FELLを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4946件
In the year before the enactment of the law on December 25, 1367, the second Shogun Yoshiakira ASHIKAGA fell critically ill. 例文帳に追加
この法令が出される前年貞治6年11月25日(旧暦)(正平22年/1367年12月17日)に2代将軍足利義詮が危篤となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ujinao was at the front and commanded the army, but when an arrow shot his horse, he fell from the horse and fought on foot, then collapsed from an arrow wound. 例文帳に追加
先頭に立って陣頭指揮をとった氏直は、矢が馬に当たり転落し、徒歩で戦ったが、矢疵を受けて倒れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While Mitsuharu (Katsuharu), a son of Naoharu, of the Yukawa clan was approved 3,000 koku, the Yamamoto, Kishi, Mera and Sanji Tamaki clans fell. 例文帳に追加
湯河氏は直春の子光春(勝春)が三千石を安堵された一方で、山本・貴志・目良・山地玉置氏は没落した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He attacked further in front, without waiting for other units to arrive, and when he fell into danger, Michiyasu SHIRAISHI and others came to rescue him, and then an arrow battle started. 例文帳に追加
さらに後続を待たず先駆けを試み窮地に陥ったところ白石通泰らが救援に駆けつけ矢戦となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sadaaki KANESAWA, Yasumori's relative, was confined in Shimousa Province and Kagetuna UTSUNOMIYA and Munehide NAGAI fell from power. 例文帳に追加
泰盛と縁戚関係のあった金沢貞顕は下総国に蟄居の身となり、宇都宮景綱、長井宗秀らが失脚した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), Yoshitsune forced two horses down the hill; one horse sprained its foot and fell, but the other one ran down the hill safely. 例文帳に追加
『平家物語』によれば、義経は馬2頭を落として、1頭は足を挫いて倒れるが、もう1頭は無事に駆け下った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This sort of decision-making model fell out of vogue and lay dormant starting in Japan's Warring States period, but remained in use among the court nobility and among Shrine Shinto. 例文帳に追加
この流れは戦国時代(日本)以降は潜むが公家の間では政として、あるいは神社神道として残っていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Having heard people say that Seyadatarahime, the daughter of Mishima no mizokui, was a beauty, Omononushi who fell in love with her at first sight. 例文帳に追加
ミシマノミゾクヒの娘のセヤダタラヒメ(勢夜陀多良比売)が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around the same time, Takamatsuin (Imperial Princess Shushi), Emperor Rokujo and Kujyoin (FUJIWARA no Shimeko) died and the political scene fell into turmoil. 例文帳に追加
相前後して、高松院(しゅ子内親王)・六条天皇・九条院(藤原呈子)が亡くなり、政界はにわかに動揺する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Transportation machinery had been expanding until 2008 but fell significantly in 2009 due to the impact of the global economic crisis.例文帳に追加
輸送機械は08 年までは拡大傾向で推移してきたが、世界経済危機の影響を受け 09 年に大幅に減少している。 - 経済産業省
They say the old gods dipped a coral blade into the ocean and when they pulled it out, four perfect drops fell back into the sea and those drops became the islands of japan.例文帳に追加
古の神が剣を海に漬け... それを引き上げと 四つの雫が滴り落ち... それが日本列島になったそうな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No, but, you know... we fell in love together and we got married together... and it's important to me that we do this together.例文帳に追加
いや、でも... ボクらは一緒に恋に落ちて 一緒に別れるだけ... 一緒にやるってことが ボクにとっては重要なことなんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Dana and i... we met when she was still in college and I was tending bar, trying to keep up with my student loans, and we fell in love.例文帳に追加
ダナと私は... 彼女は まだ大学にいて バーの接客係をしてる時に会ったんだ 学生ローンを滞納しないように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He just, sort of, fell to the ground and the lawnmower kept going and tipped up and... into the fence and made this really loud noise as if it was hungry or something.例文帳に追加
