1016万例文収録!

「and All That」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > and All Thatの意味・解説 > and All Thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

and All Thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8915



例文

and I think I can convince you once for all that it was John McFarlane who did this crime.'' 例文帳に追加

犯人はジョン・マクファーレンその人であることを、きっぱりとお見せいたしましょう」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

and in these huts the Greeks lived all through the ten years that the siege of Troy lasted. 例文帳に追加

ギリシア人はトロイアの包囲が続いた10年間ずうっとこの小屋に住み続けたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and that all over his face were tiny round marks about the size of the end of an uncut lead pencil. 例文帳に追加

しかも、削ってない鉛筆くらいの大きさの丸いあざが顔中にできている。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

And how, in the name of all the prophets, did you guess that one was adopted when he told you he had three?" 例文帳に追加

それに、いったいぜんたいどうやって3人のうち1人は養女だなんて言い当てたんだ?」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

例文

and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.'' 例文帳に追加

特に確実に根拠をつかんでしまうまでは充分慎重にやって下さい」 - Conan Doyle『黄色な顔』


例文

and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. 例文帳に追加

風が周りでとてもうるさい金切り声を上げたので、ドロシーはほとんど耳が聞こえなくなったくらいです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz." 例文帳に追加

それも実によい脳みそで、オズの国で最高の賢者になれるようなものを」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. 例文帳に追加

もう何度もこわれすぎて百カ所くらい修理されたから、ちっともきれいじゃないでしょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and thou shalt see that all these worldly things are nothing, 例文帳に追加

そうすれば物質的な豊かさについての彼らの言い分が無意味だと悟ることができる。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

7. He who is earnest receiveth and beareth well all things that are laid upon him. 例文帳に追加

熱心な信仰者は、命じられたすべてのことを受け入れ、しかもよく成し遂げます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. 例文帳に追加

ふたりの白いドレスや、願望のかけらも見られない無機質な瞳のように、冷めきった感じだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all." 例文帳に追加

「そんなことを言うんだったら、結局、他の所で売ったほうがいいかもしれんな」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along. 例文帳に追加

かれは、ぼくとジョーダンがことのすべてを知っていたことを見抜き、ぼくに鋭い眼差しを送ってきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came. 例文帳に追加

かれがコートとベストを脱ぐのを見ながら、到着まですべての手配を延期していたと告げた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, HE went on with 例文帳に追加

そしてどうやら、みんな順番にしゃべるというのが規則のようで、そのカナブンが先を続けます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`and the best of the joke is, that it's MY crown all the while! 例文帳に追加

そしてこいつの何とも言えんオチはだな、その王冠が、結局ずっとわしのものだってことなんだよ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

You did not know where to look, and so you missed all that was important. 例文帳に追加

君はどこを見るべきかわからなかった、それで重要なことをすべて見逃したんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

At that I gave up all attempts at commentary and read straight on: 例文帳に追加

こう言われて、僕は口をはさむのを一切やめて、ただ手紙を読みすすめることにした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The cap'n was displeased at that, but my messmates were all of a mind and landed. 例文帳に追加

船長はそれにいい顔しなかったが、船員仲間は大賛成で上陸したんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, 例文帳に追加

しかしハンズは、完全に死んでいた、というのも、撃たれた上におぼれていたわけだから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, 例文帳に追加

そしてとうとう、ある晴れた朝に、錨をあげて、僕らはそうするばかりになっていたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Once again the stars blew the window open, and that smallest star of all called out: 例文帳に追加

もう一度星達が窓を息で開けて、あの一番小さい星が大声で叫びました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I suppose that was the real difference between him and all the rest. 例文帳に追加

私が思うには、これこそピーターと他のコドモ達の全く違っているところなのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and what annoyed the boys was that Peter seemed to think this all right. 例文帳に追加

男の子達をいらいらさせることに、ピーターまでもそんな口の利き方で問題ないと思っているのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

She told Peter that she had adopted all the other boys, and would like to adopt him also. 例文帳に追加

ママはピーターに他のみんなも養子にするし、ピーターのことも養子にしたいわと言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'You could bray her into bits, and that's all you'd get out of her,' 例文帳に追加

「どうしようもない阿魔だ。石臼ですりつぶして粉にするぐらいにしか使えねえな、」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

and he had lingered over them, telling himself that the boy ought to see all the sights of London. 例文帳に追加

男の子はロンドン中を見るべきだとひとりごちながら、〈おもちゃ〉の前で長々と時間をつぶしていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

pointing out that it included a pair of nippers, a tool for punching holes in wood, and, above all, an instrument for taking stones out of a horse's hoof. 例文帳に追加

ニッパー、木に穴を開けるための道具、そして馬の蹄から石を取り除く道具など。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Let us put together, first of all, some substances, knowing what they are, and then see what that instrument does to them. 例文帳に追加

まずは、素性のわかった物質をもってきて、この道具がそれになにをするか見てやりましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach, 例文帳に追加

テオフィロス様,わたしは最初の書物で,イエスが行ないかつ教え始めたすべての事柄について, - 電網聖書『使徒行伝 1:1』

When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 例文帳に追加

すべてを使い果たした時,その地方にひどいききんが起こって,彼は困窮し始めた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 15:14』

He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 例文帳に追加

「父親は彼に言った,『息子よ,お前はいつもわたしと一緒にいるし,わたしのものは全部お前のものだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 15:31』

He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 例文帳に追加

彼は彼らに言った,「愚かで,預言者たちが語ったすべてのことを信じるのに心の鈍い者たちよ! - 電網聖書『ルカによる福音書 24:25』

It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 例文帳に追加

そのころ,彼は祈るために山に出て行き,夜通し神に祈り続けていた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:12』

They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. 例文帳に追加

みんなは食べて満ち足りた。彼らは残ったパン切れを十二のかごに集めた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:17』

Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all, 例文帳に追加

それに気づいて,イエスはそこから退いた。大群衆が彼に従った。そこで彼は彼らすべてをいやした。 - 電網聖書『マタイによる福音書 12:15』

They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. 例文帳に追加

みんなは食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを,十二のかごいっぱいに拾い集めた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:20』

They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 例文帳に追加

人々は食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを七つのかごいっぱいに拾い集めた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 15:37』

His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. 例文帳に追加

主人は腹を立て,彼が借金をすべて返すまで,彼をろうやの役人に引き渡した。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:34』

Wang Yangming considered that all things, including himself, formed one body so that the pains felt by others were his own pains and it was just natural to heal them; and that's all from 'ryochi'. 例文帳に追加

陽明は自らを含む万物はいわば一つの肉体であって、他者の苦しみは自らの苦しみであり、それを癒そうとするのは自然で、良知のなせるものだとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this case, all the background pictures are selected so that a background picture can be generated, and all the subject pictures are selected so that a subject picture can be generated, and the pictures are combined so that an arbitrary composite picture can be obtained.例文帳に追加

この場合、すべて背景の画像を選択することにより、背景画像を作成し、すべて被写体の画像を選択することにより、被写体画像を作成し、組み合わすことで任意の合成画像を得ることができる。 - 特許庁

A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe. 例文帳に追加

厚くて黒い雲が目の前で渦巻き、その雲の中に模糊とした超常的な恐怖が潜伏していることを、私の精神が告げていた。それは目にこそ見えなかったが、全神経に戦慄を広げていった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Note, however,that the NetBeans Profiler will analyze that root method and will also perform profiling of all methods that the root method calls.例文帳に追加

ただし、NetBeans Profiler では、root メソッドが解析され、その root メソッドから呼び出されるすべてのメソッドもプロファイルされます。 - NetBeans

The XOpenDisplay function returns a Display structure that serves as the connection to the X server and that contains all the information about that X server.例文帳に追加

この構造体は X サーバへの接続を与え、 またその X サーバに関する全ての情報を持っている。 - XFree86

All that said, in reality, these warm bath facilities are very popular across the country, and there are some relatively small onsen-ryokan with ten to twenty rooms that are so popular that you will have a hard time to make reservations. 例文帳に追加

もちろん、各地の温浴施設の繁盛、部屋数10~20と決して大規模ではないが人気で予約をとりにくい温泉旅館もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All that is required is that each process be differentiated and allocated to enterprises under a division labor that enables each individual part to be optimally procured. 例文帳に追加

必要なことは、各工程を分化・分業させて、それぞれの部品について個々に最適な調達を実現することのみとなる。 - 経済産業省

She told him all, that she had made a clean breast of it to her mother and that her mother would speak with him that morning. 例文帳に追加

彼女はすべてを、母親にあれをすっかり打ち明けたこと、母親がその朝彼と話すつもりでいることを彼に語った。 - James Joyce『下宿屋』

Furthermore, all monjo to be submitted from a person with a lower rank (including ordinary citizens) to a person with a higher rank came to be referred to as 'ge,' which was because all reports had been given orally before the ritsuryo system, and calling all monjo "ge" is said to be a reflection of the fact that the "ge" form put all the oral procedures for monjo in writing. 例文帳に追加

更には民間も含めて下位者から上位者に出す文書は全て「解」と称されるようになるが、これは、律令制以前においては上申は全て口頭で申すことを原則としていたが、解の書式がその手続をそのまま文書化したための名残が反映されたものとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Condition 2: the contour shape of the whole of all the containers when assembling all the containers and seeing the whole of the containers in a planar state, is different from the contour shape of the whole of all the containers when arranging all the containers so that the single virtual line is formed into a linear state.例文帳に追加

条件2:全容器を集合させ、かつ全容器を平面上に見たときの全容器全体の輪郭形状と、前記一本の仮想線が直線状になるように全容器を配列したときの全容器全体の輪郭形状とが相違すること。 - 特許庁

例文

It is pointed out that the strength of Japanese games, animated films, and manga comics is the unique world created by various elements including violence that is “all jumbled togetherbecause there is no restriction on using all manner of music that has various historical roots, or religious restrictions.71例文帳に追加

日本のゲーム、アニメ、マンガの強みは、様々なルーツをもつ音楽や宗教的な規制が少ないことにより可能となる暴力描写等が「ごちゃまぜ」になり独特な世界を作りだしている点であると指摘されている71。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS