1153万例文収録!

「FELL」に関連した英語例文の一覧と使い方(66ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

FELLを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4932



例文

After the financial crisis in September 2008, both stock prices and crude oil prices fell down due to credit crunch.例文帳に追加

2008年9月の金融危機後は、信用収縮により株式・原油ともに下落。 - 経済産業省

He fell off the grid in '08, reappeared 18 months ago at a diner in boston.例文帳に追加

彼は2008年に、音信不通となったが、 18ヶ月前に突然 ボストンのダイナーに現れた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. 例文帳に追加

母親は、自分で言った通りため息を一つつくと同時に僕の肩に倒れこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

for have I not told you that anon fear fell upon them? 例文帳に追加

なぜなら、すぐに3人に恐ろしいことが起こるってことを言ってませんでしたっけ? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Whenever it fell upon me, my blood ran cold; 例文帳に追加

あの眼で見られると決まって体中の血が凍り付いてしまったようになるのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』


例文

Trying to get down from the horse, he fell, astonished at the pain and his lack of balance. 例文帳に追加

馬からおりようとして、痛みと、身体のぐらつきに驚き、彼は落馬した。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

If he fell down it would shatter itself, like glass, into brittle fragments. 例文帳に追加

もしそれをかき払おうものなら、まるでガラスのように、粉々に砕け散ってしまう。 - Jack London『火を起こす』

and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. 例文帳に追加

列車の車輪が、レールの上に落ちた人間を虫けらのように踏みつぶした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But the helmet of Achilles was loosened in the fight, and fell from the head of Patroclus, 例文帳に追加

だが戦ううちにアキレウスの兜はゆるんで、パトロクロスの頭から落ちてしまった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

and there he sat down and would not eat or drink, and the night fell. 例文帳に追加

そしてアイアースはそこに座り込んで、食べも飲みもせず、そして夜が更けていった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

he drove his spear through breastplate and breast of Machaon, who fell and died. 例文帳に追加

そして胸当てを貫いてマカーオーンの胸を槍で突き刺し、マカーオーンは倒れ死んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

His drawn sword fell from the hands of Menelaus, and pity and love came into his heart, 例文帳に追加

メネラーオスは抜き身の剣を手から落し、憐憫と愛情が心にわき上がった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground. 例文帳に追加

せりふを言い終わるがはやいか、ブリキの木こりは斧をふるいだし、じきに木がドシンと倒れると、かかしの服が枝から飛び出して、地面に転げ落ちました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and it fell out with me, as it falls with so vast a majority of my fellows, 例文帳に追加

そして私の場合も、たまたまその他多くの人と同じことになってしまった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

--it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red. 例文帳に追加

——単純にのぼっては西に下り、そしてますます大きく、赤くなっていきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

because just as it began my eyes fell on Gatsby, 例文帳に追加

というのもぼくは、演奏が始まったとき、ギャツビーの姿に注意を奪われたからだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side————" 例文帳に追加

と言って毛布に手を伸ばしかけたものの、途中で腕を下ろし、脇腹につけた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: 例文帳に追加

王さまはすぐに背中からたおれこんで、まるで身動きせずに横たわっています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The birds pointed this out to each other, and fell into lazy habits. 例文帳に追加

鳥たちはこのことをいろいろ言いましたが、だんだんなまけぐせがついてきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

She rested the nape of her neck against the cool iron bed-rail and fell into a reverie. 例文帳に追加

彼女はうなじを冷たい鉄のベッド柵にもたせかけ、もの思いにふけった。 - James Joyce『下宿屋』

The extending part has a part of various variation form at the top of the cloth fell side.例文帳に追加

延在部分は、その織前側の先部に、多様なバリエーションの形態の部分を有する。 - 特許庁

He fell off the Brooklyn Bridge and somehow landed in 21st century New York. 例文帳に追加

彼はブルックリン・ブリッジから落ちて,どういうわけか,21世紀のニューヨークに着地してしまった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Roof tiles fell and walls crumbled, and the site closed temporarily for repairs. 例文帳に追加

屋根瓦が落ちたり,壁が崩れたりしたため,この場所は補修のために一時閉鎖された。 - 浜島書店 Catch a Wave

In 2007, a bus driver in Osaka fell asleep at the wheel and the bus crashed. 例文帳に追加

2007年,大阪でバスの運転手が居眠り運転をし,そのバスは衝突事故を起こした。 - 浜島書店 Catch a Wave

He fell ill and passed away in Kyoto on July 18, 1657, on the way back to his province from Arima Onsen. 例文帳に追加

明暦3年(1657年)7月18日、有馬温泉から帰国中に病に倒れ、京都で死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In September, Yoriie suffered a sudden illness and fell critically ill in the middle of October. 例文帳に追加

7月半ば過ぎから頼家は急病にかかり、8月末に危篤状態に陥った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

NAGAKURA put on a display of bravery while Soji OKITA fell and Heisuke TODO was injured. 例文帳に追加

沖田が倒れ、藤堂平助が負傷する中、永倉は獅子奮迅の働きをみせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was promoted to Shosanmi (Senior Third Rank) in 1183, but fell ill and entered into priesthood, and died soon thereafter. 例文帳に追加

寿永2年(1183年)に正三位に昇るが病に倒れて出家し、程なく薨去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His father fell from power in the Anna Incident and was exhiled to Dazai-fu (local government office in the Kyushu region) in the year he was born. 例文帳に追加

出生と同年に父が安和の変で失脚し大宰府に流された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was punished by being deprived of his fief by the order of the bakufu, and then the Bessho clan as a daimyo family (feudal lord family) fell. 例文帳に追加

幕命により改易されて、大名家としての別所氏は滅亡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On June 12, the Hiketa Castle fell in an all-out attack by Motochika CHOSOKABE's side, forcing Hidehisa to flee. 例文帳に追加

翌22日に引田城は長宗我部軍の総攻撃を受け落城し、秀久は敗走する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He rendered distinguished services such as defeating Sadayoshi's son Yoshifuyu SATAKE, however, in January 1337, the castle fell to the enemy. 例文帳に追加

貞義の子佐竹義冬を討ち取るなどの戦果を挙げたが、同年12月落城。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Odani-jo Castle fell, he saved Lady Oichi and Yodo-dono (Lady Yodo) and brought them to the Oda clan, with which they were reunited. 例文帳に追加

小谷落城時はお市や淀殿などを救出して織田氏に帰参した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The C rings which were scraped up and fell freely are caught at the tip end of the spiral shaft part.例文帳に追加

掻き上げられて自然落下したCリングが螺旋軸部の先端に引っ掛かる。 - 特許庁

The rapier mechanism (or gripper mechanism) is moved in parallel toward the cloth fell by the moving means.例文帳に追加

レピア機構(またはグリッパ機構)は、移動手段によって織前に向けて平行移動する。 - 特許庁

she brushed her hair until it fell in lustrous auburn waves 例文帳に追加

彼女は、髪を下ろしたときに光沢のある赤褐色の波が出来るまで、髪にブラシをかけた - 日本語WordNet

Before long he fell ill, and died on September 30, 1327 after becoming a priest. 例文帳に追加

そしてほどなくして病に倒れ、出家してから嘉暦2年(1327年)9月7日に死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Iemitsu, with his weak constitution, fell seriously ill at the age of three and recovered with Iyeyasu's medicine. 例文帳に追加

病弱で3歳時に大病した家光が家康の調薬によって快復した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(A standard explanation is that Kazumasa died of an injury incurred when he fell from a horse and Yoshioki died from an illness.) 例文帳に追加

(通説によれば、一存の死因は落馬による負傷、義興が病死とされている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Hojo clan fell, having been attacked by Hideyoshi TOYOTOMI after eight months of Genan's death. 例文帳に追加

幻庵の死から8ヵ月後に後北条氏は豊臣秀吉に攻められ滅亡する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a bullet penetrated the abdomen of Hijikata, he said that he was shot, and fell off his horse. 例文帳に追加

腹部を銃弾によって貫かれた土方は、「やられた」と一言発して落馬した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On May 25, the Shonai clan fell upon and burned down the entire town of Tendo Castle. 例文帳に追加

閏4月4日、庄内藩が天童城下に攻め込み、城下はことごとく焼かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He fell ill and was unable to return to Edo due to weakness, so he joined the masterless warriors group by default. 例文帳に追加

病弱で江戸に帰れない、という消極的な理由により浪士組に参加。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In May 653 Min fell ill and in spite of a get-well visit by Emperor Kotoku, Min died the following month. 例文帳に追加

653年(白雉4年)5月、病を得て孝徳天皇の見舞いを受けたが、翌月没した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not a drop of rain fell for a month, so they had to dig a well. 例文帳に追加

1ヶ月間まったく雨が降らなかったので、彼らは井戸を掘らねばならなかった。 - Tanaka Corpus

As is often the case for 13 to 19 year olds she fell in love. 例文帳に追加

13歳から19歳の少年少女によくあることだが彼女はうぬぼれている。 - Tanaka Corpus

Michizane, who had risen to become Minister of the Right, however, fell in the Shotai Incident (an incident in 901 in which Michizane was defamed by FUJIWARA no Tokihira and relegated to a government office known as Dazaifu in Kyushu). 例文帳に追加

だが、右大臣に昇った道真が昌泰の変で失脚した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nogi-jinja Shrine (Akasaka, Minato Ward, Tokyo) -- It is located next to the residence where Mr. and Mrs. Nogi fell on their swords. 例文帳に追加

乃木神社(東京都港区赤坂)--乃木夫妻が自刃した邸宅の隣地にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Legend has it that Kume-no-sennin fell out of the sky while gaping at the sight of a young woman's calf. 例文帳に追加

娘のふくらはぎに見とれて空から落ちたという久米仙人の伝説が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The prince fell in love and was going out with Izumi Shikibu, but was not able to marry her because of class difference. 例文帳に追加

和泉式部と交際していたが、身分の違いを理由に結婚はかなわなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS