1016万例文収録!

「and All That」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > and All Thatの意味・解説 > and All Thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

and All Thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8915



例文

Parque Güell (Güell Park), Palacio Güell (Güell Palace) and Casa Mila (Mila House) were all made around that time. 例文帳に追加

グエル公園,グエル邸(てい),カサ・ミラは,すべてそのころに作られた。 - 浜島書店 Catch a Wave

To obtain a moving picture and a high-quality still picture with an image pickup device that reads all pixels.例文帳に追加

全画素読み出しの撮像素子で動画と高画質の静止画を得ること。 - 特許庁

And all the time, in his consciousness, was the knowledge that each instant his feet were freezing. 例文帳に追加

その間ずっと、念頭に、一瞬ごとに凍っていく足のことがあった。 - Jack London『火を起こす』

例文

said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. 例文帳に追加

何か食べなければ危険だ、それも一刻も早く、と思った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

``All I ask is that you should hear and recognize the absolute truth.'' 例文帳に追加

「ただ、真実に耳を傾け、真実を認識していただきたいだけです」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

with all the secondary gains and side effects that implies. 例文帳に追加

そしてそれにともなう二次的なメリットや副作用もついてくる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

The girls heard that a pedlar had come, and out they all ran, 例文帳に追加

娘たちは商人がやって来たのを聞きつけて、みんな走り出た。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

So all that day he chased and slew the Trojans. 例文帳に追加

そうして一日中アキレウスはトロイア軍を追いまわしては殺したのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

"Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago." 例文帳に追加

「エムおばさんは、魔女はみんなずっとむかしに死んだって言ってたわ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

in Thee is all that I wish for and desire. 例文帳に追加

しかし、あなたのうちにこそ、私が求めているもののすべてがあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

"——And we've produced all the things that go to make civilization—— 例文帳に追加

「——で、文明となるものはどれもおれたちが生み出してきたわけだ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

you know, and she'd never do anything that wasn't all right." 例文帳に追加

ですから、胸を張って言えないようなことをあの人がなさる筈はありません」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!" 例文帳に追加

こんなことでランチの邪魔をしてくれたんだ、一切我慢してやるものか!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. 例文帳に追加

会話をしたければ、こっちから始めるしかないな、とアリスは思いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Still, I know he's gone and all to that...." 例文帳に追加

それでもね、わかってるの、彼が逝ってしまってなにもかもがそれを・・・」 - James Joyce『姉妹』

"The men that is now is only all palaver and what they can get out of you." 例文帳に追加

「今時の男たちったらみんな口先きだけの下心ばっかですね。」 - James Joyce『死者たち』

and I read this morning in the newspapers that the snow is general all over Ireland." 例文帳に追加

それに今朝新聞で読んだけど雪はアイルランド中どこもですって。」 - James Joyce『死者たち』

It was a master surgeon, him that ampytated me--out of college and all 例文帳に追加

わしの足を切ってくれたのは、腕のいい外科医で大学出だったな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

That's what all you gentlemen split on, first and last. 例文帳に追加

そこが、おまえらが遅かれ早かれ仲間割れするところなんだよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and all was so nicely contrived that we did not ship a drop. 例文帳に追加

全ては上手くいって、ボートは一滴も水をかぶらなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

all the more reason that I should hurry on and join my friends." 例文帳に追加

それならなおさら、僕は急いで味方のところまで行かなくちゃ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Then he went the rounds and saw, as he said, that all was clear. 例文帳に追加

そしてみなのところをまわり、言った通りなんの問題もないかを確認した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; 例文帳に追加

一人はおれたちをこんなとこまで連れてきて、大失敗させたやろうだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and above all, you lost the certainty that you would win. 例文帳に追加

そしてあなたは、なにより勝てるという気持ちをなくしてしまって、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and they all gave themselves the twist that makes peeps into the future easier. 例文帳に追加

そしてみんな体をねじって、未来をのぞきこみやすくしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and Wendy saw at once that he still had all his first teeth. 例文帳に追加

ウェンディは、すぐにピーターの歯が生え変わってないことを見てとりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and in the coquetry of that right arm lies, I think, the quintessence of all affectation. 例文帳に追加

それにあの右腕の艶っぽさときたら、いかにもわざとらしい感じがして、 - Edgar Allan Poe『約束』

All, however, that is fine and beautiful is not useful. 例文帳に追加

しかしながら、きれいで美しいものが、必ずしも役に立つとは限らないんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 例文帳に追加

ですから,主イエスがわたしたちの間を行き来された全期間中, - 電網聖書『使徒行伝 1:21』

But they went out and spread abroad his fame in all that land. 例文帳に追加

しかし彼らは出て行って,その地方全体に彼の評判を言い広めた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 9:31』

It's great that my nephew and niece came over to play, but they're so annoying making such a racket running all over the house all day that I can't stand it.例文帳に追加

甥っ子と姪っ子が遊びに来たのはいいが、朝から晩までどたばたと家中を走り回り、うるさくて仕方がない。 - Tatoeba例文

Please note that this may NOT work in all cases and with all digital cameras that have USB support.例文帳に追加

すべてのケースでこの様に動くとは限りませんし、USBをサポートしているすべてのデジタルカメラでも動かないかもしれないことに注意してください。 - Gentoo Linux

It also means, first of all, the sincerity of the mind that wishes oneself to be delivered, and second of all, the sincerity of the mind that wishes for other people to aim for enlightenment. 例文帳に追加

また、一つに自らが救われたいと思う心の真実、二つに人を悟りに向かわせたいと思う心の真実をさしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In general and through out history a kingdoms subjects maintained the concept that all men were barred from a 'Kokyu Palace'; yet, that image was not applied in all Japanese Kokyu palace situations. 例文帳に追加

一般的に、後宮は男子禁制というイメージがあるが、日本では必ずしもそうではなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: 例文帳に追加

おもいだせるのは、二人が手をつないで走っていて、女王さまがすごい勢いだったもので、アリスはついていくのがやっとだったことだけです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick, 例文帳に追加

その場所の人々は,彼だと分かると,周囲の地方全体に人を遣わし,病気の人たちをみな彼のもとに連れて来た。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:35』

Jugoinoge was conferred on all branches that came from the lineage of a prestigious family and had few enfeoffments, all fudai daimyo (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family), all tozama daimyo (nonhereditary feudal lord) having Kokudaka (assessed yield) under 100,000 Koku (approximately 18 million liters of crop yield) in their territory, and all hatamoto (direct retainers of the bakufu) of high rank in the Edo period. 例文帳に追加

江戸時代以降は、御家門のうち傍流にして知行の少ない家、譜代大名、10万石に満たない外様大名は、或いは大身の旗本はみな従五位下に叙せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

that they have been asleep and dreaming, and that all these adventures were visions which they saw in their sleep. 例文帳に追加

その人たちは夢を見ていたんだろうし、この事件は夢の中で見た幻に過ぎないのだと。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

To enable all terminal devices to receive all distributed information in a relatively early stage when information (all distributed information) that all the terminal devices should receive in a relatively early stage and other information are available.例文帳に追加

全ての端末装置が相対的に早期に配信を受けた方がよい情報(全配信情報)とそうでない情報が存在する場合に、全ての端末装置が、相対的に早期に全配信情報の配信を受けることができるようにする。 - 特許庁

In this system, respective light valves 105a to 105c modulate colors R, G and B of all color areas, which are usable in a plural light valve system 100 by successively irradiating 104 the all the valves 105a to 105c of the system with all colors, that is, all wavelengths usable in a display.例文帳に追加

ディスプレイで利用可能な全ての色、すなわち、波長で複数光弁システム(100)の全ての光弁(105)を順次照射する(104)ことによって、各光弁(105)が、システムで利用可能な全色域の色(R,G,B)を変調する。 - 特許庁

After all, Hossho-bo pushes Raijin into a corner and reads 'Senju-darani sutra' and, when he finishes reading, Raijin prostrates himself at Hossho-bo saying 'That's all and please forgive me.' 例文帳に追加

やがて法性坊は雷神を追い詰め、「千手陀羅尼(せんじゅだらに)」を読み終わると、雷神は「これまでなりやゆるし給え」と平伏する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Your words impressed my son so much that he's quite a different person [that he's a reformed character], and is studying for all he's worth. 例文帳に追加

先生のお言葉に感激して, 息子も心機一転して, 今では勉学に励んでおります. - 研究社 新和英中辞典

he argued that all learning is a trial-and-error process that resembles biological evolution 例文帳に追加

彼は、全ての学習において、生物進化に類似した試行錯誤の過程であると論じた - 日本語WordNet

For most intents and purposes, an operator that returns NotImplemented is treated the same as one that is not implemented at all.例文帳に追加

事実上、 NotImplemented を返す演算子は、全く実装されていないものとして扱われます。 - Python

It is thought that all these types of books are the same in content, and that their difference is due to scribal errors in their transcription. 例文帳に追加

転写の際の誤記による相違だけで、内容に違いはないと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Provided, however, that the title of all existent books is "Gishiki" and some people assert that this is the correct book title. 例文帳に追加

ただし、現存書の書名は全て『儀式』(ぎしき)となっており、これを正しい書名とする見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I believe that it is essential (for regional banks and businesses) to build awin-winrelationship that benefits all sides. 例文帳に追加

お互いがウィン・ウィンの関係を構築するというのが大切なことだと思います。 - 金融庁

In this light, I would like to emphasize the following points: Each member should recall the shared view that the quota reform is not to be seen as a zero sum game, but rather as a change that will strengthen IMF governance and benefit all members. 例文帳に追加

こうした観点から、以下の3点を強調します。 - 財務省

例文

She had been told that Freddy had come and that he was nearly all right. 例文帳に追加

彼女はフレディが来ていること、彼がほとんど大丈夫なことを聞かされていた。 - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS