1153万例文収録!

「FELL」に関連した英語例文の一覧と使い方(80ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

FELLを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4932



例文

One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. 例文帳に追加

ある日、モーズリーに会ったとき、泥棒の手口の話となり、連中がどうやって盗んだものを処理するのか、聞いたことがありました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. 例文帳に追加

しかしやつらは砲弾を高く撃ち上げなければならなかったので、砲弾は落ちても弾まずに、柔らかい砂の中に埋まってしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught. 例文帳に追加

太陽が小屋をとりまく木々の上までのぼると、空き地を強烈に照らしだし、かすみはあっという間に消えてなくなった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us! 例文帳に追加

いや、たとえリバシー先生との約束を守らなければならないはめにおちいったとしても、僕らにも大変な危険があるわけだ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Nine chiefs of the Greeks he slew, and fell upon the spearmen and scattered them, as the spray of the waves is scattered by the wandering wind. 例文帳に追加

ギリシア軍の九人の大将を殺し、それから槍兵に襲いかかって、吹き荒れる風が波の沫を散らすがごとく追い散らした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

Now everyone knew that, in the temple of the Goddess Pallas Athene, in Troy, was a sacred image, which fell from heaven, called the Palladium, 例文帳に追加

さて、皆が知ってるように、トロイアのパラス・アテーナー女神の神殿には、天から降ってきた聖なる像があって、パラディオンと呼ばれていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Thus they fought and followed while daylight lasted, but when night fell, they led Neoptolemus to his father's hut, where the women washed him in the bath, 例文帳に追加

こうして日のある間は戦っては追ったが、夜になると、ネオプトレモスを父親の小屋に案内し、そこで女が彼を風呂で洗った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. 例文帳に追加

そこでふりむいて、森の中に一歩、二歩と入ってみたところ、ドロシーは木の間に落ちるお日様の光で輝くものを見つけたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing. 例文帳に追加

その家政婦はロマンティックな性質だったらしい、というのも窓のすぐ下に置かれていた箱にこしかけ、もの思いにふけっていたから。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living. 例文帳に追加

ただかすかな油っぽいうねりが、静かな呼吸のように上がっては消え、永遠の海がまだ動いて生きていることを示していました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

But it so fell out that Helena came that way, and, instead of Hermia, was the first object Lysander beheld when he opened his eyes; 例文帳に追加

しかし、ヘレナがその道をやってきたので、ハーミアのかわりにヘレナが、ライサンダーが目を開けたとき最初に見たものとなってしまった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires. 例文帳に追加

半島全体を包む焼けつくような光が低木の茂みに落ちかかり、そして道路横の電線は細長くきらめいていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesusknees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” 例文帳に追加

それで,シモン・ペトロはこれを見て,イエスのひざもとにひれ伏し,言った,「わたしからお離れください。わたしは罪深い男なのです,主よ」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 5:8』

he said. He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch. 例文帳に追加

こう言いながら、ちょっと興奮して両手をあげ、そしてすぐさま鞍から転げて、深いみぞに頭からつっこんでしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and that not so refreshing as usual, so next he tried a puddle, and he fell flop into it. 例文帳に追加

そして水はいつものようにそれほどきれいではなかったので、次にピーターは水たまりを試してみましたが、ドボンと落っこちてしまいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

According to the "Heike Monogatari" (The Historic Romance of Taira Family), a sake bottle (called "heiji", the same pronunciation as "the Taira clan" in Japanese) fell over when Narichika stood up and when Goshirakawa asked, 'what was that?' Narichika answered, 'the sake bottle (heiji) fell over,' and when Shunkan asked what to do with it, Saiko said 'we must take its neck (kill)' and broke the neck of the bottle. 例文帳に追加

また『平家物語』によれば、成親が立ち上がって瓶子(へいじ)が倒れ、後白河が「あれはいかに」と問うと成親が「平氏(瓶子)たはれ候ぬ」と答え、俊寛がそれをどうするか尋ねると西光が「頸をとるにしかず」と瓶子の首を折り割ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan’s 2006 trade surplus fell by 8.4% to ¥9,464 billion. This reflects that although prices of primary products such as crude oil fell in the year’s second half, the full year average rose over the previous year, so import growth exceeded export growth, shrinking the trade surplus.例文帳に追加

2006年の我が国の貿易収支黒字は、同-8.4%の9 兆 4,643 億円となった。原油等の一次産品の価格が年後半には下落したものの年平均で見れば前年よりも上昇したことなどを反映して、輸入の伸びが輸出の伸びを上回り貿易収支黒字が縮小した。 - 経済産業省

The second invention is a structure characterized in that the bottom part is fixed and the straight body part is fell down and opened/closed making a horizontal fulcrum axis as a center.例文帳に追加

第二発明は、底部を固定して、水平支点軸を中心に、直胴部を転倒させ開閉する事を特徴とする構造である。 - 特許庁

The Nikkei Average dropped by 500 yen on Monday, the first trading day since the earthquake, fell by 1,000 yen before rebounding 500 yen on the next day, and rose 488 yen the day before yesterday. 例文帳に追加

そういった意味で、(株価も)最初の月曜日には、500円下がって、次に1,000円下がって、500円戻し、一昨日はプラス488円になりました。 - 金融庁

Today, the Nikkei stock average temporarily fell below 8,900 yen for the first time in three months, as the stock market has remained in a bit of slump. 例文帳に追加

本日の日経平均株価なのですけれども、3カ月ぶりに8,900円を一時割り込むなど、ちょっと低迷した状況が続いております。 - 金融庁

As to the cause of the accident, it was said at first that a piece of fuel tank insulation fell off during the launch and hit the left wing of the shuttle. 例文帳に追加

事故原因については,当初,打ち上げの際に,はがれ落ちた燃料タンクの断熱材が,シャトルの左翼に当たったためだと言われていた。 - 浜島書店 Catch a Wave

When the Rokkaku clan fell into decline toward the end of the Sengoku period, the Ogawa clan became vassals of the Azai clan, but seem to have lost their status as the lord of the castle. 例文帳に追加

六角氏の衰退した戦国後期には浅井氏の家臣となっていたが、このとき同城主の地位は喪失していた模様である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1334, Imperial Prince Moriyoshi, with whom Enshin had fought during the anti-bakufu war, fell from power; this marked the end of Enshin's career in the Restoration. 例文帳に追加

また、ともに倒幕戦争を戦った護良親王が建武(日本)元年(1334年)に失脚すると則村の新政における立場は失われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshitomo's granduncle MINAMOTO no Yoshitaka was shot in the neck by an arrow and fell from his steed, and Yoshitomo was hit by an arrow in the left thigh, leaving him unable to step into stirrups. 例文帳に追加

義朝の大叔父の源義隆は首筋に矢を受けて落馬、朝長も左腿に矢を受けてしまい、鐙(あぶみ)を踏みかねた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Taneyoshi sent a secret message to Yoshimura in Kamakura, but Yoshimura turned the messenger away, but delivered that message to the shogunate whereby expectations of the Kyoto side fell short. 例文帳に追加

鎌倉の義村に密書を送るが、義村は使者を追い返して密書を幕府に届けてしまい、京方の目算は崩れてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, in September, the army of Ikko Ikki suffered a shortage of food and about 1,000 soldiers were killed when Otorii-jo Castle fell from being heavily attack by the Oda army. 例文帳に追加

しかし、8月に入ると兵糧不足に陥り、さらに織田軍の猛攻により大鳥居城が落城して一揆勢1,000人余が討ち取られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Takeda forces, smaller in number, fought a good fight but soldiers including Masakage YAMAGATA and Masatsugu TSUCHIYA fell victim to the defense troops of the allied forces. 例文帳に追加

数で劣りながら勇敢に攻めかかる武田軍では、連合軍防御陣の餌食となった山県昌景・土屋昌次らが戦死する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Kanegasaki-jo Castle fell on April 15, 1337, Imperial Prince Takayoshi and Yoshiaki committed suicide and Imperial Prince Tsuneyoshi was sent to Kyoto. 例文帳に追加

金ヶ崎城は延元2年/建武4年(1337年)3月6日落城し、尊良親王、義顕は自害し、恒良親王は捕らえられ京へ護送される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After ABE no Kurahashi no Maro and Ishikawamaro died and fell from power in 649, Kamatari extended power and was promoted to Daishikan rank around 654. 例文帳に追加

649年に梯麻呂・石川麻呂が死去・失脚したあと勢力を伸ばし、654年(白雉5年)ごろには大紫冠(だいしかん)に昇格した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He joined the council, which was the consultative body of the national administration, but did not participate in the meeting quite often, on account of his claiming to be sick, and the council fell apart after a short period of time. 例文帳に追加

国政の諮問機関である参預会議に参加するが、容堂自身は病と称して欠席が多く短期間で崩壊した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the sword left lying next to where the assassination had occurred was MINAMOTO no Yoshiaki's, Yoshiaki and his father Yoshitsuna fell under suspicion of having assassinated Yoshitada. 例文帳に追加

その現場に残された刀が源義明のものであることから、義忠暗殺の嫌疑は義明とその父である義綱に向けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Historical materials that contain the cause of death show the consistent view up until Yoritomo fell ill on the way back from the Buddhist ceremony for bridging Sagami-gawa River, but the cause is not fixed. 例文帳に追加

死因を伝える史料は、相模川橋供養の帰路に病を患った事までは一致しているが、その原因は定まっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The net inflow, which peaked at around $1 trillion in 2007, fell by half in 2008, and is likely to turn negative in 2009. 例文帳に追加

ピーク時の2007年には1兆ドル近くあった途上国への民間資金の流入は、2008年には半減し、2009年にはマイナスになるとの見方もあります。 - 財務省

The battle continued, and many castles in the Hojo territory, such as Shimoda-jo Castle, Matsuida-jo Castle, Tamanawa-jo Castle, Iwatsuki-jo Castle, Hachigata-jo Castle, Hachioji-jo Castle and Tsukui-jo Castle, fell one after another. 例文帳に追加

その後領国内の下田城、松井田城、玉縄城、岩槻城、鉢形城、八王子城、津久井城等の諸城が次々と落城。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Kiyouji who was once the steward of the bakufu fell from power in 1361 and joined the Southern Court, Sadayo was ordered by his father and came from Totomi Province to call for pacification. 例文帳に追加

幕府執事となった清氏が61年に失脚して南朝に下ると、父の命で講和呼びかけのために遠江から召還される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However they fell the victims when the promoter ran away with all the performance funds, so they were left with no money in a foreign country. 例文帳に追加

ところが、公演資金を興行師に全額持ち逃げされるという事件が発生し、一座は異国の地で無一文の状態を余儀無くされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Another opinion says that Nagahide was originally the heir of Yukinaga but Nagahide fell early in battle, so Yukinaga made Motonaga an adopted son of Nagahide. 例文帳に追加

長秀は本来ならば之長の後継者だったが早くに戦死したため、之長が元長を長秀の養子にしたという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Others believe he was a retainer of the Taira clan who served under MINAMOTO no Suesada, and fell in Shinohara in a battle against MINAMOTO no Yoshinaka in the Hokuriku region. 例文帳に追加

一説には平家の家人で源季貞の指揮下にあり、のち源義仲との北陸での戦いに参加して篠原で戦死したともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tarimaro's troop fell into disorder and was defeated, however Tarimaro himself had noticed that the enemy's soldiers had been using a word, and managed to run away saying 'kane' to the enemy. 例文帳に追加

足摩侶の部隊は混乱して敗れたが、足摩侶自身は、敵が合言葉を使っていることを悟り、「金」と言って逃れることができた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In February, 1872, Munemitsu MUTSU's former wife Renko died, and in the next year, 1873, when Ryoko was seventeen years old, Munemitsu fell in love with her at first sight, so she got married to him to be his second wife. 例文帳に追加

1872年(明治5年)2月、陸奥宗光の先妻蓮子が亡くなり、翌1873年(明治6年)に17歳で宗光に見初められて後妻となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Harunaga MAEDA, the eleventh lord of the Kaga domain fell ill in edohantei (residence maintained by a daimyo in Edo) in 1808, Genshin UDAGAWA, Chosyuku's teacher succeeded in curing it. 例文帳に追加

文化(元号)5年(1808年)加賀藩11代藩主前田治脩が江戸藩邸で病に倒れると、師の宇田川玄真が治療に功をなした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he was serving as the chief priest in Godaisan Chikurin-ji Temple wakibo, he fell in forbidden love with Uma ONO, who was a daughter of an Ikakeya (a craftsman who fixes the metal pans or pots) and was 20 years younger than him. 例文帳に追加

五台山竹林寺脇坊の住職をしていた頃、鋳掛屋の娘で20歳年下の大野馬と禁断の恋をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, in the coup of September 30 of the same year, he fell into disgrace and escaped to the Choshu Domain with Sanetomi SANJO and Motoosa MIBU; this escape is called Shichi-kyo Ochi (the exile of the seven nobles). 例文帳に追加

同年の8月18日の政変によって失脚し、三条実美や壬生基修とともに長州藩に落ち延びる(七卿落ち)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoriyuki HOSOKAWA fell in the Koryaku Coup, and Yoshimasa SHIBA was rehabilitated, but even after that the Shiba and Hosokawa clans were opposed over the Kanrei position. 例文帳に追加

細川頼之は康暦の政変で失脚し、斯波義将が復帰するが、その後も管領職をめぐり斯波氏と細川氏は対立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

MINAMOTO no Toshikata was a son of MINAMOTO no Takaakira, who fell from his position in the Anna Incident, and the heir to the book of rituals "Saiguki" written by Takaakira. 例文帳に追加

源俊賢は安和の変で失脚した左大臣源高明の子であり、高明が著した儀式書『西宮記』の継承者であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Following the time of Kukai, his disciples Jichie and Shinzei served as head priests and guardians of the temple, but it eventually fell into decay during the late Heian period. 例文帳に追加

神護寺は、空海の後、弟子の実慧(じちえ)や真済が別当(住職)となって護持されたが、平安時代末期には衰退していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Due to above, Kinhira SAIONJI who fell into the opposed position against the Retired Emperor Gouda, was ordered not to come and work in the Imperial Palace by the retired Emperor. 例文帳に追加

この件で後宇多上皇と完全に対立関係に陥った西園寺公衡は上皇から出仕停止の扱いを受けてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a movement to topple the Kamakura bakufu by Emperor Godaigo in 1333 took place, Kamakura fell after attacks by Yoshiakira ASHIKAGA and Yoshisada NITTA. 例文帳に追加

元弘3年(1333年)、後醍醐天皇による鎌倉幕府打倒運動が起きると、鎌倉は足利義詮や新田義貞の攻撃により陥落。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The next year, Emperor Shotoku visited Yugeno-miya Detached Palace in Kawachi Province and declared to designate the place as the western capital of Japan but she soon fell sick and died about 100 days later. 例文帳に追加

しかし翌年、称徳天皇は河内の由義宮に行幸し同地を西京とする旨を宣したのち、病臥、100日余で崩御した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Furethremore, after the death of Sho myoo during the battle with Silla in 554, the Silla army gained its momentum and Mimana fell in 562 (or 560). 例文帳に追加

さらに554年(欽明天皇15年)に新羅との戦で、聖明王が亡くなると新羅軍は勢いづき、562年(もしくは560年)に任那を滅ぼしてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS