FELLを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4946件
The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind. 例文帳に追加
彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと全く一致した。 - Tanaka Corpus
The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind. 例文帳に追加
彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと一致した。 - Tanaka Corpus
As soon as he went to bed, he fell fast asleep, for he was very tired. 例文帳に追加
彼はベッドに入るとすぐにぐっすり寝入った。というのは、たいへん疲れていたからです。 - Tanaka Corpus
The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. 例文帳に追加
国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 - Tanaka Corpus
This style is often used when the legs fell asleep due to sitting in the post-Edo period seiza style for a certain period of time. 例文帳に追加
江戸時代以降の正座で痺れを切らしたときに自然と座る事が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also said that the dead body of a Nue fell down in an area west of Lake Hamana, Shizuoka Prefecture. 例文帳に追加
また静岡県の浜名湖西方に鵺の死体が落ちて来たとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Not a drop of rain fell for a month, so they had to dig a well.例文帳に追加
1ヶ月間まったく雨が降らなかったので、彼らは井戸を掘らねばならなかった。 - Tatoeba例文
You don't need to apologize, Tom. I fell in love with you all on my own.例文帳に追加
トムが謝ることじゃないよ。私が勝手にトムのこと好きになっただけなんだから。 - Tatoeba例文
The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind.例文帳に追加
彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと全く一致した。 - Tatoeba例文
The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind.例文帳に追加
彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと一致した。 - Tatoeba例文
As soon as he went to bed, he fell fast asleep, for he was very tired.例文帳に追加
彼はベッドに入るとすぐにぐっすり寝入った。というのは、たいへん疲れていたからです。 - Tatoeba例文
The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell.例文帳に追加
国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 - Tatoeba例文
Last night, Mizuki was completely drunk and she was walking along the lake, and then she fell in the water.例文帳に追加
ゆうべ、泥酔のみずきは湖のほとりを歩いていて、水の中に落ちてしまった。 - Tatoeba例文
All hope of my promotion went up in smoke after my reorganization plan fell through.例文帳に追加
わたしの再組織計画案が失敗した後、昇進の願いは全て失敗に終わった。 - Tatoeba例文
In the industrial production index released on Friday, the shipment index fell notably.例文帳に追加
金曜日に発表された鉱工業指数の中で、出荷指数の低下が顕著だった。 - Weblio英語基本例文集
They fell six votes short of the two‐thirds necessary to reverse the veto. 例文帳に追加
彼らは拒否権をくつがえすのに必要な 3 分の 2 の得票に 6 票足らなかった. - 研究社 新英和中辞典
Koyasan fell into decline and abandonment due to the tyranny of provincial officers and other reasons. 例文帳に追加
また国司による押妨などにより、高野山は衰微し、無人の状態になるまでに至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On March 21, 835, he fell into deep meditation at the age of 62 at Koyasan. 例文帳に追加
835年(承和(日本)2年)3月21日に、62才で高野山で入定(にゅうじょう)した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the Edo period, Uta Bikuni who served at a banquet appeared and some ama fell into prostitution. 例文帳に追加
江戸時代に入ると宴席にはべる歌比丘尼となり、売春に転落するものもいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In December 984, his master Ryogen fell sick, and Genshin started to write "Ojoyoshu" (Buddhism book). 例文帳に追加
永観2年(984年)11月、師・良源が病におかされ、師に『往生要集』の撰述に入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A weft insertion pattern and a correcting information of a cloth fell position are recorded in a control computer C.例文帳に追加
制御コンピュータCには緯入れパターン及び織前位置補正情報が記憶されている。 - 特許庁
where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting. 例文帳に追加
やつはもう気を失っているかのように、後ろ向きに頭から枕の上に倒れこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He fell on his side, then gently collapsed upon his face and moved no more. 例文帳に追加
ピューは横倒しになり、ゆっくりうつぶせになると、それ以上動くことはなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees. 例文帳に追加
敵の一人はばたりと倒れ、残りは躊躇なくきびすを返し、木々の中に飛び込んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Ball after ball flew over or fell short or kicked up the sand in the enclosure, 例文帳に追加
砲弾につぐ砲弾が飛び越えたり、届かなかったり、囲いの中の砂に埋まったりした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They had crowded round Wendy, and as they looked a terrible silence fell upon the wood. 例文帳に追加
ウェンディの周りにあつまって見ていると、森にはまったくの静けさが訪れました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She fell out of a triple jump but successfully landed one in her next program.例文帳に追加
彼女は3回転ジャンプを失敗したが,次のプログラムではその着氷に成功した。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was expected to become the first school from the Tohoku region to win the tournament but fell short.例文帳に追加
東北勢で初の甲子園優勝校になることが期待されたが,届かなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
Most stocks fell during the trading day due to concerns about the future of the world economy.例文帳に追加
世界経済の先行き不安のため,取引初日はほとんどの株が値下がりした。 - 浜島書店 Catch a Wave
In his effort to separate one match from the others, the whole bunch fell in the snow. 例文帳に追加
束から1本だけ抜こうと努めてみたものの、束ごと落として雪にめりこんでしまった。 - Jack London『火を起こす』
Several times he stumbled, and finally he tottered, crumpled up, and fell. 例文帳に追加
何度もつまづき、やがてよろよろと歩くのが精一杯になり、ついには倒れてしまった。 - Jack London『火を起こす』
As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets. 例文帳に追加
そんなことを考えていると、道化が持っている巨大プラカードに目が留まった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
If he himself fell, the Trojans must give up Helen and all her jewels; 例文帳に追加
もしパリスが倒れれば、トロイア方はヘレネーとその宝石をすべてあきらめなくちゃならない。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
if Menelaus fell, the Greeks were to return without fair Helen. 例文帳に追加
もしメネラーオスが倒れれば、ギリシア方は美しいヘレネーを残して帰国するというものなんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and where they came the Greeks fell like yellow leaves before the wind of autumn. 例文帳に追加
彼らの行くところ、ギリシア軍は秋風の前の黄色く色づいた葉のように倒れた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; 例文帳に追加
最初ドロシーは家が落ちたらこっぱみじんにされてしまうんじゃないかと思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. 例文帳に追加
ドロシーはすぐにそこに横たわり、トトをかたわらに、すぐにぐっすり寝てしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It was on this side that my new power tempted me until I fell in slavery. 例文帳に追加
私の新しい力が私を誘惑し、私が隷属してしまったのもこのためである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and it was as an ordinary secret sinner, that I at last fell before the assaults of temptation. 例文帳に追加
普通の隠れた犯罪者のように、私はついに誘惑に屈してしまったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality. 例文帳に追加
後に、これがいかに現実に及ばないものだったかを思い知らされることになるのですが。 - H. G. Wells『タイムマシン』
His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. 例文帳に追加
かれの目は、小さなテーブルに乗ったしおれた小さな花を、だまって探るように見つめた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, 例文帳に追加
でも、翼を広げるよりも前に、 三番目の水滴が落ちてきて、ツバメは上を見上げました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
And they who endured not temptation became reprobate and fell away. 例文帳に追加
しかし一方誘惑に抵抗できなかった人々は堕落するようになり、滅びていきました。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him. 例文帳に追加
ペトロが入って来ると,コルネリウスは彼を出迎え,その足もとにひれ伏して,彼を拝んだ。 - 電網聖書『使徒行伝 10:25』
He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?” 例文帳に追加
彼は地に倒れ,「サウロ,サウロ,なぜわたしを迫害するのか」と自分に言う声を聞いた。 - 電網聖書『使徒行伝 9:4』
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground. 例文帳に追加
それで彼が「わたしはある」と彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 18:6』
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 例文帳に追加
イエスの足もとにひれ伏して,彼に感謝をささげた。しかも,それはサマリア人であった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 17:16』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


