1153万例文収録!

「FELL」に関連した英語例文の一覧と使い方(84ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

FELLを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4946



例文

After the Koka region fell under the control of Hideyoshi TOYOTOMI from Nobunaga ODA, the Koga warriors were mainly missioned to spy on Ieyasu TOKUGAWA. 例文帳に追加

その後、甲賀の地が織田信長を経て豊臣秀吉の支配下に入ると、甲賀武士達は徳川家康の監視活動を主な任務に命じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Matsukata Financial Policy, the life of farmers fell into chronic poverty and many farmers could not afford to provide meals for children. 例文帳に追加

松方財政以降、農村は慢性的な貧困状態に陥り、子どもの食事を十分に用意できない農家が多く存在することとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Ukyo, otherwise known as the 'Choan' side, soon fell out of use due to its many wetland areas, leaving Sakyo, or 'Rakuyo' as it was also known, as the only urban area. 例文帳に追加

ところが、右京すなわち「長安」側は湿地帯が多かったことなどから程なく廃れ、市街地は実質的に左京すなわち「洛陽」だけとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Until it fell into ruin due to the civil wars in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Toba-dono Palace held political significance as a base for the successive generations of Chiten no kimi (the retired emperor in power). 例文帳に追加

鳥羽殿は南北朝時代(日本)の内乱で荒廃するまで歴代の治天の君の拠点として政治的な意味も持った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is also said that the god hated dogs and ivy because he was run after by a dog and tried to escape from the dog by climbing ivy, and the ivy snapped and the god fell and was bitten to death. 例文帳に追加

また、犬に追いかけられ、蔦に取り付いて登って逃れようとしたが、蔦が切れたので、落ち、犬に咬まれて死んだので、犬と蔦は嫌いとも言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

With Sanetomo's sudden death, responsibility for ruling at Kamakura fell to Masako HOJO, Yoritomo's legal wife, and to her younger brother Yoshitoki HOJO, regent to the Shogun, who advised her. 例文帳に追加

実朝の急死により、鎌倉殿の政務は頼朝正室の北条政子が代行し、執権である弟の北条義時がこれを補佐することとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Kai Province, the Takeda clan, that were descended from Kai-Genji (Minamoto clan in Kai) took sides with Zenshu UESUGI's disturbance and fell down, and struggled with situations until the sengoku period. 例文帳に追加

甲斐国では甲斐源氏の流れを汲む武田氏が上杉禅秀の乱に荷担して没落し戦国時代に至るまで抗争状態が続いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had invited Yoshimitsu to a fall foliage viewing in the city of Uji in November of the same year, but he fell into disgrace with Yoshimitsu when he canceled it at the last minute, using illness as an excuse. 例文帳に追加

そして、同年10月の義満を招いての宇治市の紅葉を直前になって病を理由に中止してしまい、義満の不興を買う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan's share of world gross domestic product once stood at about 18%, second only to the U.S., but it gradually fell from 1995 and reached 8% in 2008.例文帳に追加

我が国GDPの世界に占めるシェアは、一時は米国に次いで約18%を占めていたが、1995 年以降年々低下して2008 年には8%にまで落ち込んだ。 - 経済産業省

例文

According to this figure, the growth rate of Japan's labor productivity fell to the 2% mark after entering the 1990s from 4.2% in the second half of the 1980s.例文帳に追加

これによると、我が国の労働生産性の伸び率は1980年代後半には4.2%であったが、1990年代に入った後、2%台に低下している。 - 経済産業省

例文

By contrast, trade among developing countries, which accounted for a share of 55.1% in 1990, later continually decreased in share and fell by 40% in 2005.例文帳に追加

これとは対照的に、1990 年に55.1%のシェアを占めていた先進諸国間の貿易はその後シェアを下げ続け、2005 年には40%を下回っている。 - 経済産業省

While exports to the EU have expanded to slightly below 19%, the share of exports to Japan has been in a declining trend, and fell to below 10% in 2006 (Figure 1-3-19).例文帳に追加

EU向け輸出が19%弱までシェアを拡大する一方、我が国向け輸出のシェアは低下傾向にあり、2006 年には10%を下回っている(第1-3-19図)。 - 経済産業省

While the ratio of nonperforming loans of state-owned commercial banks fell to 9.2% in the end of 2006, the pace of decline has recently been gradual (Figure 1-3-34).例文帳に追加

国有商業銀行の不良債権比率は2006年末には9.2%にまで低下しているものの、このところ低下のペースが緩やかになっている(第1-3-34図)。 - 経済産業省

As a result, the current account surplus fell 17.3 percent on the previous year to 10.6523 trillion yen.例文帳に追加

これは所得収支黒字が大幅に拡大したものの、世界経済の減速を受けて輸出が減少し貿易収支黒字が大幅に縮小したことによる。 - 経済産業省

In addition, as a result after Japan attached too much importance on research and development on order receiving based on unit sale, Japan fell behind in taking actions such as building up actual performance on operation, standardization, and low costing.例文帳に追加

また、単品受注に拠った研究開発に偏重してきた結果、運用実績の獲得や標準化、低コスト化等の取り組みに遅れている。 - 経済産業省

Income and disposable incomeboth continued to rise until 1995, then fell for a few years; they moved back to an upward trend in 2004.例文帳に追加

また、社会保障負担についてみると、日本はアメリカ、イギリスと比較するとやや高くなっているが、スウェーデン、ドイツ、フランスと比較すると低くなっている。 - 厚生労働省

You said you heard it from the waterline but from the way detective eckhart's body fell it couldn't have come from the rocks further up from the water.例文帳に追加

あなたは海の方で 銃声が聞こえたと言いましたが しかしエクハート刑事の 倒れ方は... 遠くから離れた岩の 方角から来るはずがないんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

A title of the play by Miyuki NAKAJIMA, 'Yakai' Vol. 5 (1993), was 'The flowers lost their colors, while I set myself in this life and became lost in thought as time went by in vain; during spring the rain continually fell downward.' 例文帳に追加

中島みゆきの舞台「夜会」Vol.5(1993年)のタイトルが、「花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせし間に」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

How much less so Yoritomo's wife Masako HOJO or his rear vassal Yoshitoki HOJO, to whom the reins of government fell after Yoritomo's death; truly, to seek to eliminate such as these is an undertaking that is not unreasonable. 例文帳に追加

ましてや、頼朝の妻北条政子や陪臣の北条義時がその後を受けたので、これらを排除しようというのは理由のないことではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He fell into conflict with Tameyo NIJO over who would be chosen as a compiler of the latest Imperial waka anthology, but received an imperial decree appointing him such, and in 1312 he set about compiling the 'Gyokuyo wakashu' (The Jeweled Leaves Collection). 例文帳に追加

勅撰和歌集の撰者をめぐって二条為世と論争するが、院宣を得て1312年(正和元年)「玉葉和歌集」を撰集している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The residence fell into ruin and her maids left, so her aunt, who was a wife of the zuryo (the head of the provincial governors), tried to take in Suetsumuhana as her daughter's court lady, but she would not accept the offer. 例文帳に追加

邸は荒れ果てて召使たちも去り、受領の北の方となっている叔母が姫を娘の女房に迎えようとするが、末摘花は応じない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Emperor Suzaku met the saigu at the court ceremony fpr departing to Ise and fell in love at first sight because of her beauty and could not forget her after that. 例文帳に追加

伊勢へ旅立つための宮中での儀式で斎宮と対面した朱雀帝は、斎宮のあまりの美しさに一目惚れしその後も忘れられなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The contest gradually and increasingly became more like a kukai (gathering for composing poems), and the referee was chosen freely from among veteran poets and even the 'Yanagidaru' fell so low as to function as a mere publication of the results of kukai. 例文帳に追加

次第に句会としての形式を強め、選者もベテラン作者が任意に行なうようになり、「柳多留」も句会発表誌の役割になりさがった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onamuji understood what that meant, so he stepped into a spot, where a hollow appeared and he fell into it under the ground and he could escape from the fire that past over his head. 例文帳に追加

その意味を解してオオナムヂがその場を踏んでみると、地面の中に穴が空いていて、そこ落ちて隠れることができ、その間に火が過ぎていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unfortunately, his chigyo no tochi (territory) was taken by a stranger, and he fell into poverty as the instructions from the imperial court related to this incident were not effective. 例文帳に追加

運悪く知行の土地は他人にとられ、そののち朝廷からの沙汰もはかばかしくなく、むなしく貧困に窮したというのが、あらすじである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hattan,' as a local variety that had been highly accepted nationwide as sakamai since the old times, had weak points such as low yield and small grains that fell off easily. 例文帳に追加

古くから酒米として全国的に高い評価を得てきた在来種「八反」には、収量性が低く、脱粒性も易、粒も小さいなどの難点があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the decreasing trend did not stop even in the Heisei period (1989 -), and during the decade starting in 1998 the production amount fell to 20,000 tons, which was one quarter of the amount produced in the decade starting in 1965. 例文帳に追加

しかし、平成に入っても減少傾向が止まらず、平成10年代では昭和40年代の1/4である2万tにまで落ち込んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a result of those, many matsuri fell into the state of losing substance from the viewpoint of purpose as shown by an example that the holding of matsuri itself became a purpose. 例文帳に追加

それらの結果、祭を行うことそのものが目的に成り代わっているような、目的から考えると形骸化した状況の祭も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The toponyms of Nueshiro, Dozaki, Hanehira and Ona in Mikkabi-cho, Kita ward, Hamamatsu Prefecture originate in the legend that the head, trunk, feathers, and tail of a Nue fell down these places respectively. 例文帳に追加

浜松市北区(浜松市)の三ヶ日町鵺代、胴崎、羽平、尾奈といった地名はそれぞれ鵺の頭部、胴体、羽、尾が落ちてきたという伝説に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, when the monks saw that he drew a rat with his tears that fell on the floor by using his big toe, they were impressed so they allowed him to draw pictures. 例文帳に追加

しかし床に落ちた涙を足の親指につけ、床にねずみを描いたところ、僧はその見事さに感心し、雪舟が絵を描くことを許しました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In response Kyokaku had Kionzan-jo Castle built within the precincts of Daijo-in Temple in the mountains and confined himself inside, but the castle fell to the enemy the following year and he escaped to Ani-ji Temple. 例文帳に追加

これに対して大乗院境内の山に鬼薗山城を築いて籠城するが、翌年には同城も陥落して安位寺に逃れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Immediately after the great earthquake, Japanese manufacturing production and shipments fell sharply due mainly to the damage caused to plant and equipment and the disruption of supply chains. 例文帳に追加

大震災発生直後、我が国製造業の生産・出荷活動は、大震災による生産設備の毀損やサプライチェーンの寸断等により、大きく低下した。 - 経済産業省

In the U.S., the TFR fell considerably between the beginning of the 1960s and early 1970s, but since 1990, it has remained around the 2.00 mark. 例文帳に追加

アメリカでは1960年代初めから1970年代前半にかけて合計特殊出生率が大きく低下したが、1990年以降はおおむね2.00前後で推移している。 - 経済産業省

In 1997, fixed assets investment and total retail sales fell steeply compared to the year before, and in 1998 the inflation rate turned around, becoming negative (Figs. 1.2.2, 1.2.3).例文帳に追加

1997年には、固定資産投資や小売売上総額の前年比は大幅に下がり、また、1998年にはインフレ率も一転してマイナスに転じた(第1-2-2図、第1-2-3図)。 - 経済産業省

By working her wings, in a way she had learned since the nest fell into the water, she was able to some extent to guide her strange craft, 例文帳に追加

巣が水に落ちたときから学んできた方法で羽をばたばた動かして、ある程度はその奇妙な乗り物である巣を操作することができたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

At the sight of his own blood, whose peculiar colour, you remember, was offensive to him, the sword fell from Hook's hand, 例文帳に追加

自分の血をみて、前にも出てきましたけど覚えてらっしゃるでしょうか、その独特の血の色がフックの動揺をさそい、フックは剣を取り落としてしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

- until, at length a simple dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and fell full upon the vulture eye. 例文帳に追加

そしてやっと蜘蛛の糸かと見紛うほどの一筋のぼうっとした光が外した覆いの隙間から漏れて、禿鷲のような目の上一杯に射したのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the right-hand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, 例文帳に追加

自分の場所から離れ、翼の助けも借りずに舞台を飛び越え、右側の座敷までよじ登り、ある見物人の前にひざまずいて叫んでいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and he fixed the sword, Hector's gift, with its hilt firmly in the ground, and went back a little way, and ran and fell upon the sword, which pierced his heart, 例文帳に追加

アイアースはヘクトールの贈った剣を、柄を地面にしっかり差し込んで固定し、少し戻ると、走ってそのうえに倒れ、剣はその心臓を貫いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Now night fell, and Eurypylus knew that he could not win the wall in the dark, so he withdrew his men, and they built great fires, and camped upon the plain. 例文帳に追加

こうして夜となり、エウリュピュロスは暗闇の中では防壁を陥とすことはできぬと知り、兵を退き、大きな焚火を焚いて平原に野営した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

when suddenly my half-opened eyes fell upon her face, illuminated by the candle-light, and astonishment held me dumb. 例文帳に追加

がその次の瞬間、目を細くあけて、蝋燭(ろうそく)の光りで照らされている彼女の顔を見た時、私はハッとして咽喉(のど)がつまってしまいました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

He fell backward in his chair, and, clasping his hands together, gazed on the apparition with a mingled look of abhorrence and fear. 例文帳に追加

突き倒されたかのように椅子にもたれかかると、両手をしっかりと握り合わせ、憎悪と恐怖のないまざった眼差しで目の前の男を見つめた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan. 例文帳に追加

そしてかわいそうな木こりをそこに落とすと、遙か上から岩に落ちた木こりはボコボコになってへこんでしまい、動くどころかうめくこともできなくなりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. 例文帳に追加

同時に、ドロシー自身の涙も旧友に再会できた喜びのために大量に流れ出しましたが、こちらはぬぐいさる必要はありませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened. 例文帳に追加

物置は、どれもひと目見ただけでからっぽで、そしてどの部屋も、ドアのところにほこりがたまっていることからも、長い間しめきったままなのは明らかだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesusfeet, and begged him to come into his house, 例文帳に追加

見よ,ヤイロスという名の者がやって来たが,この者は会堂長であった。イエスの足もとにひれ伏し,自分の家に入ってくれるよう懇願した。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:41』

“The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 例文帳に追加

「ある耕作人が種をまきに出かけた。種をまいているときのこと,あるものは道ばたに落ち,空の鳥たちがやって来て,それをむさぼり食ってしまった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:5』

Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!” 例文帳に追加

別の種は良い土に落ち,成長して,百倍の実を生み出した」。 これらのことを言いながら,彼は叫んだ,「だれでも聞く耳のある者は聞きなさい!」 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:8』

Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.” 例文帳に追加

それ以外の種は良い土に落ち,成長して大きくなり,実を生じた。あるものは三十倍,あるものは六十倍,あるものは百倍もの実を生み出した」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 4:8』

例文

she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. 例文帳に追加

せんすに手ぶくろを一組手にとって、部屋を出ようとしたちょうどそのとき、鏡の近くにたっている小さなびんが目にとまりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS