1016万例文収録!

「CONSTITUTING」に関連した英語例文の一覧と使い方(639ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > CONSTITUTINGの意味・解説 > CONSTITUTINGに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

CONSTITUTINGを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 31918



例文

To improve handleability of a print head 4 of an image forming apparatus by thinning a ceramic base material 5 while constituting the head 4 of the material 5 for not bringing about waviness, easily perforating toner passage holes 6 of the material 5 without introducing a crack or the like, preventing a capture of toner particles on a surface of the material 5 and making the material 5 difficult to crack in the hole 6.例文帳に追加

画像形成装置のプリントヘッド4をうねりの生じないセラミック基材5で構成しつつ、そのセラミック基材5を薄肉にするとともに、そのセラミック基材5に対するトナー通過孔6の孔開け加工をクラック等を招くことなく容易に行い得るようにし、セラミック基材5表面でのトナー粒子の捕捉を防止し、トナー通過孔6でセラミック基材5を割れ難くしてプリントヘッド4の取扱性を向上させる。 - 特許庁

A burner 10 is constructed with a combustion chamber outer cylinder 14 located outside, a combustion panel 15 provided inside the combustion chamber outer cylinder 14 and constituting a combustion chamber 22 for combusting a liquid fuel such as light oil, a downward opened vaporizer 16 provided substantially at the center in the combustion panel 15, an ignition device 20 provided near the vaporizer 16, and an air fan 12 for supplying air into the vaporizer 16.例文帳に追加

外側に位置する燃焼室外筒14と、この燃焼室外筒14の内側に設けられるとともに、灯油等の液体燃料が燃焼する燃焼室22を構成する燃焼盤15と、この燃焼盤15内の略中央に設けられる下向き開放型の気化筒16と、この気化筒の16の近傍に設けられた点火装置20と、気化筒16の内部に空気を供給する送風機12とを備えてバーナー10が構成されている。 - 特許庁

The wiping cloth is such that both sides of a cotton layer based on cotton linter or cotton fiber are laminated with staple fiber web layers respectively, wherein the staple fiber web layer comprises liquid-absorbing fibers, modified cross-section fibers and extrafine fibers, being integrated by mutually interlacing these constituent fibers, and the cotton layer and the staple fiber web layers are laminatedly integrated by mutually interlacing the fibers constituting these layers.例文帳に追加

コットンリンターまたはコットン繊維を主体として構成されるコットン層の両面に、短繊維ウェブ層が積層されてなる拭き布であり、前記短繊維ウェブ層は、吸液性繊維、異形断面繊維、極細繊維とからなり、これらの構成繊維同士が交絡することにより一体化し、かつ、前記コットン層と前記短繊維ウェブ層とは、両層を構成する繊維同士が交絡することにより積層一体化していることを特徴とする拭き布。 - 特許庁

To solve the problem that the load of a network or a server constituting a WWW plant monitoring system is increased when many clients more than anticipated using WWW monitoring information simultaneously access the server, and that the service to the client is deteriorated, or that the operation of the other related system to be realized by using the hardware of the same network or server is troubled in a WWW plant monitoring control.例文帳に追加

WWWプラント監視制御において、想定よりも多いWWW監視情報利用クライアントが同時にサーバにアクセスすると、WWWプラント監視システムを構成するネットワークやサーバの負荷が上昇し、WWW監視情報利用クライアントに対するサービスが低下したり、同じネットワークやサーバのハードウェアを用いて実現される関連する他のシステムの動作に支障をきたす。 - 特許庁

例文

(1) The aqueous dispersion for inkjet recording containing anionic polymer particles including a solid solution pigment containing dichloroquinacridone and cationic polymer, wherein a polymer constituting the polymer particles includes 30-80 wt.% of a constituent unit derived from benzyl methacrylate and/or benzyl acrylate, (2) the aqueous ink for inkjet recording containing the aqueous dispersion, and (3) the method for producing the aqueous dispersion for inkjet recording are provided.例文帳に追加

(1)ジクロロキナクリドンを含有する固溶体顔料を含むアニオン性ポリマー粒子、及びカチオン性ポリマーを含有するインクジェット記録用水分散体であって、ポリマー粒子を構成するポリマーがベンジルメタクリレート及び/又はベンジルアクリレートを由来とする構成単位を30〜80重量%含むものであるインクジェット記録用水分散体、(2)その水分散体を含有するインクジェット記録用水系インク、及び(3)そのインクジェット記録用水分散体の製造方法である。 - 特許庁


例文

When no position data corresponding to the telephone number data input in a telephone number retrieving screen exists, the address data of a facility serving as a land mark within an area specified by an area code data or office number data constituting the telephone number data is extracted to be transferred to an address searching screen, and the corresponding position data is acquired using the extracted address data, by editing it when required.例文帳に追加

電話番号検索画面で入力された電話番号データに対応する位置データが存在しない場合に、電話番号データを構成する市外局番データ又は局番データにより特定されるエリア内にある目印となる施設の住所データを抽出して住所検索画面に遷移し、この抽出された住所データを利用して必要に応じて編集を行うことにより対応する位置データの取得を行うようにする。 - 特許庁

The hard disk recorder 34 is mounted and fixed to the rear surface of a wiring board 32 of the hard disk recorder which includes the wiring board 32 mounted with electronic parts including semiconductor integrated circuits constituting a recorder circuit section to interconnect these parts, includes the hard disk recorder 34 and includes a case 10 consisting of an upper case 11 and the lower case 31 and housing the wiring board 32 and the hard disk recorder 34 therein.例文帳に追加

レコーダ回路部を構成する半導体集積回路を含む電子部品が取り付けられてこれらを相互接続する配線基板32を具備し、ハードディスクレコーダ34を具備し、上側ケース11および下側ケース31より成り、配線基板32およびハードディスクレコーダ34を内部に収容するケース10を具備するハードディスクレコーダにおいて、ハードディスクレコーダ34を配線基板32の下面に取り付け固定したハードディスクレコーダ。 - 特許庁

(2) In addition to the requirements provided in items (i) and (ii) of the preceding paragraph, the performance requirements for the bridge constituting a part of a road which is connected to high earthquake-resistance facilities shall be such that the damage due to Level 2 earthquake ground motions and other actions do not affect rehabilitation through minor repair works of the functions required of the bridge concerned in the aftermath of the occurrence of Level 2 earthquake ground motions. Provided, however, that as for the performance requirements for the bridge which requires further improvement in earthquake-resistant performance due to environmental, social conditions and/or other conditions to which the bridge concerned is subjected, damage due to said actions shall not affect the rehabilitation through minor repair works of the functions of the bridge concerned and its continued use. 例文帳に追加

2 前項第一号及び第二号に規定するもののほか、耐震強化施設に接続する道路に係る橋梁の要求性能にあっては、レベル二地震動の作用による損傷等が、軽微な修復によるレベル二地震動の作用後に当該橋梁に必要とされる機能の回復に影響を及ぼさないこととする。ただし、当該橋梁が置かれる自然状況、社会状況等により、更に耐震性を向上させる必要がある橋梁の要求性能にあっては、レベル二地震動の作用後に当該橋梁に必要とされる機能を損なわず継続して使用することに影響を及ぼさないこととする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Organizations formed pursuant to the provisions of any of the following Acts shall not be included in another entrepreneur who purchases commodities or works prescribed in paragraph 1 or the preceding paragraph; provided, however, that this shall, in the case of organizations formed pursuant to the provisions of any of the Acts mentioned in items viii and viii-ii, only apply to the cases where a business cooperative, a minor business cooperative, a federation of cooperatives, a commercial and industrial partnership, or a federation of commercial and industrial partnerships purchases such commodities as prescribed in paragraph 2 or such works as prescribed in paragraph 4, for the consumption of persons directly or indirectly constituting the said business cooperative, federation of cooperatives, commercial and industrial partnerships, or a federation of commercial and industrial partnerships: 例文帳に追加

5 第一項又は前項に規定する販売の相手方たる事業者には、次に掲げる法律の規定に基づいて設立された団体を含まないものとする。ただし、第八号及び第八号の二に掲げる法律の規定に基づいて設立された団体にあつては、事業協同組合、事業協同小組合、協同組合連合会、商工組合又は商工組合連合会が当該事業協同組合、協同組合連合会、商工組合又は商工組合連合会を直接又は間接に構成する者の消費の用に供する第二項に規定する商品又は第四項に規定する物を買い受ける場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) If the land provided for the use of arterial streets constituting city planning facilities or of such other important public facilities specified by Cabinet Order in urbanization promotion areas belongs to the State or local governments pursuant to the provision of the preceding paragraph, the former owners (the persons who owned the relevant land as of the day of the public notice provided by Article 36 paragraph (3) ) may, unless otherwise agreed to in the consultation provided by Article 32 paragraph (2) in connection with the bearing of the expenses as the result of the relevant change of possession, request that the State or local governments to bear the amount of the expenses required for the acquisition of the relevant land, in whole or in part pursuant to the provision of Cabinet Order. 例文帳に追加

3 市街化区域内における都市計画施設である幹線街路その他の主要な公共施設で政令で定めるものの用に供する土地が前項の規定により国又は地方公共団体に帰属することとなる場合においては、当該帰属に伴う費用の負担について第三十二条第二項の協議において別段の定めをした場合を除き、従前の所有者(第三十六条第三項の公告の日において当該土地を所有していた者をいう。)は、国又は地方公共団体に対し、政令で定めるところにより、当該土地の取得に要すべき費用の額の全部又は一部を負担すべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 33 (1) The business cooperatives, or federations of cooperatives, set forth in Article 3 of the Act on Cooperative of Small and Medium Sized Enterprises, etc. (Act No. 181 of 1949) or other associations of business operators or federations thereof (excluding unincorporated associations or federations for which no representative is appointed; the same shall apply hereinafter) may accept the entrustment of the business operators which are the members of such association or the members of an association constituting such federation or other business operators specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (excluding the business operators employing workers in the number exceeding the number specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), and process the payment of the labor insurance premiums and other matters concerning labor insurance to be conducted by such business operators (excluding the matters concerning the stamp insurance premiums; hereinafter referred to as the "labor insurance administration") pursuant to the provisions of this Chapter. 例文帳に追加

第三十三条 中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第三条の事業協同組合又は協同組合連合会その他の事業主の団体又はその連合団体(法人でない団体又は連合団体であつて代表者の定めがないものを除く。以下同じ。)は、団体の構成員又は連合団体を構成する団体の構成員である事業主その他厚生労働省令で定める事業主(厚生労働省令で定める数を超える数の労働者を使用する事業主を除く。)の委託を受けて、この章の定めるところにより、これらの者が行うべき労働保険料の納付その他の労働保険に関する事項(印紙保険料に関する事項を除く。以下「労働保険事務」という。)を処理することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) deeds inter vivos, whether for valuable consideration or not, constituting, modifying or transferring personal or property rights of possession or guarantee rights in respect of national marks; (2)deeds of partition, company deeds, deed of settlement, deeds of release relative to the rights referred to in the preceding item; (3) judgments establishing the existence of the acts referred to in the preceding items, where such acts have not been previously registered. Judgments establishing the invalidity, annulment, termination, rescission, revocation of a registered act must be noted in the margin of the registration of the act to which they refer. Furthermore, judicial claims to obtain the judgments referred to in this Article may be registered; in such case, the effects of the registration of the judgment shall be retroactive to the date of registration of the judicial claim; (4) wills and acts proving the intestate succession and the judgments relative thereto.例文帳に追加

(i) 有価約因の有無を問わず,国内標章に関する所有の個人的権利若しくは財産権又は保証の権利を設定し,変更し又は移転する生存者間の証書 (ii) (i)にいう権利に関する分割の証書,会社の証書,贈与財産の証書及び放棄の証書 (iii) (ii)にいう証書が予め記録されていない場合には,その証書の存在を確立する判決記録された証書の無効,失効,取消,撤廃又は廃止を確立する判決は,それらが関係する証書の記録の余白に記載しなければならない。更に,本条にいう判決を受けることを目的とした法的請求を記録することができる。この場合,判決の記録の効力は,その法的請求の記録の日に遡及して生ずる。 (iv) 適法な遺言書を残さない相続を立証する遺言書及び証書並びにこれらに関連する判決第50条 - 特許庁

The inventions which are not elected after a requirement for division may be the subject of separate applications which will be examined in the same manner as original applications. However, if such an application is filed before the original application is patented or withdrawn, and if it is identical and the papers constituting an exact copy of the original papers which were signed and executed by the applicant, signing and execution of the applicant may be omitted; such application may consist of the filing fee, a copy of the drawings complying with rules relating to drawings and filed, together with a proposed amendment canceling the irrelevant claims or other matters.例文帳に追加

分割の要求後に選択されなかった発明は,分離出願の主題とすることができ,原出願と同じ方法で審査される。ただし,原出願が特許を付与される前又は放棄される前に当該出願がなされた場合,かつ,当該出願書類が,出願人が署名し作成した原文書の正確な謄本である文書と同一である場合は,出願人による署名及び作成を省略することができる。当該出願は,出願手数料,及び図面に関する規則を遵守する提出図面の写しで構成することができ,同時に,関連しないクレーム又はその他の事項を除去した補正案も添付する。 - 特許庁

Among thee rollers, one inner support roller 13 is provided in the vicinity of the magnetic head 7, and the inner support roller 13 is regularly energized toward the magnetic head 7, and a roller 16 constituting part of a carrying means 5 is arranged in a position opposed thereto through the drum 4 so as to hold the drum 4 between the roller 16 and a movable carrying means.例文帳に追加

ドラム4とその周りに配置されている複数の搬送ベルトからなる搬送手段5とによって媒体搬送路3を構成し、磁気情報媒体の磁気記録部と対向する位置に配置された磁気ヘッド7とを有する情報媒体記録再生装置において、ドラム4を中空の円筒形状とし、その中空内部にドラム4を内側から支持する複数の内支持ローラ14,14,15を配置すると共にそのうちの1つの内支持ローラ13を磁気ヘッド7の近傍に設け、かつこの内支持ローラ13を磁気ヘッド7側に常時付勢させると共にドラム4を介して対向する位置に搬送手段5の一部を構成するローラ16を配置して該ローラ16と可動搬送手段とでドラム4を挟持するようにしている。 - 特許庁

Article 5 (1) Where a person whose business interests have been infringed by unfair competition listed in items 1 to 9 or item 15 of Article 2(1) (with regard to the unfair competition listed in items 4 to 9 of the same paragraph, only unfair competition that involves a technical secret [which means a manufacturing method or other technical information useful for business activities that is kept secret and not publicly known]) (hereinafter referred to as the "infringed person" in this paragraph) claims damages caused by such an infringement from a person who has intentionally or negligently infringed such business interests, and where the infringer has sold or otherwise transferred the articles constituting the act of infringement, the quantity of the articles sold or transferred (hereinafter referred to as the "transferred quantity" in this paragraph) multiplied by the amount of profit per unit of the articles that the infringed person could have sold in the absence of the infringement may be deemed as the amount of damages suffered by the infringed person, provided it does not exceed the amount attainable by the infringed person's capability to sell or conduct other acts concerning said articles. However, where there are any circumstances that would have prevented the infringed person from selling the quantity of articles equivalent to all or part of the transferred quantity, an amount corresponding to the quantity relevant to such circumstances shall be deducted. 例文帳に追加

第五条 第二条第一項第一号から第九号まで又は第十五号に掲げる不正競争(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては、技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。)に関するものに限る。)によって営業上の利益を侵害された者(以下この項において「被侵害者」という。)が故意又は過失により自己の営業上の利益を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物を譲渡したときは、その譲渡した物の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、被侵害者がその侵害の行為がなければ販売することができた物の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、被侵害者の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、被侵害者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を被侵害者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 In the case where this Act enters into force after the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2007), the provisions of Article 9 paragraph (1) to (3), Article 10 and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall also apply to acts committed after the enforcement of this Act with regard to properties arising from or acquired through a criminal act constituting of Article 56 of the Former Act (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed prior to the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or properties acquired as a reward for Article 56 of the Former Act. In this case, these properties shall be deemed as criminal gains under Article 2 paragraph (2) item (i) of the Organized Crime Punishment Act. 例文帳に追加

第四条 この法律の施行の日が犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第   号)の施行の日後となった場合には、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した旧法第五十六条の罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならば同条の罪に当たり、かつ、当該行為地の法令により罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114 (1) In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication or the holder of the neighboring rights (in this paragraph referred to below as "the copyright holder, etc.") asserts against a person who intentionally or negligently infringes upon the holder's copyright, right of publication or neighboring rights, as the case may be, a claim for compensation for damages sustained by said holder as a result of such infringement, and such infringer has transferred the ownership of the object made by way of such an act of infringement or has made a public transmission (including, in the case of an automatic public transmission, by making transmittable) constituting such an act of infringement, then the amount obtained by multiplying [(a)] the number of objects the ownership of which has been so transferred or the number of reproductions of works or performance, etc. made as a result of reception by the public of such public transmissions (in this paragraph referred to below as "the reception reproductions"), as the case may be (such number is in this paragraph referred to below as "the number transferred, etc."), by [(b)] the per unit profit of the objects (including reception reproductions) that the copyright holder, etc. could have sold had there been no such act of infringement, can be regarded as the amount of damages suffered by such copyright holder, etc., but only within the limit of the copyright holder's ability to sell or take other [similar] actions with respect to said objects. However, when there exist circumstances under which the copyright holder, etc. could not have sold such objects in such number corresponding, in whole or in part, to the number transferred, etc., then the amount corresponding to such number shall be deducted. 例文帳に追加

第百十四条 著作権者、出版権者又は著作隣接権者(以下この項において「著作権者等」という。)が故意又は過失により自己の著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為によつて作成された物を譲渡し、又はその侵害の行為を組成する公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行つたときは、その譲渡した物の数量又はその公衆送信が公衆によつて受信されることにより作成された著作物若しくは実演等の複製物(以下この項において「受信複製物」という。)の数量(以下この項において「譲渡等数量」という。)に、著作権者等がその侵害の行為がなければ販売することができた物(受信複製物を含む。)の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、著作権者等の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、著作権者等が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡等数量の全部又は一部に相当する数量を著作権者等が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 3 The provisions of Article 9(1) to (3), Article 10, and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; hereinafter referred to as the "Organized Crime Punishment Act" ) shall also apply to an act committed after the enforcement of this Act with regard to assets arising from or acquired through a criminal act constituting any of the offenses listed in the following provisions (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed before the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or assets acquired as a reward for said criminal act: Article 14(1)(i) to (vi)-2, or (vii) of the Unfair Competition Prevention Act (excluding the part pertaining to Article 11(1) of the same Act) before the revision pursuant to the provision of Article 1 of this Act; Article 200-2(1) of the Patent Act before the revision pursuant to the provision of Article 2 of this Act; Article 60-2(1) of the Utility Model Act before the revision pursuant to the provision of Article 3 of this Act; Article 73-2(1) of the Design Act before the revision pursuant to the provision of Article 4 of this Act; Article 81-2(1) of the Trademark Act before the revision pursuant to the provision of Article 5 of this Act; Article 122-2 of the Copyright Act before the revision pursuant to the provision of Article 6; or Article 60-2(1) of the Utility Model Act before the revision pursuant to the provision of Article 3 of the Act for Partial Revision of the Patent Act, etc. (Act No. 26 of 2003) before the revision pursuant to the provision of Article 6 of the Supplementary Provisions of this Act where said provision of Article 3 is to remain applicable pursuant to the provision of Article 4(1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Patent Act, etc. (such Utility Model Act shall be referred to as the "Former Utility Model Act of 1992" in Article 6 of the Supplementary Provisions of this Act).In this case, these assets shall be deemed as criminal gains under Article 2(2)(i) of the Organized Crime Punishment Act. 例文帳に追加

第三条 組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号。以下「組織的犯罪処罰法」という。)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した第一条の規定による改正前の不正競争防止法第十四条第一項第一号から第六号の二まで若しくは第七号(同法第十一条第一項に係る部分を除く。)、第二条の規定による改正前の特許法第二百条の二第一項、第三条の規定による改正前の実用新案法第六十条の二第一項、第四条の規定による改正前の意匠法第七十三条の二第一項、第五条の規定による改正前の商標法第八十一条の二第一項、第六条の規定による改正前の著作権法第百二十二条の二又は附則第六条の規定による改正前の特許法等の一部を改正する法律(平成五年法律第二十六号)附則第四条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた同法第三条の規定による改正前の実用新案法(附則第六条において「平成五年旧実用新案法」という。)第六十条の二第一項に掲げる罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならばこれらの罪に当たり、かつ、当該行為地の法令により罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的犯罪処罰法第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS