例文 (999件) |
And that's it.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49871件
It ought to be so―That is as it should be―That's only right and proper―That's quite proper and as it should be―It is quite natural that it should be so―(It is) no wonder (that it should be so). 例文帳に追加
さもあるべし - 斎藤和英大辞典
It is said that it is repeated seven, five and three times. 例文帳に追加
七五三に掛けるものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That accounts for the milk in the cocoa-nut (and the hair on it). 例文帳に追加
道理で - 斎藤和英大辞典
That girl didn't hear that it was said that it went shopping with mother and it said. 例文帳に追加
その女の子は母親と買い物に行くと言って言うことを聞かなかった。 - Tanaka Corpus
It seems that I was bitten by mosquitoes before I knew it and it is itchy.例文帳に追加
いつの間にか蚊に刺されていたようで痒いです。 - 時事英語例文集
I persuaded him that he could do it, and that it would be alright. 例文帳に追加
自分ならできる、どうにかなるって言い聞かせてきた。 - Weblio Email例文集
it meant that they must now shut up, and they accepted it humbly in that spirit; 例文帳に追加
インディアン達はだまってその通りにしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Therefore, it is said that when people happened to catch it, they gave it sake (Japanese alcoholic beverage) and released it to the sea. 例文帳に追加
そのため、捕えてしまった場合、酒を飲ませて海へ放したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The former argued that it was a comet, and the latter objected that it was shiyuki (a star that is a portent of war). 例文帳に追加
前者は彗星と論じ、後者は蚩尤旗であると唱えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And it's very easy to take that piece of paper and put it in the file and forget about it.例文帳に追加
その書類を取り上げ、それを不問に付すのは簡単です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The snapshot comparison looks similar to a memory snapshot but only displays the differences between the two compared snapshots.The graphical bar in the Live Bytes column enables you to easily see the difference in the bytes allocated.If the left half of the cell in that column is green it means that the number of allocated bytes for that object is lower when the second snapshot was takenthan it was when the first was taken.If the right half of the cell is red it means that the number of allocated bytes is higher in the second snapshot than in the first.In the other columns you can see that a plus sign ( + ) indicates that the value increased and a minus sign ( - ) indicates that the value decreased. Note.例文帳に追加
ご意見をお寄せください - NetBeans
It is considered that if it becomes angry, then it becomes Kyubi no Kitsune (nine-tailed fox) and if it is calm, then it become Okitsunesama (fox worshipped as god of harvest). 例文帳に追加
荒ぶれば九尾の狐であり、和ぎればお狐様となると解釈される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Do it yourself and that at once.例文帳に追加
自分でそれをせよ、しかも直ちに。 - Tatoeba例文
Take a turn at that traffic light, and you will see it.例文帳に追加
あの信号を曲がるとあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Do it yourself and that at once. 例文帳に追加
自分でそれをせよ、しかも直ちに。 - Tanaka Corpus
Now that we're using it, we can start to create some tables and put information in them.例文帳に追加
MySQLのテーブルを操作する - Gentoo Linux
It means the preservation of gods Shinto and Buddhist deities that live in Yumiya. 例文帳に追加
-弓矢に宿る神仏の加護。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is believed that he excelled both in academics and military art. 例文帳に追加
文武の達人とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he and Kasuga no Tsubone were from the same family. 例文帳に追加
春日局は同族という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been said that he was 174 centimeters in height and weighed 138 kilograms. 例文帳に追加
身長174cm、体重138kgと伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This concert is short, and it is possible that it will be 60 minutes. 例文帳に追加
このコンサートは短くて60分になる可能性がある。 - Weblio Email例文集
Instead of buying that book, I borrowed it from the library and read it. 例文帳に追加
私はその本は買わずに図書館から借りて読んだ。 - Weblio Email例文集
It is commonly said that it is good to have a daughter first and then a son. 例文帳に追加
俗に一姫二太郎という. - 研究社 新和英中辞典
I took it for granted that it was Kimura's work (and nobody else's). 例文帳に追加
てっきり木村君の仕業だとばかり思いこんでいた. - 研究社 新和英中辞典
It was such a long time ago and [that] I only have a vague memory of it. 例文帳に追加
古い昔のことで記憶がもうろうとしている. - 研究社 新和英中辞典
It is Sunday today, and it is fine weather too―and it is fine weather at that. 例文帳に追加
今日は日曜だ、そして天気も好い - 斎藤和英大辞典
It may sound strange, and yet it is true for all that. 例文帳に追加
こういうと変なようだがしかし本当だ - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |