FELLを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4946件
Startled Wakahirume no mikoto fell from the loom and died hurting her body with the shuttle in her hand. 例文帳に追加
稚日女尊は驚いて機から落ち、持っていた梭(ひ)で身体を傷つけて亡くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And it is said that the sacredness of makami fell into decline as the number of wolves decreased. 例文帳に追加
そして狼の数が減っていくにしたがって、真神の神聖さは地に落ちていったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he learned of this, Yoritomo fell into a rage, and forbade those who had received appointments from returning to their homes in the eastern provinces. 例文帳に追加
これを知った頼朝は激怒して、任官した者たちの東国への帰還を禁じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kamakura was occupied by Yoshisada NITTA in 1333 and the Hojo clan fell. 例文帳に追加
1333年(元弘3年/正慶2年)、鎌倉は新田義貞らの攻撃で陥落し、北条氏は滅亡する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, its sales fell sharply when a major customer discontinued its sales contract.例文帳に追加
ところが、優良顧客から販売契約が打ち切られたために売上が急激に落ち込んだ。 - 経済産業省
Wilpharma stock fell sharply as a result of scathing accusations hurled at them by terrasave.例文帳に追加
容赦ない告発の結果 ウィルファーマの株は急激に低下し始め terra -saveによって浴びせられました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
My ultimate con, my final trick was gonna be actually turning into the guy that she fell in love with.例文帳に追加
究極の詐欺 勝負の決め手は 実際にそうだった 彼女が恋した男に変わった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But you did let her do it, andand the role of bad cop fell to you.例文帳に追加
でも あなた方は 彼女にそれを許した とすると 悪い警官の役割は あなたの方ですね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Shizuru met you, fell in love, and because she wanted to be loved by you too...例文帳に追加
静流は 瀬川君に出会って... 恋をして 瀬川君にも同じように 愛してもらいたいから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Rex was forced to give up his pursuit of lori not long after, he fell into a deep depression and died of lou gehrig's disease例文帳に追加
レックスはローリを 諦めざるを得ず ほどなく 不況に見舞われ ルーゲーリック病で死亡 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Pffeifelstad fell by lunch under heavy shelling, and 10 battalions surged across the long western border.例文帳に追加
次の昼にファイファルスタッドは 猛攻撃を受けて陥落 10個大隊が西側国境を侵攻した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If he could learn to love another and earn her love in return by the time the last petal fell then the spell would be broken.例文帳に追加
最後の花びらが散るまでに 愛し愛されることを 王子が知れば 呪いは解けるのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Wilpharma stock fell sharply as a result of scathing accusations hurled at them by terrasave.例文帳に追加
容赦ない告発の結果 ウィルファーマの株は急激に低下し始め Terra -Saveによって浴びせられました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The building fell down on top of us, and there's water pouring in and I don't know how long we've got!例文帳に追加
ビルが倒壊して、その下なんだ 水が入り込んで来て あと、どの位もつか 分からない! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Shizuru met you, fell in love, and because she wanted to be loved by you too...例文帳に追加
(みゆき) 静流は 瀬川君に出会って... 恋をして 瀬川君にも同じように 愛してもらいたいから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Soon as the golden army were stored here, plague, silence and death fell on us.例文帳に追加
黄金の軍隊が 仕舞われてからすぐに 沈黙と死の疫病が私達に降り懸かりました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If I fell into the sea with your mother, who would you save first?例文帳に追加
2番目の質問:私はあなたが最初に保存しようとしているあなたの父、と海に落ちた場合は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In an earthquake in 855, the head of the Great Buddha fell off the statue, but was repaired soon after. 例文帳に追加
斉衡2年(855年)の地震では首が落ちるという事故があったが、ほどなく修理されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, at the capital, the Daijo-daijin (Grand minister of state) (who was the former Udaijin [Minister of the Right]) died and Empress Kokiden fell sick. 例文帳に追加
一方都では太政大臣(元右大臣)が亡くなり、弘徽殿女御も病に倒れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Rokujo no Miyasudokoro fell ill after that, and Genji goes to ask after her although he had not tried to see her for a while. 例文帳に追加
だが、御息所はその後病に倒れ、しばらく会わずにいた源氏も見舞いに赴く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Omononushi, having heard of Seyadatarahime's reputation as a great beauty, fell in love with her at first sight. 例文帳に追加
勢夜陀多良比売が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Plume grasses in ears are wet in Irino into which bucks came in the evening, is this because the bucks' tears fell onto them? ("Shoku Shui Wakashu" (12th imperial anthology)) 例文帳に追加
夕されば涙やあまるさをしかの入野のをばな袖ぞ露けき(『続拾遺和歌集』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One of the court ladies to Toba-in, whose name was Ayame-no-mae, was very beautiful, and Yorimasa fell in love with her at first sight. 例文帳に追加
鳥羽院の女房に菖蒲前という美人がおり、頼政は一目ぼれをしてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he first heard her lovely voice over the phone, he fell head over heels for her. 例文帳に追加
彼は電話で初めて彼女の愛らしい声を聞いてすっかり彼女に惚れ込んでしまった。 - Tanaka Corpus
Later, as kaidangku pants fell out of fashion and the use of chairs became popular, people ceased to sit in the seiza style. 例文帳に追加
その後股割れズボンを履かなくなったことや、椅子の普及で正座をすることはなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On April 18, 1713, he fell sick and died hopelessly in Nagakura (長ヶ蔵) in Tanabe-jo Castle. 例文帳に追加
正徳(日本)3年(1713年)3月24日、失意のうちに、病に罹り田辺城内の長ヶ蔵で死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fact is that civil officers also wore hanpi as well as military officers, but the custom fell into disuse. 例文帳に追加
実は、当初は武官だけでなく文官もこの半臂をつけていたのだが廃れてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it fell into disregard when Zeami's written records were discovered one after another during the Meiji period. 例文帳に追加
しかし、明治時代に入って世阿弥伝書の発見が相次ぐとほとんど顧みられなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hanjo fell in love with Yoshida no Shosho, who was on his way to the east from Kyoto, and they exchanged their fans. 例文帳に追加
班女は京より東下りの吉田の少将と恋に落ち、互いに扇を取り交わす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he first heard her lovely voice over the phone, he fell head over heels for her.例文帳に追加
彼は電話で初めて彼女の愛らしい声を聞いてすっかり彼女に惚れ込んでしまった。 - Tatoeba例文
But then he fell in love with Jane Wilde, a student studying languages in London.例文帳に追加
しかし、その時、彼はロンドンで語学を学んでいる学生のジェーン・ワイルドを恋するようになった。 - Tatoeba例文
Following the Great East Japan Earthquake, TOPIX futures fell sharply, so circuit breakers were invoked.例文帳に追加
東日本大震災の発生を受けTOPIX先物が大幅に下落し、サーキットブレーカーが発動された。 - Weblio英語基本例文集
The rate fell sharply entering the 1990s, and by 2001 it had fallen to its lowest level since the 1930s.例文帳に追加
1990年代に入ると急激に低下し、2001年には1930年代以来の低水準にまで低下した。 - 経済産業省
a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors, 例文帳に追加
僕の心は、こんな恐怖の真っ只中にあって、麻痺し、ときどきはすっかり無感覚になった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The breeze fell for some seconds, very low, and the current gradually turning her, 例文帳に追加
風が数秒間静まってとても弱くなり、潮流はだんだんヒスパニオーラ号を回転させた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, 例文帳に追加
そこで2人はイギリスの戦艦の船長に出会い、意気投合し、戦艦に招待された。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The unhappy Hook was as impotent [powerless] as he was damp, and he fell forward like a cut flower. 例文帳に追加
フックは不幸のあまり、すっかり気落ちして、切花のようにポキンと前のめりに倒れました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Left so fearfully alone, any other man would have lain with his eyes shut where he fell: 例文帳に追加
全くのひとりきりで取り残され、誰か他の人なら目を閉じたまま倒れていたでしょうが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
so that they were half blinded and fell as an easy prey to the reeking swords of the other boys. 例文帳に追加
すると海賊たちは目がくらんで、やすやすと他の男の子の刃のつゆと消えるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
- I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. 例文帳に追加
細い一条の光の筋が禿鷲のような目の上にかかるまでランタンの覆いを開けました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. 例文帳に追加
勝負の間議論は中断したが、決着がついた後にスチュアートがフォッグの言葉を問いただした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. 例文帳に追加
一方、列車が川を通過した際、橋はバラバラとなり、メディシン・バウの急流に落ちていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The dead fell in heaps, and the living ran over them to mount the heaps of slain and climb the ships. 例文帳に追加
屍は山と積み上り、生きている者たちは戦死者の山を駆け登って、船によじ登った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
but it fell back blunted from the glorious shield that the God had made for the son of Peleus. 例文帳に追加
だが、槍は神がペーレウスの息子のために作った見事な盾にはねかえされて鈍って落ちた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But, ere she could draw her sword, Achilles speared her horse, and horse and rider fell, and died in their fall. 例文帳に追加
だが、剣を抜くより前に、アキレウスは彼女の馬を槍で刺したので、馬も乗り手も倒れ死んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and when his lifeless head fell forward on his bosom, he rolled the corpse from him with his feet. 例文帳に追加
やがて力尽きた老人の首ががっくりと前に落ちると、その屍を足で払いのけた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
and it was not until the fifth, that the lock burst in sunder and the wreck of the door fell inwards on the carpet. 例文帳に追加
そして5回目で、鍵はばらばらになり、ドアは内側のじゅうたんの上にばたんと倒れた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. 例文帳に追加
昨日はとても高く、昨晩は下がり、今朝は上がって、じわじわとここまで上昇しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet. 例文帳に追加
そしてツバメは幸福の王子のくちびるにキスをして、死んで彼の足元に落ちていきました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)