1016万例文収録!

「1万円」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

1万円の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 685



例文

第八十条 第十六条の五第一項、第三十条又は第七十七条の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は五十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 80 (1) Any person who has violated the provision of Article 16-5 (1), 30 or 77 shall be punished by imprisonment with work for a term not more than 6 months or by a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十四条 前条第一項又は第三項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役若しくは三百以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 274 (1) A person who has given, offered or promised to offer a bribe prescribed in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 第七条第一項の規定に違反して、業として有償で通話可能端末設備を譲渡した者は、二年以下の懲役若しくは三百以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 20 (1) Any person who has transferred telephonic call-capable terminal facilities for value as business, in violation of the provisions of Article 7 paragraph (1), shall be punished by imprisonment with work not exceeding two years or a fine not exceeding three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 第三十四条第一項第六号の規定に違反した者は、十年以下の懲役若しくは三百以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 60 (1) A person who violates the provision of Article 34 paragraph (1) item (vi) shall be punished by imprisonment with work for not more than 10 years or a fine of not more than 3,000,000 yen, or by cumulative imposition of both of them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十一条の三 第十八条の八第四項、第十八条の十二第一項、第二十一条の十二又は第二十五条の五の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 61-3 A person who violates the provision of Article 18-8 paragraph (4), Article 18-12 paragraph (1), Article 21-12 or Article 25-5 shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第三十九条の二の二 第五条の二第一項の規定による命令に違反した者は、三年以下の懲役又は三百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 39-2-2 (1) A person who has violated an order issued under the provision of Article 5-2, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の三の二 第五条第一項の規定による命令に違反した者は、二年以下の懲役又は二百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 39-3-2 (1) A person who has violated an order issued under the provision of Article 5, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than two million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 第三条第一項の規定による届出をする場合において、虚偽の届出をした者は、一年以下の懲役又は二十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 20 (1) In cases of notification provided for in the provisions of Article 3, paragraph (1), a person making a false notification shall be punished by not more than one year of imprisonment with work or a fine of not more than two hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四条の五 前条第一項又は第二項の罪を犯す目的で、その予備をした者は、二年以下の懲役又は百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 74-5 Any person who has made preparations with the intention of committing the crimes set forth in the preceding Article, paragraph (1) or (2), shall be punished with imprisonment with work for not more than 2 years or a fine not exceeding 1 million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百四十七条 第三十八条第一項の規定に違反して、許可を受けないで航空保安施設を設置した者は、百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 147 (1) Any person who has established an air navigation facility without permission, in violation of the provisions of Article 38 paragraph (1), shall be liable to a fine of up to one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十一条 第九条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、三以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 11 (1) Any person who fails to submit, or falsifies a report to be submitted under the provision of paragraph (1) of Article 9, or who refuses, hinders or evades the inspection under the provision of the same paragraph shall be subject to a fine of not more than 30,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 前条第一項から第三項までに規定するわいろを供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 90 (1) Any person who has given, offered, or promised to give the bribes prescribed in paragraphs (1) through (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work not exceeding three year or a fine not exceeding two million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の三 前条第一項から第三項までに規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百五十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 115-3 (1) A person who gave, offered, or made a promise of bribes in paragraph (1) through paragraph (3) of the preceding Article shall be punished with a penal servitude not exceeding three years or with a fine not exceeding 2,500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十五条 第二十八条第一項又は第三十一条第一項の規定に違反して、その名称中に訪問販売協会又は通信販売協会という文字を用いた者は、十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 75 A person who, in violation of the provision of Article 28 (1) or Article 31 (1), uses the words "Door-to-Door Sales Association" or "Mail Order Sales Association" in its name shall be punished by a fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 第十三条第一項において準用する診療放射線技師法第二十八条第一項の規定に違反した者は、二十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 28 A person who has violated the provision of Article 28, paragraph (1) of the Act on Medical Radiology Technicians which is applied pursuant to the provision of Article 13, paragraph (1) shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

山城屋の借り出した公金は総額約65、当時の国家歳入の1%という途方もない額であった(藤村道生『山縣有朋』53ページによれば「歳入の12%」)。例文帳に追加

The public money YAMASHIROYA had borrowed was approximately 650,000 yen in total, which was an enormous amount of money as much as 1% of the annual national revenue at that time (according to the page 53 of "Aritomo Yamagata" written by Michio FUJIMURA, it was 12% of the national revenue).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私、釜石市で1軒だけ水産加工業の大体100人前後使っている50代の社長が、政府系金融機関、政投銀(日本政策投資銀行)から1億5,000借りて復興したということでした。例文帳に追加

In Kamaishi City, only one company, which is engaging in fishery product processing, is managed by a president in his 50s, and has a workforce of around 100 employees, has achieved recovery using a 150-million-yen loan from Development Bank of Japan (DBJ), a government-affiliated bank.  - 金融庁

1〕職業能力開発推進者講習、全国職業能力開発促進大会の開催等企業内の職業能力開発の推進の支援(継続)(予算額951例文帳に追加

1) Support will be provided for the promotion of skills development within enterprises through activities including courses for those responsible for vocational skills development, and through holding the Convention on National Vocational Ability Development Promotion. (continuation)(\\951 million budget) - 経済産業省

1〕事業の共同・協業化、経営管理の近代化、合理化等への取組に対する検討会開催、消費者モニターを実施する経営基盤支援等事業(継続)(予算額4百例文帳に追加

1) Business base support programs for consumer monitoring and the establishment of study groups to consider issues such as business collaboration and cooperation, and such factors as the modernization and rationalization of business management. (continuation) (\\4 million budget) - 経済産業省

1)「中小企業基本法」第11条に基づき、「平成18年度中小企業の動向・平成19年度中小企業施策」を作成する。(継続)(予算額461の内数)例文帳に追加

(1) Under Article 11 of the Small and Medium Enterprise Basic Law, "Fiscal 2006 SME Trends and Fiscal 2007 SME Policy" will be issued.(continuation) (included in \\461 million budget) - 経済産業省

中小法人に係る法人税の軽減税率(年所得800 以下の部分に適用)について、2012 年4 月1 日から2015 年3月31日までの時限的措置として18%から15%に引き下げる。例文帳に追加

The reduced rate of corporation tax payable by small and medium corporations (applicable to up to ¥8 million of annual income) will be lowered from 18% to 15% as a temporary measure from April 1, 2012, to March 31, 2015.  - 経済産業省

なお、(1)で試算した大学・大学院卒女性の潜在労働力のうち、重複部分(60~69歳)を除くと、潜在労働力と潜在的な付加価値創出額は合計で約282.4人、約11.4兆(対GDP比約2.3%)という結果になる。例文帳に追加

When the overlap portion (60 to 69 years of age) is excluded from the potential labor force of women graduated from university or graduate school estimated in (1), the potential labor force and potential added value created are approximately 2.824 million people and about 11.4 trillion yen (about 2.3% against GDP), respectively. - 経済産業省

損失金額1以上の巨額損失の件数(各調査参加先の年平均件数を合計10)を求めると、年平均21.6件となっており、損失金額100以上の損失の件数(940.7件、各調査参加先の年平均件数を合計)の2.3%に該当している。例文帳に追加

The number of losses that are greater than or equal to 100 million yen (annualized and aggregated across the banks) was 21.6, which was 2.3% of the number of losses greater than or equal to 1 million yen (940.7, annualized and aggregated across the banks)  - 金融庁

とりわけ資本金1未満の小規模な企業の利益率は低迷しており、資本金1以上の大企業との売上高経常利益率の差は、1992年度から2001年度の10年間では平均2.1%であったが、2002年度から2006年度の5年間は平均3.6%に拡大している。例文帳に追加

The profit ratio of small enterprises with capital of less than \\10 million is particularly sluggish; the gap in the ratio of ordinary profit to sales between these enterprises and large enterprises with capital of \\100 million or more was 2.1% on average for the 10 years between fiscal 1992 and fiscal 2001, but widened to an average of 3.6% for the five years from fiscal 2002 to fiscal 2006. - 経済産業省

第二百六十七条 次に掲げる者が、その職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役又は三百以下の罰金に処する。これによって不正の行為をし、又は相当の行為をしないときは、五年以下の懲役又は五百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 267 (1) When any of the following persons, in connection with such person's duties, has accepted, solicited, or promised to accept a bribe, the person shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen. When such person has committed misconduct or failed to conduct an appropriate act due to such a bribe, the person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 三十(刑法、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)及び経済関係罰則の整備に関する法律(昭和十九年法律第四号)の罪以外の罪については、当分の間、二)以下の罰金、拘留又は科料に当たる事件については、被告人が定まつた住居を有しない場合に限り、第一項の規定を適用する。例文帳に追加

(3) With regard to cases which shall be punished with a fine of not more than 300,000 yen (with regard to crimes other than those under the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1925), and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities (Act No. 4 of 1944), 20,000 yen for the time being), a misdemeanor detention or petty fine, the provision of paragraph (1) of this Article shall apply only when the accused has no fixed residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第十三条第三項の規定による保証金の額は、主任審査官が、その者の所持金、仮上陸中必要と認められる経費その他の情状を考慮して、二百以下の範囲内で定めるものとする。ただし、未成年者に対する保証金の額は、百を超えないものとする。例文帳に追加

(3) The supervising immigration inspector shall decide the amount of a deposit not exceeding 2 million yen pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Immigration Control Act, taking into consideration the amount of money possessed by the foreign national, necessary expenses during his/her provisional landing, and other circumstances; provided, however, that the amount of a deposit for a minor shall not exceed 1 million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

原材料である米は農家の保有米と酒米を除き、赤坂町の全生産量の15,000俵を農協を通じて購入すること、従業員に関しては地元の農家の主婦を中心に雇用することが経営方針とされ、設立9年間でほかの地域からの購入も含め米40俵(約80億)が原材料として購入され、同じく9年間で約17億の人件費支払いがあったとされている。例文帳に追加

The company policy was to purchase through an agricultural cooperative the entire volume of rice (15,000 bags) produced in Akasaka Town, excluding stock rice and brewer’s rice, and mainly to hire farmerswives and other local residents as its employees. It is said that over the nine years since its establishment, the company has bought as raw material 400,000 bags (approximately 8 billion yen) of rice, including those from outside the region, and paid a total of approximately 1.7 billion yen in wages. - 経済産業省

これらの2012年2 月時点での実績は、大震災によって被災した中小企業の事業立て直しのための東日本大震災復興特別貸付が累計約16 6 千件、3 兆6 千億あまり、被災した中小企業の資金繰り支援のための東日本大震災復興緊急保証が同約7 2 千件、1 兆7 千億あまり、セーフティネット保証(5 号)が同約15 件、2兆2 千億あまりとなっている(第1-1-16図、第1-1-17 図、第1-1-18 図)。例文帳に追加

As of February 2012, around 166,000 Great East Japan Earthquake Recovery Special Loans worth a total of more than 3.6 trillion yen had been disbursed to assist the recovery of SMEs affected by the great earthquake, and around 72,000 Great East Japan Earthquake Recovery Emergency Guarantees worth over 1.7 trillion yen and around 150,000 Safety-net Guarantees (No.5) worth over 2.2 trillion yen had been provided to ease the financial position of similarly affected SMEs (Figs. 1-1-16, 1-1-17, and 1-1-18).  - 経済産業省

第十一条 附則第二条第一項、第四条第一項又は第五条第一項の規定による届出をする場合において、虚偽の届出をした者は、一年以下の懲役又は二十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 11 (1) In cases of notification provided for in the provisions of the supplemental provisions, Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), or Article 5, paragraph (1), a person making a false notification shall be punished by not more than one year of imprisonment with work or a fine of not more than two hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1961年5月1日に国鉄はこのプロジェクトに対し、世界銀行から8,000アメリカ合衆国ドル(当時は1ドル360の固定相場制)の融資を受けたが、1964年までに完成させるという厳しい条件が付けられた(この融資は1981年に返済が完了した)。例文帳に追加

On May 1, 1961, JNR obtained a loan of US$80 million (at a fixed rate of US$1 = \\360 at the time) for this project from the World Bank, with the severe condition that the project should be completed by 1964 (this loan was completely paid back in 1981).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第七十四条 第九条第一項(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定に違反して事業計画を変更した者は、百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 74 Any person who, in violation of the provision of paragraph (1) of Article 9 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) has changed the business plan shall be punished by a fine not more than one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 次の各号のいずれかに該当する者は、十年以下の懲役若しくは千以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 21 (1) Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years, a fine of not more than ten million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百二十九条 次に掲げる事項に関し、不正の請託を受けて、財産上の利益を収受し、又はその要求若しくは約束をした者は、五年以下の懲役又は五百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 329 (1) Any person who, concerning the following matters, has accepted, or requested or promised a property benefit based on an unlawful request shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の十一 機構の役員又は職員が附則第一条の二の五第三項又は第一条の二の七第二項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした場合には、五十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 1-11 (1) Any officer or functionary who has failed to report under Article 1-2-5, paragraph (3) or Article 1-2-7, paragraph (2) of the Supplementary Provisions or made a false report shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十二条 証人が正当な理由なく出頭しないときは、裁判所は、決定で、これによって生じた訴訟費用の負担を命じ、かつ、十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 192 (1) If a witness does not appear without justifiable grounds, the court shall make an order to the effect that he/she shall bear any court costs incurred from the non-appearance, and punish him/her by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第三者が正当な理由なく第二項において準用する第二百二十三条第一項の規定による提出の命令に従わないときは、裁判所は、決定で、十以下の過料に処する。例文帳に追加

(5) If a third party, without justifiable grounds, does not comply with an order to submit made under the provision of Article 223(1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2), the court, by an order, shall punish him/her by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十条 当事者又はその代理人が故意又は重大な過失により真実に反して文書の成立の真正を争ったときは、裁判所は、決定で、十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 230 (1) If a party or his/her agent, contrary to the truth, has challenged the authenticity of the creation of a document intentionally or by gross negligence, the court, by an order, shall punish him/her by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三者が正当な理由なく前項において準用する第二百二十三条第一項の規定による提示の命令に従わないときは、裁判所は、決定で、二十以下の過料に処する。例文帳に追加

(2) If a third party, without justifiable grounds, does not comply with an order to submit made under the provision of Article 223(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the court, by an order, shall punish him/her by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百八十一条 少額訴訟による審理及び裁判を求めた者が第三百六十八条第三項の回数について虚偽の届出をしたときは、裁判所は、決定で、十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 381 (1) Where a person who has sought a trial and judicial decision by way of an action on small claim has made a false notification of the number of times set forth in Article 368(3), the court, by an order, shall punish him/her by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条 次の各号の一に該当する場合には、その違反行為をした支払基金の役員は、二十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 212 (1) When a person corresponds to one respective item of the following, an Officer of the Payment Fund that commits said violation shall be punished by a fine in an amount not to exceed 200,000 yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 出願者は、一件につき四七千二百を超えない範囲内で農林水産省令で定める額の出願料を納付しなければならない。例文帳に追加

Article 6 (1) The applicant shall pay an application fee in an amount specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries but not exceeding 47,200 yen per application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 第六条第一項若しくは第五項又は第十一条第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 21 A person who has failed to make a notification as prescribed in Article 6, paragraph (1) or paragraph (5), or Article 11, paragraph (3), or has made a false notification shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 令第十八条第一項に掲げる役務取引のうち、鉱産物(核原料物質及び核燃料物質を除く。)の加工又は貯蔵に係るもの及び当該役務取引の対価が一千相当額以内のもの例文帳に追加

(i) among service transactions listed in Article 18, paragraph (1) of the Order, those pertaining to the processing or storage of minerals (except for nuclear source materials and nuclear fuel materials), and where the consideration of said service transactions is less than an amount equivalent to 10,000,000 yen; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 第八条第一項第一号の規定による命令に違反した者は、三年以下の懲役又は百以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 17 Any person who has violated an order pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1), item (i) shall be sentenced to imprisonment with labor for not more than three years or to a fine of not more than one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 第七条第四項又は第八条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 52 Any person who fails to file a notification under the provisions of Article 7 paragraph (4) or Article 8 paragraph (1) or files a false notification shall be punished by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 第六条第一項(第九条第四項において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 46 A person who fails to make notification under the provisions of Article 6 paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9 paragraph (4)), or makes false notification shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四条 第四十一条第一項第四号の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、一年以下の懲役又は五十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 74 Any person who has refused, obstructed, or evaded the inspection pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (1), item (iv) shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than five hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十五条 第四十条第一項(第四十五条第三項において準用する場合を含む。)の規定による処分に違反した者は、六月以下の懲役又は三十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 75 Any person who violates the disposition pursuant to the provision of Article 40, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (3)) shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or by a fine of three hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百八十三条 第三十八条及び第百七十条の規定に違反して、業務上知り得た人の秘密を漏らした者は、六月以下の懲役又は十以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 183 (1) A person who has violated the provisions of Article 38 and Article 170 and discloses any confidential information of any person he/she comes to know in the course of practice shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS