国家の運命が,間の欲望によっていかに動かされるかを示している。例文帳に追加

The movie depicts the human fight for power, honor and love and shows how the fate of nations is swayed by human desire.  - 浜島書店 Catch a Wave

原罪と運命の主義を否定して、間の善良さと自由意思を防御した英国の、または、アイルランドの僧例文帳に追加

a British or Irish monk who denied the doctrines of original sin and predestination and defended human goodness and free will  - 日本語WordNet

一つは、生の運命や重荷は永遠にの肩に背負わされたものであり、この試みがその運命や重荷を類の肩から下ろしたとしても、より見慣れない恐ろしい重圧がその肩にかかってくるに違いないということを学んできたからである。例文帳に追加

First, because I have been made to learn that the doom and burthen of our life is bound for ever on man's shoulders, and when the attempt is made to cast it off, it but returns upon us with more unfamiliar and more awful pressure.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

密教の占星術では、北斗七星の七つの星の内の一つをそのの生まれ星として本命星と定め、運命を司る星と考える。例文帳に追加

In the astrology of Esoteric Buddhism, one of the seven stars of the Big Dipper is assigned as the honmyojo of a person and dominates the person's destiny.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松次郎の運命を左右することになったのが大阪の気役者初代中村鴈治郎との提携であった。例文帳に追加

Matsujiro's partnership with Ganjiro NAKAMURA I who was a popular actor in Osaka determined his destiny.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俗世でのよい行いと悪い行いに応じて神が間の運命に判決を下すハルマゲドンに続く時間の終焉における日例文帳に追加

day at the end of time following Armageddon when God will decree the fates of all individual humans according to the good and evil of their earthly lives  - 日本語WordNet

粛親王と川島浪速は後に協力して満州独立運動に荷担していくが、二運命は義和団の乱以降交叉し始めたといえる。例文帳に追加

Prince Su and Naniwa KAWASHIMA later cooperated with each other while assisting with the independent movement of Manchuria, but their fates crossed from the Boxer Rebellion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の名優,トム・ハンクスとポール・ニューマンが,悲劇的な運命から息子を守ろうとするアイルランド系ギャングの父親を演じている。例文帳に追加

Two wonderful actors, Tom Hanks and Paul Newman, play Irish gangster fathers who try to protect their sons from their tragic fates.  - 浜島書店 Catch a Wave

両親の運命を気遣う叫びをあげた私は、波に混じり、2時間前に私が火を点けた火事の現場に到着した。例文帳に追加

With cries of apprehension for the fate of my parents, I joined the rush and arrived at the fire some two hours after I had kindled it.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

『源氏物語』桐壺にも、主公・光源氏が誕生した際、宿曜師にその運命を占わせる場面が出てくる。例文帳に追加

In the volume of Kiritsubo in "The Tale of Genji" there is a scene that when the main character Hikaru Genji was born, Sukuyoshi told his fortune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、毛は二が共に男として生まれたのは一緒になってはいけない運命だからだと答え、苦渋のうちに厩戸から離れ、布都姫を選ぶ。例文帳に追加

However, Emishi answered that it was a fate that they must not be together and this was why both were born as men, and left Umayado with painful reluctance and chose Futohime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように本作は、百両の金と刀そして運命に翻弄される々を描き、単なる白浪物に終わらない間ドラマとして評価されている。例文帳に追加

As seen above, this program is highly valued as a work which describes the people who are bombarded with the money of 100 ryo, the sword and the fate, and as a human drama which is not just a Shiranami-mono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正装する時は、フックはチャールズII世の名前を思わせるような衣装をいくぶん真似していました、若い頃にはあの不幸な運命のスチュアート王家の々をほうふつとさせるだなんていわれていたのを聞いたものでした。例文帳に追加

In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II, having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strangeresemblance to the ill-fated Stuarts;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

残りの財産はベアリング商会に預けていた二万ポンドだけだったが、このお金はリフォーム・クラブにいる彼の友たちに借金のかたとして取られる運命にあった。例文帳に追加

There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS