FELLを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4932件
The little boy looked about him wildly but, seeing no way of escape, fell upon his knees. 例文帳に追加
小さな少年は狂ったように周りを見回したが、逃げ道はないと見て、ひざをついた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child. 例文帳に追加
すると大男は、不思議な畏怖の念に襲われ、その小さな子の前にひざまずきました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
and yet his loss fell on them both with a great horror in it; 例文帳に追加
それなのに、ジェハンじいさんに死なれてみると、二人はぞっとするほど恐ろしい気がしました。 - Ouida『フランダースの犬』
I fell upon my face among some bushes, but Holmes had me on my feet in an instant, 例文帳に追加
なにかの茂みに顔をつっこんでしまったが、すぐにホームズが立ちあがらせてくれた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
In the first quarter of 2001, following external demand, private non-residential investment fell. In the second quarter, GDP, which serves as an indicator of the overall economy, fell as well, and negative growth continued for the next two quarters.例文帳に追加
2001年第1四半期は、外需に続いて民間企業設備も減少に転じ、第2四半期は経済全体を示すGDPが減少に転じ、以降3期連続でマイナス成長が続いた。 - 経済産業省
National treasure Jomon earthenware vessels at the Tokamachi City Museum fell over in the earthquakes and were broken. 例文帳に追加
十(とお)日(か)町(まち)市(し)博物館の国宝の縄文土器が,地震で倒れて壊れてしまった。 - 浜島書店 Catch a Wave
It further assumed that many people rushed for the exits and fell on top of one another on the stairs. 例文帳に追加
さらに,多くの人々が出口に殺到し,階段で重なり合って倒れたことを想定した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Concrete panels on the tunnel's ceiling fell on passing cars and crushed several of them. 例文帳に追加
トンネルの天井のコンクリート板が通行中の車の上に落ち,そのうち数台が押しつぶされた。 - 浜島書店 Catch a Wave
While Tokimasa was away in Kyoto on the Obanyaku (service of guard), Masako and Yoritomo fell in love. 例文帳に追加
時政が大番役のため在京中で留守の間に政子は頼朝と恋仲になってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He fell ill during an attack on Aki Kadoyama-jo Castle in 1528 and died immediately after returning to Yamaguchi. 例文帳に追加
享禄元年(1528年)、安芸門山城攻めで病に倒れ、山口に帰還直後に死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1045 Emperor Gosuzaku fell critically ill and hoped that Imperial Prince Takahito be the next Crown Prince. 例文帳に追加
寛徳2年(1045年)、後朱雀天皇は危篤に陥り、次代の東宮に尊仁親王を望んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Motokuni rose to the Shugo post for Yamashiro Province after the Yamana clan fell from power during the Discord of the Meitoku Era. 例文帳に追加
山城国の守護職は明徳の乱で山名氏が没落した後に得たものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Antiforeign imperialism nobles such as Sanjo fell from power and the Choshu clan was forced to retreat from Kyoto. 例文帳に追加
三条ら尊攘派公卿は失脚、長州藩も京都からの撤退を余儀なくされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After Soji OKITA fell ill, NAGAKURA also commanded OKITA's Ichibantai (first unit) and completed many important missions. 例文帳に追加
沖田総司が病床に伏せると、沖田の一番隊も指揮し重要な任務を数々こなした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the Sawayama-jo Castle was attacked by Hideaki KOBAYAKAWA and others who switched to the East squad and it fell. 例文帳に追加
しかし、東軍に寝返った小早川秀秋らの攻撃を受けて佐和山城は落城した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Okiku's husband, Tomoyasu was also killed in the battle on June 3, and on June 4, the next day, the Osaka-jo Castle fell. 例文帳に追加
お菊の夫の朝安も、5月7日に討ち死にし、5月8日には大阪城も落城した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the case of death from drowning theory, 'water-drinking disease' is said to mean drinking too much water as he fell into river and drowned. 例文帳に追加
溺死説の場合、「飲水の病」は川に落ち溺れ、水を飲み過ぎた事を意味すると見る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She fell into a dire situation, wandering about in Bungo Province, the former territory of her husband, with her three small children without a servant. 例文帳に追加
幼い子供3人を連れ旧領の豊後国を供もなく放浪する悲惨な目にあう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1611 Masayuki died, and two years later she committed suicide on the day that fell on the second anniversary of Masayuki's death. 例文帳に追加
1611年(慶長16年)に昌幸が死ぬと、2年後のに昌幸の三回忌に当たる日に自害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In his disappointment after Iemochi's death, Katsu was so upset that he wrote in his diary, 'Today, the Tokugawa family fell into ruin.' 例文帳に追加
家茂の死去した際絶望のあまり、日記に「徳川家、今日滅ぶ」と記したほどである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When a close vassal of the shogun examined those swords of Masamune as he got drunk and fell asleep, he found those swords were wooden ones. 例文帳に追加
側近が酔って居眠りする政宗の刀を調べると中身は木刀であったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But then he fell in love with Jane Wilde, a student studying languages in London. 例文帳に追加
しかし、その時、彼はロンドンで語学を学んでいる学生のジェーン・ワイルドを恋するようになった。 - Tanaka Corpus
There is an opinion that the clan fell under the pressures from Awa no kuni no miyatsuko and Ijimu no kuni no miyatsuko. 例文帳に追加
安房国造と伊甚国造の勢力に圧迫されて没落したという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It later fell into ruin but was revived in the early Kamakura period by Tanku, a high-ranking disciple of Honen. 例文帳に追加
以後、荒廃するが、鎌倉時代初期、法然の高弟である湛空らにより再興される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it fell into decline at the end of the early modern period and has not been served by a resident priest since the early Meiji period. 例文帳に追加
しかし、近世末には衰退して明治時代初期には無住となってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The east pagoda that survived fires and earthquake fell due to an earthquake in 1707. 例文帳に追加
なお、兵火や地震の被害をまぬがれていた東塔は宝永4年(1707年)の地震で倒壊した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Whether the saigu, unmarried imperial princess, in fact fell in love with him may be disputable. 例文帳に追加
はたして未婚の内親王である斎宮が、事実恋におちたのか、いまだ疑問の余地はあろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshinobu visited Iemochi when he fell ill, and at this occasion it is said that they had a normal conversation. 例文帳に追加
病に倒れた家茂の見舞いに訪れたことがあり、その時は普通に会話したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Being astonished, Soemon fell, and taking this opportunity, Sannojo fled with the drawn sword. 例文帳に追加
これに驚いた惣右衛門が倒れた隙に、三之允は里右衛門の抜き身を取って逃げ帰った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Over the course of those 230 years, it fell into disrepair as buildings were lost one after another to storms, earthquakes, and lightning strikes. 例文帳に追加
その230年の間に暴風雨や地震、落雷で徐々に建物は破損し、老朽化する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nagatada YAKUSHIJI and Motonaga KOZAI attacked Yodo kojo Castle, but fell into the hands of Masamoto HOSOKAWA's army. 例文帳に追加
薬師寺長忠、香西元長は淀古城を攻城し細川政元軍の手に落ちた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thereafter, although Yoshitaka and Yoshiharu put up guerrilla resistance against Nobunaga, ultimately they fell. 例文帳に追加
その後、義賢と義治は信長に対してゲリラ的に抵抗したが、結局は没落していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he fell a step behind of Sozen YAMANA, and the Yamana clan took the post of Harima Shugo. 例文帳に追加
しかし、山名宗全(宗全)に一歩遅れる形となり、播磨守護職は山名氏のものとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is thought that by this event, the relationship between the Okimi family and the Katsuraki clan fell apart. 例文帳に追加
この事件を直接の契機として、大王家と葛城氏の関係は破綻したとみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Shigenori could not regain his credibility, and thus, the TSUCHIMIKADO family (the ABE clan) fell on hard times. 例文帳に追加
だが、泰重が失った信頼が回復できずに土御門家_(安倍氏)は不遇の時代を迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Oiwayama Fort, defended by Kiyohide NAKAGAWA, was unable to hold out and finally fell, while Nakagawa was killed. 例文帳に追加
大岩山砦を守っていたのは中川清秀であったが、耐え切れず陥落、中川は討死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Momoyama period refers to the period that ranged from when the Muromachi bakufu fell in A.D. 1573, to when the Tokugawa bakufu was established. 例文帳に追加
室町幕府が滅亡した1573年から、徳川政権が確立するまでの時代を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The morale of Qing solders were so weak that the Lushun Fortress fell only in a day. 例文帳に追加
清国軍の士気は極めて低く、堅固な旅順要塞は僅か1日で陥落することとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In extremely cold weather and in a nishin-gura Storehouse filled with the smell of the toilet and rotten fish, many fell sick. 例文帳に追加
厳寒の中、用便用の桶と魚の異臭が籠る倉の中で倒れる者が続出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the Kamakura bakufu collapsed, most of Miuchibito also were destroyed or fell with the Hojo family. 例文帳に追加
殆んどの御内人は鎌倉幕府滅亡時に、北条一族とともに滅亡するか没落した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the Seki-Kata section, a down train ran over some earth and sand caused by a landslide and passenger cars fell into a river. 例文帳に追加
関-加太間で下り列車が崩壊した土砂に乗り上げ、客車が川に転落。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yamashina Hongwan-ji Temple fell into ruins with only a high earthwork remaining in the Ward today. 例文帳に追加
山科本願寺は廃墟と化したが、今も高い土塁の跡が区内各地に残存している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Startled Wakahirume no mikoto fell from the loom and died hurting her body with the shuttle in her hand. 例文帳に追加
稚日女尊は驚いて機から落ち、持っていた梭(ひ)で身体を傷つけて亡くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And it is said that the sacredness of makami fell into decline as the number of wolves decreased. 例文帳に追加
そして狼の数が減っていくにしたがって、真神の神聖さは地に落ちていったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he learned of this, Yoritomo fell into a rage, and forbade those who had received appointments from returning to their homes in the eastern provinces. 例文帳に追加
これを知った頼朝は激怒して、任官した者たちの東国への帰還を禁じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kamakura was occupied by Yoshisada NITTA in 1333 and the Hojo clan fell. 例文帳に追加
1333年(元弘3年/正慶2年)、鎌倉は新田義貞らの攻撃で陥落し、北条氏は滅亡する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, its sales fell sharply when a major customer discontinued its sales contract.例文帳に追加
ところが、優良顧客から販売契約が打ち切られたために売上が急激に落ち込んだ。 - 経済産業省
Wilpharma stock fell sharply as a result of scathing accusations hurled at them by terrasave.例文帳に追加
容赦ない告発の結果 ウィルファーマの株は急激に低下し始め terra -saveによって浴びせられました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)