1153万例文収録!

「PRIME」に関連した英語例文の一覧と使い方(93ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

PRIMEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5588



例文

(4) When three years have passed from the day of the commencement of secondary distribution pertaining to a prospectus under Article 172(4) which contains a misstatement on important matters set forth in the same paragraph, the Prime Minister may not issue a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (i) relating to said prospectus. 例文帳に追加

4 第百七十二条第四項に規定する重要な事項につき虚偽の記載がある同項に規定する目論見書に係る売出しを開始した日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該目論見書に係る第一項第一号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Prime Minister has demanded the payment under the provision of the preceding paragraph, he/she may collect a delinquent charge at a rate of 14.5% per annum accrued on the amount of the administrative monetary penalty under the same paragraph, calculated based upon the number of the days from the day immediately following the time limit for payment to the day when said administrative monetary penalty has been paid; provided, however, that this shall not apply to the cases where the amount of delinquent charge is less than one thousand yen. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定による督促をしたときは、同項の課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期限の翌日からその納付の日までの日数により計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who has submitted a written application for registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article may, in the case where no disposition has been given for said application after the lapse of three months from the date of the submission of said written application, deem that the registration has been refused and make a request for an investigation set forth in the preceding paragraph to the Prime Minister. 例文帳に追加

2 前条第一項の規定により登録申請書を提出した者は、当該申請書を提出した日から三月を経過しても当該申請に対して何らの処分がされない場合には、当該登録を拒否されたものとして、内閣総理大臣に対して、前項の審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the items of the preceding paragraph, prohibit said audit corporation from having a partner(s) who is found to be largely responsible for the audit corporation to have fallen under said item participate in all or part of the services or decision-making of said audit corporation, by specifying a period not exceeding two years. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、監査法人が前項各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に該当することとなつたことに重大な責任を有すると認められる社員が当該監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of obligations against the obligees subject to preferential refund, order the person who has concluded a contract set forth in the preceding paragraph with a registered limited liability audit corporation or order said registered limited liability audit corporation to deposit all or part of an amount corresponding to the contracted amount. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、登録有限責任監査法人と前項の契約を締結した者又は当該登録有限責任監査法人に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 34-66 No appeal may be made under the Administrative Complaint Investigation Act against a decision or any other disposition given by the Prime Minister pursuant to any of the provisions of Article 31-2, Article 34-21-2 and Articles 34-40 to 34-62. 例文帳に追加

第三十四条の六十六 内閣総理大臣が第三十一条の二、第三十四条の二十一の二及び第三十四条の四十から第三十四条の六十二までの規定によつてした決定その他の処分(これらの規定によつて審判官がした処分を含む。)については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Making recommendations to the Prime Minister concerning administrative actions or any other measures to be taken in order to assure proper operations of the services set forth in Article 2(1) provided by certified public accountants, foreign certified public accountants or audit corporations, the services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph provided by foreign audit firms, etc., or the affairs of the Japanese Institute of Certified Public Accountants 例文帳に追加

二 公認会計士、外国公認会計士及び監査法人の第二条第一項の業務、外国監査法人等の同項の業務に相当すると認められる業務並びに日本公認会計士協会の事務の適正な運営を確保するため行うべき行政処分その他の措置について内閣総理大臣に勧告すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To constitute a web shopping system which enables the customer side to obtain many kinds of commodities extending a wide local regions easily and to obtain useful information and privileges such as points and which enables the store side to take prime customers, to issue effective information and privileges such as points and to improve the sales of commodities.例文帳に追加

顧客側としては、広範囲な地域に亘る多数種類の商品を容易に手に入れることができるとともに、ポイント等の有用な情報や特典が得られ、店舗側としては、優良顧客を取り込むとともに、ポイント等の有効な情報や特典を発行し、商品の売り上げを向上するwebショッピングシステムを構成する。 - 特許庁

To provide a method and device for arithmetic operation on an elliptic curve by which an elliptic k-multiple calculation for multiplying a 1st point indicated in affine coordinates on an elliptic curve in a prime field by n times (n: integer) onto a 2nd point indicated in affine coordinates on the same elliptic curve is processed at high speed without involving decrease in accuracy.例文帳に追加

本発明は、素体上の楕円曲線の上のアフィン座標表示された第1の点を同じ楕円曲線上のアフィン座標表示された第2の点に整数倍する楕円k倍演算が、精度の低下を伴わずにより高速に処理される楕円曲線上の演算方法及び装置の提供を目的とする。 - 特許庁

例文

The tool 30 is rotated by a prime mover and fed toward the center of the pipe 1 while machining the existing pipe 1, and cutting is made by the tool 30 on the pipe 1 by rotating the sealed case 2 in the circumferential direction R of the pipe 1.例文帳に追加

ついで、前記切削工具30を原動機の動力で回転させて前記既設管1を切削しつつ、前記切削工具30を前記既設管1の中心に向って送ると共に、前記密閉ケース2を前記既設管1の前記周方向Rに回転させることにより、前記既設管1を前記切削工具30によって切断する。 - 特許庁

例文

This compression device is provided with a compressor driven by a prime mover, a suction pipe connected to a suction port of the compressor, a suction side pressure adjusting valve intervening in the suction pipe, and a small flow rate continuous flow passage connecting an upstream side and a downstream side of the suction side pressure adjusting valve.例文帳に追加

そのために、本発明の圧縮装置は、原動機で駆動される圧縮機と、前記圧縮機の吸入口に接続された吸入配管と、前記吸入配管に介装された吸入側圧力調節弁と、前記吸入側圧力調節弁の上流側と下流側とを接続する小流量連続流れ流路とを備えた。 - 特許庁

It is preferable that the structure is constituted of a store chamber surrounded by four wall face bodies including the store entrance and the roof, partitions of precast concrete made wall material are formed and an enclosed room surrounded by the precast reinforced concrete made wall material, the roof material, and a prime prevention door is formed, the partitions are built up by connection bolts and the filling mortar.例文帳に追加

好ましくは、店舗入口を含む4面壁体と屋根で囲繞された店舗室として構成し、店舗内にさらにプレキャスト鉄筋コンクリート製の壁材で仕切りを設けてプレキャスト鉄筋コンクリート製の壁材及び屋根材及び防犯扉で囲まれた密室を設け、前記仕切りも接合ボルト及び充填モルタルで組み立てる。 - 特許庁

To provide a filter element which is designed for filtering a fluid to be used in a prime mover or gears and equipped with a first filter medium arranged in a circular fashion to allow the fluid to perpendicularly run into the peripheral surface of the first filter medium during filtering inside an incorporated filter device and permeate through the first filter medium.例文帳に追加

本発明は、原動機又は歯車装置に使用される流体を濾過するフィルタエレメントであって、円筒状に配設された第1濾材を含み、組み付けられたフィルタ装置内での濾過の際、前記流体が前記第1濾材の周面に垂直に当たった後、該第1濾材を浸透して通過するように構成されたフィルタエレメントに関する。 - 特許庁

(5) When a Manufacturer, etc. who was instructed as provided for by the provisions of paragraph (1) or (2) does not take the measures pertaining to such instruction without justifiable causes, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may request the Prime Minister to order such Manufacturer, etc. to take the measures pertaining to such instruction pursuant to the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

5 農林水産大臣は、第一項又は第二項の規定による指示をした場合において、その指示を受けた者が、正当な理由がなくてその指示に係る措置をとらなかつたときは、内閣総理大臣に対し、前項の規定により、その者に対してその指示に係る措置をとるべきことを命ずることを要請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The provisions of Article 31, paragraph (1) through paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the certificate of incorporation. In this case, the term "the head office or branch office" in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the head office," the term "the court" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

7 会社法第三十一条第一項から第三項までの規定は、規約について準用する。この場合において、同条第一項中「本店及び支店」とあるのは「本店」と、同条第三項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 (1) When an organizer(s) intends to establish an Investment Corporation, he/she shall notify the Prime Minister to that effect and of the names and addresses of the candidates for Corporate Officer(s) at Establishment (meaning those who would become corporate officers upon the establishment of Investment Corporation; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, in advance. 例文帳に追加

第六十九条 設立企画人は、投資法人を設立しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、その旨並びに設立時執行役員(投資法人の設立に際して執行役員となる者をいう。以下同じ。)の候補者の氏名及び住所を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Prime Minister renders a ruling with regard to a petition filed for permission under Article 371, paragraph (2) and paragraph (4) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to paragraph (5) of that Article) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to the preceding paragraph, he/she shall hear statements from the Investment Corporation related to said petition. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項において読み替えて準用する会社法第三百七十一条第二項及び第四項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による許可の申立てについての処分をする場合には、当該申立てに係る投資法人の陳述を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the Prime Minister renders a disposition with regard to a petition filed for the permission under Article 371, paragraph (2) or paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to the preceding paragraph, he/she shall hear statements from the Investment Corporation in Liquidation related to said petition. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、前項において読み替えて準用する会社法第三百七十一条第二項及び第四項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による許可の申立てについての処分をする場合には、当該申立てに係る清算投資法人の陳述を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 212 A Registered Investment Corporation shall prepare business reports in the form specified by a Cabinet Office Ordinance for each Business Period (or each six months in the cases where said Business Period is shorter than six months; hereinafter the same shall apply in this Article) and submit them to the Prime Minister within three months after each Business Period has elapsed. 例文帳に追加

第二百十二条 登録投資法人は、営業期間(当該営業期間が六月より短い期間である場合においては、六月。以下この条において同じ。)ごとに、内閣府令で定める様式により、営業報告書を作成し、毎営業期間経過後三月以内に、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 219 (1) When the court finds that the Dealings in a Public Offering, etc. of Investment Securities, etc. fall under any of the following items, the court may issue an order to the person who has actually conducted or who intends to conduct such acts (hereinafter referred to as the "Offender" in this Article) prohibiting or suspending such acts upon the filing of a petition by the Prime Minister: 例文帳に追加

第二百十九条 裁判所は、投資証券等の募集の取扱い等につき次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、内閣総理大臣の申立てにより、その行為を現に行い、又は行おうとする者(以下この条において「行為者」という。)に対し、その行為の禁止又は停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Since an order of writing the signal lines by every horizontal line is made into random and orders of writing the signal lines of the same line in two continuous frames do not become the same by using the prime factor counter 11 and the ROM 12, a liquid crystal display device capable of suppressing the high frequency noise generated from the signal lines, etc. and with less unnecessary radio emission is realized.例文帳に追加

素数カウンタ11とROM12を用いることにより、各水平ラインごとの信号線書込順序をランダムにし、かつ連続した2フレームにおける同一ラインの信号線書込順序が同じにならないようにするため、信号線等から発生される高周波ノイズを抑制でき、不要な電波放射の少ない液晶表示装置を実現できる。 - 特許庁

The noise produced from the engine installed in a prime mover part can be prevented from releasing through a space in which a suction air flow channel is arranged to the upper rear because a shielding body is arranged in the space in which the suction air flow channel is arranged and the shielding body is designed to shield the space in which the suction air flow channel is arranged in the vertical directions.例文帳に追加

吸気流路配設空間内に遮蔽体を配設すると共に、同遮蔽体は吸気流路配設空間を上下方向に遮蔽するようにしているため、原動機部に設けたエンジンから生起される騒音が、吸気流路配設空間を通して運転部の後上方に放出されるのを防止することができる。 - 特許庁

To provide a four-wheel vehicle with prime mover having a driver's cab which can accommodate only one person widthwise and formed in a state unified with a chassis integrated with a protection structure of a driver, and a means for balancing a vehicle by simultaneous inclining of the chassis and two front wheels on a ground surface and/or in a curve which are inclined in relation to the horizon.例文帳に追加

幅方向に一名しか収容できず、運転者の保護構造に統合されたシャーシと一体化した状態で作られた運転席、及びシャーシと二つの前車輪の同時傾斜により、水平との関係において傾斜した地面上及び/又はカーブ内で車両を平衡化させる手段を有し、四つの車輪を提供する。 - 特許庁

To provide a treating method for a lubricating oil and drainage in fixed equipment allowing cleaning of the lubricating oil and drainage with an inexpensive device, simply and in less work processes, and at an adequate timing or in an operation state of a prime mover, in a system using the fixed equipment such as a diesel generator.例文帳に追加

デイーゼル発電設備等の定置型機器を用いたシステムにおいて、潤滑油及び排水の清浄化を低コストの装置で以って、簡単にかつ少ない作業工数で、さらには適正な時期あるいは前記原動機の運転状態によって施行可能とした定置型機器における潤滑油及び排水の処理方法を提供する。 - 特許庁

A control CPU 3 of a telematique device 10 receiving the power for an operation from the main battery 12 for supplying power to the starter 14 of a prime mover of a vehicle, and from the sub battery 15 charged by receiving the power from the main battery 12, blocks power from the sub battery 15 to the starter 14 in operating the starter 14.例文帳に追加

車両の原動機のスタータ14に電力を供給するメインバッテリ12、およびメインバッテリ12からこの電力供給を受けて充電を行うサブバッテリ15から作動のための電力供給を受けるテレマティクス装置10の制御CPU3が、スタータ14作動時にはサブバッテリ15からスタータ14への電力供給を遮断する。 - 特許庁

(7) The Prime Minister may, when he/she appoints liquidators pursuant to the provision of paragraph (1), (4) or (9), designate from among them a liquidator (hereinafter referred to as "Representative Liquidator" in this Section) who represents the Stock Company or Mutual Company to be liquidated (hereinafter referred to as "Liquidating Insurance Company, etc." in this Section). 例文帳に追加

7 内閣総理大臣は、第一項、第四項又は第九項の規定により清算人を選任する場合には、その清算人の中から清算に係る株式会社又は相互会社(以下この節において「清算保険会社等」という。)を代表する清算人(以下この節において「代表清算人」という。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) A Foreign Insurance Company, etc. shall, when the deposit amount (including Contract Amount) is deemed to be short of the amount specified by a Cabinet Order of paragraph (1) for any reason such as the execution of the rights set forth in paragraph (6), deposit the deficit within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance and notify thereof to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

8 外国保険会社等は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 195 A Foreign Insurance Company, etc. shall, for each business year, submit to the Prime Minister an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement and business report prepared in its head office or principal office, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, within a reasonable period of time following the end of the business year. 例文帳に追加

第百九十五条 外国保険会社等は、事業年度ごとに、その本店又は主たる事務所において作成した財産目録、貸借対照表、損益計算書及び事業報告を、内閣府令で定めるところにより、当該事業年度終了後相当の期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 205 The Prime Minister may, when a Foreign Insurance Company, etc. shall fall under any of the following items, order the full or Partial suspension of the business in Japan of the Foreign Insurance Company, etc. or the dismissal of the representative person in Japan, or rescind the license set forth in Article 185, paragraph (1): 例文帳に追加

第二百五条 内閣総理大臣は、外国保険会社等が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該外国保険会社等の日本における業務の全部若しくは一部の停止若しくは日本における代表者の解任を命じ、又は第百八十五条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 206 The Prime Minister may, when he/she finds that the situation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. is significantly worsening and that it is not appropriate to continue the Insurance Business in Japan from the viewpoint of protecting Policyholders, etc. in Japan, rescind the license of the Foreign Insurance Company, etc. set forth in Article 185, paragraph (1). 例文帳に追加

第二百六条 内閣総理大臣は、外国保険会社等の財産の状況が著しく悪化し、日本における保険業を継続することが日本における保険契約者等の保護の見地から適当でないと認めるときは、当該外国保険会社等の第百八十五条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) A Licensed Specified Juridical Person shall, if and when the amount of its deposit (including the Agreed Amount) falls below the amount specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1) for reasons such as the enforcement of a claim under paragraph (6), compensate for the shortfall within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance, and notify it to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

9 免許特定法人は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 225 (1) A Licensed Specified Juridical Person shall obtain the authorization from the Prime Minister when it intends to modify any of the matters prescribed in the documents listed in Article 220, paragraph (3), items (ii) to (iv) inclusive (excluding the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as posing little risk to the protection of Policyholders, etc. in Japan). 例文帳に追加

第二百二十五条 免許特定法人は、第二百二十条第三項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項(日本における保険契約者等の保護に欠けるおそれが少ないものとして内閣府令で定める事項を除く。)を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 231 The Prime Minister may order the full or Partial suspension of the business in Japan of the Underwriting Members or the dismissal of the Representative Person in Japan, or rescind the license set forth in Article 219, paragraph (1), if and when a Licensed Specified Juridical Person or its Underwriting Members: 例文帳に追加

第二百三十一条 内閣総理大臣は、免許特定法人又は引受社員が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、引受社員の日本における業務の全部若しくは一部の停止若しくは日本における代表者の解任を命じ、又は第二百十九条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 245 When a Disposition Ordering Management has been issued, the Company Being Managed shall suspend its business, except for the following listed business; provided, however, that this shall not apply to a portion of that business when the Prime Minister finds it necessary that a portion of that business is not suspended pursuant to a report of the Insurance Administrator. 例文帳に追加

第二百四十五条 管理を命ずる処分があったときは、被管理会社は、次に掲げる業務を除き、その業務を停止しなければならない。ただし、保険管理人の申出により、その業務の一部を停止しないことについて内閣総理大臣が必要があると認めた場合の当該業務の一部については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In the case where the company is a Bankrupt Insurance Company as prescribed in Article 260, paragraph (2) that has received the recognition of the Prime Minister as set forth in Article 268, paragraph (1) or Article 270, paragraph (1), when a merger is to be made that will result in the survival of a Relief Insurance Company as prescribed in Article 260, paragraph (3) (excluding the case given in the preceding two items). 例文帳に追加

三 第二百六十八条第一項又は第二百七十条第一項の内閣総理大臣の認定を受けた第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社である場合において、同条第三項に規定する救済保険会社が存続することとなる合併をするとき(前二号に掲げる場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 257 (1) The Prime Minister may, when no agreement is reached in the case set forth in paragraph (1) of the preceding Article, hear in advance the opinions of the Bankrupt Insurance Company pertaining to the recommendation set forth in that paragraph and the opinions of the other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc., that received the recommendation set forth in that paragraph, indicate the conditions and conduct necessary mediation. 例文帳に追加

第二百五十七条 内閣総理大臣は、前条第一項の場合において、その協議が調わないときは、あらかじめ同項の勧告に係る破綻保険会社及び同項の勧告を受けた他の保険会社又は保険持株会社等の意見を聴取し、条件を示して、必要なあっせんをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 258 (1) The Prime Minister may, in the case set forth in paragraph (1) of the preceding Article, when the other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc., of that paragraph has consented to the conditions pertaining to the mediation, order the Bankrupt Insurance Company pertaining to the mediation set forth in that paragraph to conduct the proceedings necessary to execute the Merger, etc., in accordance with said conditions. 例文帳に追加

第二百五十八条 内閣総理大臣は、前条第一項の場合において同項の他の保険会社又は保険持株会社等があっせんに係る条件に同意したときは、同項のあっせんに係る破綻保険会社に対し、当該条件に従い合併等を実行するために必要な手続をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 265-42 The Corporation may, when it finds it necessary for conducting the Business of Financial Assistance, etc., receive the approval of the Prime Minister and Minister of Finance and borrow funds (including refinancing), within the amount specified by a Cabinet Order, from an Insurance Company or financial institution specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

第二百六十五条の四十二 機構は、資金援助等業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、保険会社又は内閣府令・財務省令で定める金融機関から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Participating Corporation shall, when the content of the notification of the Prime Minister under the provision of the preceding paragraph is to the effect that the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) shall be taken, stay the implementation of the procedure pertaining to the ruling listed in paragraph (6), items (i) and (ii); provided, however, that this shall not apply to the confirmation procedure under the provision of Article 270-2. 例文帳に追加

3 加入機構は、前項の規定による内閣総理大臣の通知の内容が第二百五十六条第一項の規定による措置をとるものであったときは、第六項各号に掲げる決定に係る手続の実施を停止するものとする。ただし、第二百七十条の二の規定による確認の手続については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister may, only when he/she finds that the extension of Financial Assistance by the Incorporating Corporation is indispensable for the Re-succession of Insurance Contracts pertaining to the recommendation of paragraph (1), make a supplementary note in said recommendation, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 270-3-11, paragraph (1) may be made. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、設立機構による資金援助が行われることが第一項の勧告に係る保険契約の再承継を行うために不可欠であると認めるときに限り、当該勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百七十条の三の十一第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Participating Corporation shall, when the content of the notification of the Prime Minister under the provision of the preceding paragraph is to the effect that the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) shall be taken, stay the implementation of the procedure pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts; provided, however, that this shall not apply to the confirmation procedure under the provision of Article 270-2. 例文帳に追加

3 加入機構は、前項の規定による内閣総理大臣の通知の内容が第二百五十六条第一項の規定による措置をとるものであったときは、保険契約の引受けに係る手続の実施を停止するものとする。ただし、第二百七十条の二の規定による確認の手続については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister may, only when he/she finds that the extension of Financial Assistance by the Underwriting Corporation is indispensable for the Re-Transfer of Insurance Contracts pertaining to the recommendation of paragraph (1), make a supplementary note in said recommendation, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 270-6-2, paragraph (1) may be made. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、引受機構による資金援助が行われることが第一項の勧告に係る保険契約の再移転を行うために不可欠であると認めるときに限り、当該勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百七十条の六の二第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Change Report pertaining to Voting Rights Subject to Special Provisions (excluding one pertaining to a change where that voting rights become those that are not Voting Rights Subject to Special Provisions) shall be submitted to the Prime Minister by the days respectively prescribed in the following items for the categories of cases listed in those items, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

2 特例対象議決権に係る変更報告書(当該議決権が特例対象議決権以外の議決権になる場合の変更に係るものを除く。)は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める日までに、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Major Shareholder of Insurance Company shall, when authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2) has been rescinded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, take necessary measures for becoming a person who is no longer a Holder of Voting Rights of the Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more within a period designated by the Prime Minister. 例文帳に追加

2 保険主要株主は、前項の規定により第二百七十一条の十第一項又は第二項ただし書の認可を取り消されたときは、内閣総理大臣が指定する期間内に保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) No transfer of business where an Insurance Holding Company transfers or receives the whole or part of its or any other party's business (limited to the case where the Insurance Holding Company which transferred or received transfer of its or any other party's business continues to exist as an Insurance Holding Company even after the transfer or the receipt) shall be effective without authorization of the Prime Minister, except for the cases specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 保険持株会社を当事者とする事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(当該事業の譲渡又は譲受けをした保険持株会社が、その譲渡又は譲受け後も引き続き保険持株会社であるものに限る。)は、政令で定めるものを除き、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall not commence the Small Amount and Short Term Insurance Business operation, unless it has lodged the deposit under paragraph (1) (including any deposit lodged pursuant to the provision of paragraph (2) following an order for deposit of money under that paragraph) or concluded the agreement set forth in paragraph (3), and has notified the Prime Minister thereof. 例文帳に追加

5 少額短期保険業者は、第一項の規定により供託する供託金(第二項の規定により同項の金銭の供託を命ぜられた場合には、その供託金を含む。)につき供託又は第三項の契約の締結を行い、その旨を内閣総理大臣に届け出た後でなければ、少額短期保険業を開始してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 272-22 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of a Small Amount and Short Term Insurance Provider, request the Small Amount and Short Term Insurance Provider to submit a report or materials concerning the condition of its business or property. 例文帳に追加

第二百七十二条の二十二 内閣総理大臣は、少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、少額短期保険業者に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 272-27 The Prime Minister may, when he/she finds that a Small Amount and Short Term Insurance Provider should not, due to a extreme deterioration in the status of its property, carry on the Small Amount and Short Term Insurance Business from the viewpoint of protecting Policyholders, etc., cancel the registration of such small amount and short term insurance provider under Article 272, paragraph (1). 例文帳に追加

第二百七十二条の二十七 内閣総理大臣は、少額短期保険業者の財産の状況が著しく悪化し、少額短期保険業を継続することが保険契約者等の保護の見地から適当でないと認めるときは、当該少額短期保険業者の第二百七十二条第一項の登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 272-35 (1) Any company that intends to become a Holding Company of subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider through any of the following transactions or acts, or any person that intends to incorporate a Holding Company with subsidiaries including a Small Amount and Short Term Insurance Provider shall receive in advance the approval of the Prime Minister: 例文帳に追加

第二百七十二条の三十五 次に掲げる取引若しくは行為により少額短期保険業者を子会社とする持株会社になろうとする会社又は少額短期保険業者を子会社とする持株会社の設立をしようとする者は、あらかじめ、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 288 (1) The Prime Minister shall, immediately after receiving an application for registration under Article 286 above, record the following matters on the registry of Insurance Brokers maintained at a location specified by a Cabinet Office Ordinance, except when he/she refuses the application pursuant to the provision of paragraphs (1) to (3) inclusive of the following Article: 例文帳に追加

第二百八十八条 内閣総理大臣は、第二百八十六条の登録の申請があった場合においては、次条第一項から第三項までの規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに、次に掲げる事項を内閣府令で定める場所に備える保険仲立人登録簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS