FELLを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4946件
and Aias fell smiting and slaying upon the Trojans, but Achilles slew five of the bodyguard of Penthesilea. 例文帳に追加
アイアースはトロイア軍に打ちかかっては殺してまわり、一方アキレウスはペンテシレイアの護衛を五人殺した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. 例文帳に追加
家が揺れ、風はむせび泣いていたのに、ドロシーはすぐに目を閉じてぐっすりと眠入ったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. 例文帳に追加
心ならずも目が閉じ、自分がどこにいるかも忘れて、ケシの中に倒れて眠り込んでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, 例文帳に追加
だから夜に鳴る前に、ドロシーとトトとライオンは疲れてしまい、草の上に横たわって寝てしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder 例文帳に追加
あの暗い橋を通り抜けると、ジョーダンはその細面をけだるそうにぼくの上着の肩に預けてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.” 例文帳に追加
ユダが自分の場所に行くために離れてしまった,この奉仕の務めと使徒職に加わるためです」。 - 電網聖書『使徒行伝 1:25』
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room. 例文帳に追加
そのころ,彼女は病気になって死んだ。人々は彼女を洗い,階上の部屋に横たえた。 - 電網聖書『使徒行伝 9:37』
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” 例文帳に追加
さて,あなたは,この三人のうちのだれが,強盗たちの手中に落ちた人の隣人になったと思うか」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 10:36』
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 例文帳に追加
別の種は土の少ない岩地の上に落ちた。そして,土が深くなかったので,すぐに芽を出した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 4:5』
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. 例文帳に追加
種をまいていると,幾つかの種は道ばたに落ち,鳥たちがやって来て,それらをむさぼり食ってしまった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 13:4』
and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. 例文帳に追加
そして馬が動き出すたびに(馬はこれを、かなり急にやるのでした)騎士はうしろに転げ落ちます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, 例文帳に追加
ヤマネはすぐにねてしまい、ほかの二人はどっちも、アリスがいっちゃってもまるで気にしませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He fell in the middle of the white, dusty road, in the full glare of the sun; 例文帳に追加
パトラッシュが倒れたのは、日差しの強烈なまぶしい光を浴びた、白い、埃っぽい道の真ん中でした。 - Ouida『フランダースの犬』
Making his way back to the group by the glass case, he fell over the fallen chair and took a moment to collect himself again. 例文帳に追加
陳列ケース近くまで戻ろうとして倒れた椅子に蹴つまずき、何とか体勢を立て直す。 - G.K. Chesterton『少年の心』
To suppress vertical displacement of a fell plate when a movable body is directly connected to a member that performs terry motions.例文帳に追加
テリーモーションを行なう部材に移動体を直接連結した場合のフェルプレートの上下変位を抑制する。 - 特許庁
She fell on a triple axel at the beginning of her free skate, but she completed five triple jumps later in her performance. 例文帳に追加
彼女はフリーの初めにトリプルアクセルで転倒したが,その後の演技で5回の3回転ジャンプを達成した。 - 浜島書店 Catch a Wave
At Tsukiji Market in Tokyo on July 14, the average price for a small bonito fell to about 150 yen per kilogram. 例文帳に追加
7月14日,東京の築地市場では,小型カツオの平均価格が1キロあたり150円前後まで下がった。 - 浜島書店 Catch a Wave
The number of visitors reached 180,000 in 1990, but it fell steadily after that, and was only 70,000 last year. 例文帳に追加
来園者数は,1990年には18万人に達したが,それ以降は徐々に減少し,昨年はたった7万人だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
During the race in Osaka, Tosa was in the leading pack of runners but fell behind near the 39-kilometer point. 例文帳に追加
大阪でのレース中,土佐選手はランナーの先頭集団にいたものの,39キロ地点付近で遅れてしまった。 - 浜島書店 Catch a Wave
Fujinaga fell behind a few times but kept running tenaciously and crossed the finish line well ahead of the second-place finisher. 例文帳に追加
藤永選手は何度か後れを取ったものの,粘り強く走り続け,2位の選手に大差をつけてゴールした。 - 浜島書店 Catch a Wave
After the island's population fell to less than 400, the islanders started a project in 1996 to revitalize their island. 例文帳に追加
島の人口が400人弱に減少した後,島民たちは島を活気づけるためのプロジェクトを1996年に開始した。 - 浜島書店 Catch a Wave
On August 1, as Kogashu accepted Mitsunari's request and opened the castle gate from the inside, Fushimi Castle fell. 例文帳に追加
8月1日、甲賀衆は三成の要求に従って城門を内側から開けて裏切り、伏見城は陥落した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 990, when Kaneie fell ill and died, Michitaka, the eldest brother of Michikane, was appointed successor to the office of kanpaku. 例文帳に追加
正暦元年(990年)兼家が病んだのち死去すると、後任の関白には長兄の道隆が任じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because Kano visited a lady, Nishiki Dayu in a red-light house, Wachigai-ya very frequently, he fell into poverty, and started to rob and kill people on the street. 例文帳に追加
輪違屋の錦木太夫へ通い詰めて金欠に陥ったため、辻斬り強盗をするようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshikage ASAKURA was annihilated by Nobunaga ODA in 1573, and Echizen no kuni (Echizen Province) fell under the control of Oda forces. 例文帳に追加
天正元年(1573年)朝倉義景が織田信長によって滅ぼされ越前国が織田勢力下におかれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 895, he was appointed as Sangi (Royal Advisor) and was eventually promoted to Dainagon (chief councilor of state), but fell seriously ill in 900. 例文帳に追加
895年(寛平7年)に参議に任じられ、以後昇進して大納言に至るが、900年(昌泰3年)に危篤となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In response to the news that the Kamakura bakufu fell, he became a Buddhist monk in the Hannya-ji Temple, but was executed in the Amida-ji Temple. 例文帳に追加
しかし鎌倉陥落の報を聞き、般若寺で出家し降伏するが京都阿弥陀寺で処刑された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 'Jikininki' (human-eating ghosts) from "Kaidan" (Ghost Stories) by Yakumo KOIZUMI, Muso appears as a person who saves the soul of a priest who fell into the preta world. 例文帳に追加
『怪談』(小泉八雲)の「食人鬼」で、餓鬼道に落ちた僧侶の魂を救う役として登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Just before the shooting of a next film "Daichi wa hohoemu" (The Earth Smiles) was about to start, he fell sick and Kenji MIZOGUCHI substituted for him and made the film successful. 例文帳に追加
次作『大地は微笑む』の撮影直前に急病で倒れ、溝口健二が代わり成功させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Defeated in the campaign, Sanenobu felt deep animosity towards Michinaga and Tadanobu; he was inflamed by anger, refused to eat, and finally fell ill and died. 例文帳に追加
このことにより誠信は、道長と斉信を深く恨み、憤激・絶食の末に病を得て没した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, he earned the deep trust of Kiyomori by this achievement, and rose up under the Taira clan government even after Korekata fell. 例文帳に追加
この功績もあって、その後も清盛の信頼厚く、惟方失脚の後も平氏政権の下で立身する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around 1167, during a time when the Taira clan was prosperous, TAIRA no Tomomori fell in love with and married Otsubone Court Lady of Jibukyo, who was the same age as him. 例文帳に追加
仁安(日本)2年(1167年)頃、平氏全盛期に同年齢の平知盛に見初められて妻となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Due to the continuous transfers, he fell into financial difficulties; it was not until 1729 that Mitsuchika actually made a visit to his hometown. 例文帳に追加
移封続きで、財政年に陥り、実際に光慈が国入りしたのは、享保14年になってからだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, when Nobutomo AKIYAMA attacked Iwamura-jo Castle on December 28, 1572, she fell in serious straits without reinforcements. 例文帳に追加
その後、元亀3(1572年)11月14日、秋山信友によって岩村城が攻められ、援軍もなかったため窮地に陥った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In his childhood, pretending to be an acrobat, Bisei tried to walk a tightrope but fell from the tightrope. 例文帳に追加
幼少の頃に軽業(かるわざ、曲芸のこと)師の真似をしようとして綱渡りをし、この際誤って転落した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Toshiie fell into a critical condition, Matsu (Hoshunin) who sewed up a kyokatabira (shroud) in person and was about to get him into it said as follows. 例文帳に追加
危篤の際には自ら経帷子を縫い、利家に着せようとするまつ(芳春院)が次のように言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She became an adopted daughter of Kamekichi HAMADAYA, who was a proprietress of a geisha dwelling 'Hamadaya' in Yoshicho, when she was seven years old, as her house fell. 例文帳に追加
生家の没落により、7歳の時に芳町の芸妓置屋「浜田屋」の女将、浜田屋亀吉の養女となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They fell in love as Momosuke, who was a student then, helped Sada when she was attacked by homeless dogs during horse riding. 例文帳に追加
馬術をしていた貞が野犬に襲われるのを、学生だった桃介が制したことで2人は恋に落ちる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although he prevailed in the battle, Motoshige was shot by a stray arrow while crossing the Matauchi-gawa River and fell from his horse, and his head was cut off and taken away. 例文帳に追加
優勢に戦を進めていたが、又打川を渡る際に流れ矢に射抜かれ落馬、首を取られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, on April 25, 1578, six days before the start, Kenshin fell and died suddenly on April 29, 1578 in Kasugayama-jo Castle while preparing for the expedition. 例文帳に追加
しかしその6日前である3月9日、遠征の準備中に春日山城で倒れ、3月13日、急死した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nomoto Shogen fell in love with a yujo (prostitute) in Nakazato (Noda City, Chiba Prefecture) and sneakeed out of his castle to meet her night after night.' 例文帳に追加
「野本将監は、中里(千葉県野田市)の遊女に惚れ込み、夜な夜な城を抜け出して通っていた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kugyo (high court nobles) of Joi-ha (supporters of expulsion of the foreigners), such as Sanetomi SANJO, fell down from power, and Choshu Domain was forced to retreat from Kyoto. 例文帳に追加
三条実美ら攘夷派公卿は失脚し、長州藩は京都からの撤退を余儀なくされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the Cabinet fell at the end of that year, however, he resigned his position and ended his career as a Ministry of Finance official. 例文帳に追加
が、同年末の倒閣により次官辞任とともに大蔵官僚としての生活も終えることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although she became a wife of Imperial Prince Ate (later Emperor Heizei), she died of illness in 794 that fell on the year of the transfer of national capital to the city of Heian-kyo. 例文帳に追加
安殿親王(後の平城天皇)の妃となるも、平安京に当る794年(延暦13年)病没する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, the income from the Nosenkata fell into arrears and the shogun's daily life was threatened. 例文帳に追加
その場合、納銭方からの収入が滞り、将軍の日々の生活にも影響が出る恐れも生じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some plaster of the Goju-no-to (5-story pagoda) and the Kondo (main hall) fell off in the Kobe Earthquake on January 17, 1995. 例文帳に追加
1995年1月17日に発生した兵庫県南部地震の影響で、五重塔と金堂の漆喰がはがれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the villa fell out of use, the villagers founded a shrine in order to protect the site and named it 'Tenjinsha.' 例文帳に追加
離宮が廃された後、その旧跡を保存するために村人が神社を創建し、「天神社」と称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
