FELLを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4932件
The Ryukyu Kingdom was in a sakukfu relationship with the Ming Dynasty (that fell in 1644), and trade with East Asian countries flourished amongst the islands. 例文帳に追加
琉球王国は明(1644年滅亡)の冊封を受け東アジア諸国との交易により繁栄していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Various radical sonjo party across the country tried to use force at the time, but all attempts fell through. 例文帳に追加
この頃、各地で尊攘過激派による実力行使の動きが見られたが、いずれも失敗に終わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In later years, when the herring fishing fell to chronically poor catches in the Wajinch, Japanese started to go to the Ezo area for fishing. 例文帳に追加
後に、和人地の鰊漁が慢性的不漁に陥ると、蝦夷地に日本人が漁労に出るようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During this period, there were many cases where nobles that fell from power in the capital Nara (Kyoto since 794) were demoted. 例文帳に追加
この時代は、首都たる奈良(794年以降は京都)で失脚した貴族の左遷先となる事例が多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, after the Meiji period the old provincial names were almost never used for administrative purposes; as the result, they rapidly fell into disuse. 例文帳に追加
しかし明治以降は行政において全くと言ってよい程使用されなくなったため、急速に廃れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the late eighth century, the main items were fell from the northern islands and textile, gold, and mercury from Japan. 例文帳に追加
8世紀後半以降はもっぱら北方産の獣皮と日本から繊維製品や金・水銀の交易が主目的。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The area was developed by Hideyoshi TOYOTOMI, and samurai residences had been built around, but it fell into ruin in the early Edo period. 例文帳に追加
豊臣秀吉によって開発され武家屋敷が立ち並ぶようになったが江戸時代前期に荒廃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Indeed, had I been in Kanto (eastern Japan), I too would have become Yoshitoki's ally," and with these words fell into disgrace with the retired Emperor Gotoba. 例文帳に追加
自分も関東にあったなら義時に味方していた」と楽観論を戒め、後鳥羽上皇の不興を買った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because talented men were appointed to office without regard to class differences between nobles and samurai or the presence or absence of specific abilities, the administration fell into extreme chaos. 例文帳に追加
公家・武家の別や能力の有無に関わりなく人材を登用したため、行政は混乱を極めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At this point, the Taira clan administration abandoned its foundation established in the aristocracy and fell into being a local government of the west. 例文帳に追加
この時点で平氏政権は、貴族社会に形成してきた基盤を捨て、西国の地方政権へと転落した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is considered that kosa fell in Japan in the last glacial period at least 70 thousand years ago. 例文帳に追加
古くは、日本では少なくとも7万年前以降の最終氷期には黄砂が飛来していたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The operation rate of 33 passenger car manufacturers fell to 70% in 2004 and total profits declined by approximately 20% year-on-year.例文帳に追加
乗用車メーカー33社の2004年稼働率は7割に低下し、また、利益総額も前年比約2割減となった。 - 経済産業省
In the transport industry, the real value added fell as both labor productivity and labor inputs decreased.例文帳に追加
運輸業では、労働生産性及び労働投入量がともに低下したため実質付加価値は減少している。 - 経済産業省
I can't help thinking, all these people are putting themselves in danger because I fell in love with a human.例文帳に追加
もう何も考えられない 僕が人間と恋に落ちたためにここにいる みんなを危険に晒してしまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't know what's going on... but I have to believe the man I fell in love with is still inside there, somewhere.例文帳に追加
何が起きてるの分からない、 でも、信じたいの― 私と恋に落ちた人が まだ、その内側の、何処かにいるって― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
My mother fell in love with him when she found him almost frozen to death on the bank of the neva, staring at the stars.例文帳に追加
寒さで凍え死にそうな彼を 見つけ母は恋に落ちました ネヴァの川のほとりで 星を見つめながら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Evan accidently, obviously, hit a crate that fell off the back of a truck... that just so happened to be carrying some freshly caught octopus... to a nearby sushi establishment.例文帳に追加
エバン たまたまバウンドして 荷台から落ちた─ 近所のスシ屋に輸送中の 獲れたての─ タコに違いない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When Narichika kyo made the two accompany Shunkan for drinking, Shunkan fell for Tsuru no mae and made her pregnant, from which a girl was born. 例文帳に追加
成親卿がこの二人に俊寛の酒の相手をさせた所、鶴の前に心をよせて女児を生ませた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Now her hair is white, the wrinkles in her face are like waves in the sea, her teeth fell out, and her saggy breasts are like bull's testicles. 例文帳に追加
髪の毛は真っ白、顔のしわは海の波のよう、歯は抜け落ち、乳房は牛のふぐりのように垂れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This scroll is also called 'Shamon Jigoku Zoshi' (Stories of Hell for Buddhist Priests) because most of the people depicted in this scroll who fell into the hell were Buddhist priests. 例文帳に追加
本巻で地獄に墜ちるのがもっぱら僧侶であることから「沙門地獄草紙」とも称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had long occupied the first place in the industry in the number of outlets but was replaced by Sukiya and fell to the second place in September 2008. 例文帳に追加
長年、店舗数業界最大手の座に君臨していたが、2008年9月にすき家に抜かれ2位に転落した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The moment he appeared on the stage, the audience stopped their chattering, and a dead silence fell over the theater. 例文帳に追加
彼が舞台に姿を見せたとたん, がやがやしていた客席の騒ぎが一瞬水を打ったように静まった. - 研究社 新和英中辞典
He had been dry for almost a year, but he fell off the wagon around New Year's day. 例文帳に追加
彼は一年近くもアルコール類を断っていたが、お正月の頃に禁を破ってまた元に戻ってしまった。 - Tanaka Corpus
Onigokko (tag), kagome play, hide-and-seek, Kick the Can, Daruma-doll fell down, and Doro-Kei (or Doro-Jun, cops and robbers) 例文帳に追加
-鬼ごっこ、かごめ、かくれんぼ、缶けり、だるまさんがころんだ、ドロケイ(ドロジュン、泥棒と巡査、泥棒と警官) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While being noble music with graceful words, kumiuta gradually fell into mannerism, and was not composed anymore in the middle of Edo period. 例文帳に追加
高雅な歌詞を持つ気品高い音楽だが、次第に型にはまり過ぎ、江戸時代中期には作られなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On January 1, 1956, visitors to Yahiko-jinja Shrine, who gathered for mochimaki, fell over like dominoes, and 124 of them died. 例文帳に追加
1956年1月1日、新潟県弥彦神社に餅まきに集まった参拝者が将棋倒しとなり、124人が死亡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A long time ago, a utility actor who stood ready to play the role of the inoshishi at the edge of hanamichi fell asleep. 例文帳に追加
昔、ある大部屋俳優が猪役に出ることになって、花道のかかりで待機していたら寝てしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had been dry for almost a year, but he fell off the wagon around New Year's Day.例文帳に追加
彼は一年近くもアルコール類を断っていたが、お正月の頃に禁を破ってまた元に戻ってしまった。 - Tatoeba例文
Businesses whose share of exports both from ASEAN countries and from the world fell during the period from 2000 to 2010例文帳に追加
2000 年から2010 年にかけて、ASEAN からの輸出及び全世界からの輸出に占める割合の双方が低下した業種 - 経済産業省
Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again. 例文帳に追加
船が風下に向かうたびに、その帆が部分的に風をうけ、しばらくするとまた風上へと向かうのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The sea-cry of the watch, that beautiful "All's well," never fell more reassuringly on my ear. 例文帳に追加
見張りの声、あの美しい“異常なし”という声も、これほど僕の耳に安心させるように響いたことはなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Some of the greatest heroes have confessed that just before they fell to [began combat] they had a sinking [feeling in the stomach]. 例文帳に追加
偉大なる英雄でも戦いをはじめる直前には、弱気になるということを告白している人もいます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Hanyu fell on his opening quad and lost his balance on a triple flip, but the rest of his performance was excellent.例文帳に追加
羽生選手は冒頭の4回転で転倒し,トリプルフリップではバランスを崩したが,残りの演技はすばらしかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
In the 200-meter race, Hagino tried very hard to catch up with Irie but fell just a little short.例文帳に追加
200メートルのレースで萩野選手は入江選手に追いつこうと必死にがんばったが,あと少し及ばなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
After the seventh game of the second set, a panel from the scoreboard fell on some spectators and the match was suspended for more than 30 minutes.例文帳に追加
第2セット第7ゲームの後,スコアボードのパネルが観客の上に落下し,試合は30分以上中断された。 - 浜島書店 Catch a Wave
and the swords of the bravest Greeks rose and fell in the ranks of the Trojans, and all the while the arrows showered like rain. 例文帳に追加
勇猛なギリシア兵がトロイアの兵列の中で剣を振り回し、その間矢は雨のごとくに降り注いだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
When Patroclus fell, Hector seized the armour which the Gods had given to Peleus, and Peleus to his son Achilles, 例文帳に追加
パトロクロスが倒れたとき、ヘクトールは、神々がペレーウスに与えペーレウスがその息子アキレウスに与えた武具を奪った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But when she heard the cry from the wall she trembled, and the shuttle with which she was weaving fell from her hands. 例文帳に追加
だが城壁からの叫び声が聞こえたとき、彼女は身ぶるいし、織るのに使っていた梭を取り落とした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
At last he tried to stand up, but fell down again, and began to crawl on hands and knees towards the Scaean gate. 例文帳に追加
やっと乞食は立ち上がろうとしたが、また倒れてしまい、四つん這いでスカイアイ門に向かって這いはじめた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But soon a great drowsiness came over her, and she sat down on the step of the altar, and fell sound asleep, 例文帳に追加
しかしすぐに、ひどい眠気が女司祭を襲い、官女は祭壇の階段に座り込み、ぐっすり眠りこんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
There lay fair Penthesilea in the dust, like a tall poplar tree that the wind has overthrown, and her helmet fell, 例文帳に追加
風に倒された高いポプラの木のように、美しいペンテシレイアは塵の中に倒れ、その兜はころがり落ちていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Armed with supernatural strength, he waded through the sand, until, exhausted with fatigue and thirst, he fell senseless on the earth. 例文帳に追加
人知を超えた力を振り絞って砂漠を進んでいったが、やがて疲れと渇きのために意識を失い、倒れた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," 例文帳に追加
「東の邪悪な魔女から手に入れたんです、あたしの家が魔女の上に落っこちて、魔女を殺したときに」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. 例文帳に追加
だからドロシーが床を横切ると、その棒が見えなかったのでつまづいて、思いっきりころんでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? 例文帳に追加
野蛮人みたいなところがあるといってもいいかもしれない、というかフェル博士の昔話みたいなものでしょうか? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell off little by little in the frequency of his visits. 例文帳に追加
アターソンはいつもこういうかわらない知らせに接していたので、だんだん家を訪ねる足も遠のいていった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. 例文帳に追加
テーブルの上にある物体は、他には小さな笠つきのランプだけで、その明るい光が模型を照らしている。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost breaking my shin. 例文帳に追加
でこぼこの床ですべり、クジャク石のテーブルの一つの上に倒れこんで、ほとんど脛を折りそうになりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
though, for myself, I very soon felt that it fell far short of the truth. 例文帳に追加
でもわたし自身はといえば、やがてそれが真実に遙かに及ばないものであると感じることになったのですが。 - H. G. Wells『タイムマシン』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)