地面に転んじゃって 芝刈り機は動いたままで フェンスまで跳ね上がってね 餓えてるみたいな すごい音を出して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
However, he fell into disfavor with Hideyoshi as a result of a conflict with Mitsunari ISHIDA and was exiled to Hakata in Kyushu in 1588. 例文帳に追加
しかし1588年〈天正16年)石田三成との衝突がきっかけで秀吉の勘気に触れ九州博多に配流となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And when, during the Azuchi-Momoyama period, the leading poet of the Reizei school fell under the emperor's censure and was ruined, it was none other than Ieyasu TOKUGAWA who exerted all his power and influence to rehabilitate him. 例文帳に追加
織豊時代には当主が勅勘をこうむり没落するも、徳川家康の尽力により再興される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He fell in love with Oigimi (first daughter of Hachinomiya) in Uji when he caught a glimpse of her by chance, but she died before his love was accepted. 例文帳に追加
偶然垣間見た宇治の大君(おおいぎみ、八の宮の長女)に思いを寄せるが、受け入れられぬまま死に別れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, the Ninjobon fell into a decline because of the Tenpo Reforms, the number of publishing Gokan increased to fill the blank. 例文帳に追加
さらに天保の改革によって人情本が衰退すると、その穴を埋めるように合巻の刊行点数が増大した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Surprised Daidarabocchi and children began to cry, and their tears poured into the handprint which the giant made when he fell to the ground, resulting in Hamanako Lake. 例文帳に追加
びっくりした子どもたちとダイダラボッチは泣き出してしまい、手をついてできた窪みに涙が流れ込んで浜名湖となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The sake which was not 'mixed with water' originally delayed from such trends and its consumption slump fell furthermore. 例文帳に追加
もともと「水で割る」という対象でなかった日本酒は、こうした趨勢に乗り遅れ、さらに消費を低迷させることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Late that night, she ran south on Yamato-oji Street, and those who saw her fell and died of shock at seeing such an ogre-like figure. 例文帳に追加
夜が更けると大和大路を南へ走り、それを見た人はその鬼のような姿を見たショックで倒れて死んでしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later, as interior lighting, they fell into disuse as the incandescent light bulb was invented and the power distribution system became widely available. 例文帳に追加
その後、白熱電球の発明と配電システムの普及により、屋内用の照明としてのガス灯は廃れていく事になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The birthday festival is based on a legend that colorful flowers and honeydew fell from the sky when Buddha was born.例文帳に追加
花祭りは、お釈迦さまが生まれたときに天から色とりどりの花や甘露が降り注いだという言い伝えに因んでいます。 - Tatoeba例文
Likewise, while U.S. And European shares fell for capital goods as well, the East Asian share of imports doubled to exceed 43%.例文帳に追加
同様に資本財も、欧米のシェアが減っていく一方で、東アジアからの輸入の割合は倍増し43%を超えている。 - 経済産業省
Meanwhile a third, running unharmed all around the house, appeared suddenly in the doorway and fell with his cutlass on the doctor. 例文帳に追加
そうしている間に、3人目が無傷で小屋をぐるっとまわり、ドアのところに姿をあらわし、短剣で先生に切りかかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Hands, who was not so far up, was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks. 例文帳に追加
ハンズは、それほど高い位置までは登っていなかった、したがってより船に近いところ、つまり僕と船べりの間に落下した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; 例文帳に追加
頭に包帯をした男はコマみたいにくるくるっとまわって横向きに倒れて死んだが、体はぴくぴくひきつっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent. 例文帳に追加
ふたたび男が倒れると、犬も座りこんで尻尾を前足にからませ、期待に胸をふくらませて男と向かい合った。 - Jack London『火を起こす』
and Oliver observing how much she pitied the distress he told her he felt for his fault, he as suddenly fell in love with her. 例文帳に追加
一方オリヴァも、自分の苦悩を聞いてエリーナが深く同情してくれるのを見て、たちまちエリーナを愛するようになった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
When a man fell he who had slain him tried to strip off his armour, and his friends fought over his body to save the dead from this dishonour. 例文帳に追加
倒れると、殺した者が武具をはぎ取ろうとし、友人が死者をこの不名誉から護ろうと骸のうえで戦った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and they did not leave off beating the beggar till he ceased howling and fell, all bleeding, and lay still. 例文帳に追加
それで乞食を打つのを止めたわけではなくて、乞食が泣きわめくのやめ、倒れて、血まみれでじっと横たわるまで、打ち続けたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
It was in vain that Philoctetes shot his poisoned arrows, they fell back from the stone walls, or stuck in the palisades of wood above the walls, 例文帳に追加
ピロクテーテースが毒矢を射かけたが、毒矢は石壁にはじかれ、あるいは城壁の上の木の矢来にあたり、徒労におわった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. 例文帳に追加
一度、トトが開いた落し戸に近づきすぎて中に落ちてしまった時、最初少女はトトを失ってしまったと思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. 例文帳に追加
かかしはというと、脳みそがないのでまっすぐそのまま歩き、穴に足をつっこんで、固いれんがに思いっきり倒れます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. 例文帳に追加
また斧をふりあげると共に、次のオオカミがとびかかり、これもブリキの木こりの武器がもつ鋭い刃の下に倒れました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. 例文帳に追加
そう言うと同時に、魔女は茶色いドロドロの形なきかたまりになって、きれいな台所の床板の上に流れだしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. 例文帳に追加
さて、そのデラの美しい髪は褐色の小さな滝のようにさざなみをうち、輝きながら彼女のまわりを流れ落ちていきました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 例文帳に追加
それどころか,汚れた霊に付かれた小さな娘を持つある女が,彼のことを聞きつけ,やって来てその足もとにひれ伏した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 7:25』
“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’ 例文帳に追加
「それで,仲間の召使いは彼の足もとにひれ伏し,彼に懇願して,『わたしのことを辛抱してください。返しますから!』と言った。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:29』
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.” 例文帳に追加
雨が降り,洪水が押し寄せ,風が吹いてその家に打ちつけると,それは倒れた。そして,その倒壊はひどいものだった」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 7:27』
A little lamp with a white china shade stood upon the table and its light fell over a photograph which was enclosed in a frame of crumpled horn. 例文帳に追加
白い磁器のシェードの小さなランプがテーブルの上に立ち、その光が曲がった角製の枠に囲まれた写真に当たっていた。 - James Joyce『小さな雲』
At first he found some difficulty in balancing himself on a branch, but presently he remembered the way, and fell asleep. 例文帳に追加
最初のうちは枝の上でどうにもバランスが取れなかったのですが、すぐにバランスの取り方を思い出し、眠りにつきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
He ran towards her and shouted, but, before he could reach her, she was caught by the buffer of the engine and fell to the ground. 例文帳に追加
彼は彼女に向かって走り、叫んだが、彼が彼女に届く前に彼女は機関車の緩衝器につかまり、地面に倒れた。 - James Joyce『痛ましい事件』
The moist blue eyes blinked at the fire and the moist mouth fell open at times, munching once or twice mechanically when it closed. 例文帳に追加
うるんだ青い目は火を見てぱちくりし、湿った口は時々だらりと開いて、閉じるたびに機械的に一、二度もぐもぐした。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
When Harunaga MAEDA, who was the lord of the Kaga domain and Chosyuku was under the patronage of, fell ill in July 1824, Chosyuku running to Harunaga to repay a big obligation also fell ill on the way due to the strain of his trip and unfortunately Harunaga had been dead at Chosyuku's arrival in Kaga. 例文帳に追加
文政7年(1824年)7月、庇護を受けていた加賀藩主前田治脩が病に伏し、大恩に報いるは今と急行軍で駆けつけるも、旅の無理がたたり長淑自身も旅路の途上で倒れ加賀に辿り着いた時には藩主治脩は亡くなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In his free skate, he fell on his opening triple axel, but his elaborate performance to the music of "Zatoichi" earned high scores. 例文帳に追加
フリーでは,最初のトリプルアクセルで転倒したが,「座(ざ)頭(とう)市(いち)」の音楽に乗せた彼の凝(こ)った演技は高得点を獲得した。 - 浜島書店 Catch a Wave
In addition, Japanese athletes finished within the top eight places in 27 events in Salt Lake City, but in Turin, that number fell to 21. 例文帳に追加
また,ソルトレークシティーでは,日本人選手は27種目で上位8位以内に入ったが,トリノでは,その数は21種目まで減少した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)