1016万例文収録!

「be provided in the rules that」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > be provided in the rules thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

be provided in the rules thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 100



例文

Since it is necessary to familiarize the members with the trade association's compliance rules and to request actions in compliance with such rules, it is recommended that an explanation of these rules be provided.例文帳に追加

会員に対しては、事業者団体におけるコンプライアンス・ルールを周知徹底し、当 該ルールに従った行動を求める必要があるため、当該ルールについて説明する機会を 設けることが望ましい。 - 経済産業省

(2) The period of advance notice set forth in the preceding paragraph may be extended by the market rules; provided, however, that such period may not exceed one year. 例文帳に追加

2 前項の予告期間は、業務規程で延長することができる。ただし、その期間は、一年を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Provided however, that availment of the provisional r00emedies may be granted in accordance with these Regulations and the provisions of the Rules of Court;例文帳に追加

ただし,本規則及び裁判所規則の規定に基づいて,仮の救済方法の利用を認めることができる。 - 特許庁

(2) The period of advance notice set forth in the preceding paragraph may be extended by the market rules; provided, however, that such period may not exceed one year. 例文帳に追加

2 前項の予告期間は、業務規程で延長することができる。ただし、その期間は、一年を超えることができない。 - 経済産業省

例文

Article 8 Fees shall be paid by affixing fiscal stamps to a complaint or to any other written petition or to a written statement in which the object for the petition are stated; provided, however, that when specified by the Rules of the Supreme Court, it may be paid in cash as provided for in the Rules of the Supreme Court. 例文帳に追加

第八条 手数料は、訴状その他の申立書又は申立ての趣意を記載した調書に収入印紙をはつて納めなければならない。ただし、最高裁判所規則で定める場合には、最高裁判所規則で定めるところにより、現金をもつて納めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

in all other cases, one copy provided that where a copy of any evidence is required by the Act or these Rules to be sent direct to any person, a copy of any document referred to in that evidence shall also be sent direct to that person.例文帳に追加

他のすべての場合は1通。ただし,法又は本規則により証拠の写しを何れかの者に直接送付することが要求される場合は,当該証拠において言及している書類の写し1通も,直接当該人に送付する。 - 特許庁

Article 10 In cases where an employer changes the working conditions by changing the rules of employment, if the employer informs the worker of the changed rules of employment, and if the change to the rules of employment is reasonable in light of the extent of the disadvantage to be incurred by the worker, the need for changing the working conditions, the appropriateness of the contents of the changed rules of employment, the status of negotiations with a labor union or the like, or any other circumstances pertaining to the change to the rules of employment, the working conditions that constitute the contents of a labor contract shall be in accordance with such changed rules of employment; provided, however, that this shall not apply to any portion of the labor contract which the worker and the employer had agreed on as being the working conditions that are not to be changed by any change to the rules of employment, except in cases that fall under Article 12. 例文帳に追加

第十条 使用者が就業規則の変更により労働条件を変更する場合において、変更後の就業規則を労働者に周知させ、かつ、就業規則の変更が、労働者の受ける不利益の程度、労働条件の変更の必要性、変更後の就業規則の内容の相当性、労働組合等との交渉の状況その他の就業規則の変更に係る事情に照らして合理的なものであるときは、労働契約の内容である労働条件は、当該変更後の就業規則に定めるところによるものとする。ただし、労働契約において、労働者及び使用者が就業規則の変更によっては変更されない労働条件として合意していた部分については、第十二条に該当する場合を除き、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 The name of the incorporated administrative agency prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999; hereinafter referred to as the "Act on General Rules") that is to be established as provided by this Act and the Act on General Rules shall be the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency. 例文帳に追加

第三条 この法律及び独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号。以下「通則法」という。)の定めるところにより設立される通則法第二条第一項に規定する独立行政法人の名称は、独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A request for a change of officers under the provisions set forth in the preceding paragraph shall be made concurrently for all directors or all auditors; provided, however, that this shall not apply when the reason for requesting the change of officers is a violation of a law or regulation, the articles of formation, the constitution, the mutual aid rules or the fire mutual aid rules. 例文帳に追加

2 前項の規定による改選の請求は、理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。ただし、法令又は定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程の違反を理由として改選を請求するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

In contrast, Joganshiki (Palace regulations of the Jogan era) stated in the preface (presently contained in "Ruiju kokushi" - Classified National History) that the prescription of rules and customs was provided separately from shiki (Regulations) -- 'Jogan Gishiki' (or, simply "Gishiki") was considered to be that prescription. 例文帳に追加

反対に貞観式では序文(現在は『類聚国史』所収)に式とは別に儀式次第を作成することが明記されており、「貞観儀式」(もしくは単に「“儀式”」)がそれにあたると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the conduct of hearing of inter partes cases, the rules of procedure herein contained shall be primarily applied. The Rules of Court, unless inconsistent with these rules, may be applied in suppletory character, provided, however, that the Director or Hearing Officer shall not be bound by the strict technical rules of procedure and evidence therein contained but may adopt, in the absence of any applicable rule herein, such mode of proceedings which is consistent with the requirements of fair play and conducive to the just, speedy and inexpensive disposition of cases, and which will give the Bureau the greatest possibility to focus on the technical grounds or issues before it.例文帳に追加

当事者系事件の聴聞を実施する場合は,本規則に記載する手続規則を第一義的に適用する。本規則と矛盾しない限り,裁判所規則を補足的に適用することができるが,ただし,局長又は聴聞官は,裁判所規則に記載する厳密な技術的手続及び証拠規則に拘束されず,本規則に該当する規則が存在しない場合は,公正な扱いに一致し,かつ,事件の正当,迅速かつ安価な処理に役立ち,局が技術的な理由又は争点に焦点を当てる可能性を最大にするような態様の手続を採用することができる。 - 特許庁

The effect of the said declaration shall be as provided in the Paris Convention; if the Registrar finds that the requirements under this subsection and the Rules pertaining thereto have not been fulfilled, the said declaration shall be considered not to have been made. 例文帳に追加

宣言の効果はパリ条約に規定されている通りとし、登録官が、本項及び附則に規定される要件が満たされていないと認める場合には、当該宣言が行われなかったものとみなすものとする。 - 特許庁

(3) If no response has been given or no defense counsel has been appointed within the period set forth in the preceding paragraph, the following rules shall be observed; provided, however, that this shall not apply when there is a concern that doing so would substantially harm the interests of the accused: 例文帳に追加

3 前項の期間内に回答がなく又は他の弁護人の選任がないときは、次の例による。但し、著しく被告人の利益を害する虞があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 In cases where a worker and an employer conclude a labor contract, if the employer had informed the worker of the rules of employment that provide for reasonable working conditions, the contents of the labor contract shall be based on the working conditions provided by such rules of employment; provided, however, that this shall not apply to any portion of the labor contract in which the worker and the employer had agreed on working conditions that are different from the contents of the rules of employment, except in cases that fall under Article 12. 例文帳に追加

第七条 労働者及び使用者が労働契約を締結する場合において、使用者が合理的な労働条件が定められている就業規則を労働者に周知させていた場合には、労働契約の内容は、その就業規則で定める労働条件によるものとする。ただし、労働契約において、労働者及び使用者が就業規則の内容と異なる労働条件を合意していた部分については、第十二条に該当する場合を除き、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The public notice provided for in paragraph 1 shall, pursuant to rules of the National Personnel Authority, be given publicity in such a way that all matters necessary for the examination may become widely known to all persons qualified for such examination. 例文帳に追加

3 第一項の規定による公告は、人事院規則の定めるところにより、受験の資格を有するすべての者に対し、受験に必要な事項を周知させることができるように、これを行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When there are any amendments of the matters listed in Article 81(1)(ii) or (iii), a Financial Instruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. The same shall apply to cases where rules of a Financial Instruments Exchange (excluding articles of incorporation, operational rules and brokerage contract rules, and business rules pertaining to Financial Instruments Obligation Assumption Service to be provided under the approval set forth in Article 156-19) have been prepared, amended or abolished. 例文帳に追加

2 金融商品取引所は、第八十一条第一項第二号又は第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。金融商品取引所の規則(定款、業務規程、受託契約準則及び第百五十六条の十九の承認を受けて行う金融商品債務引受業に係る業務方法書を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Except as otherwise provided by rules but subject to rules to be made under section 76, any act required or authorised by this Act to be done by or to a person in connection with the registration of a trade mark, or any procedure relating to a registered trade mark, may be done by or to an agent authorised by that person in writing. 例文帳に追加

規則に別段の定めがない場合,第76条に基づく規則に従うことを条件として,商標登録に関連して本法が要求し又は権限を認め,ある者が行う行為あるいはある者に対する行為,又は,登録商標に関する手続は,いずれも,書面でその者から受権した代理人により,又は代理人に対して行うことができる。 - 特許庁

All rules and regulations, memoranda, circulars, and memorandum circulars and parts thereof inconsistent with these Regulations particularly the Rules of Practice in Patent Cases, as amended, are hereby repealed; Provided that all applications for patents pending in the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer shall be proceeded with and patents thereon granted in accordance with the Acts under which said applications were filed, and said Acts are hereby continued to be enforced, to this extent and for this purpose only.例文帳に追加

本規則,特に特許事件の実務規則(改正を含む)と一致しないすべての規則,覚書,回状及び覚書回状並びにその部分は,これに基づいて出願され,かつ,特許・商標・技術移転局において係属中であるすべての特許出願及びこれに基づいて付与された特許に適用する範囲内に限り尚も効力を有することを条件としてここに廃止する。 - 特許庁

All rules and regulations, memoranda, circulars, and memorandum circulars and parts thereof inconsistent with these Regulations particularly the Rules of Practice in Trademark Cases, as amended, are hereby repealed; Provided that such earlier rules or parts thereof shall be continued only for the purpose of prosecuting applications for registration in the principal register filed as of December 31, 1997 wherein the applicants expressly elected to prosecute said applications under Republic Act No. 166; and, Provided, further, that there are no applicable provisions in these Regulations.例文帳に追加

本規則,特に商標事件の実務規則(改正を含む)と一致しないすべての規則,覚書,回状及び覚書回状並びにその部分をここに廃止する。ただし,当該先の規則又はその部分は,1997年12月31日までに出願された主登録簿への登録を求める出願であって,その出願人が共和国法律第166号に基づく出願を遂行することを明示的に選択したものを遂行する目的でのみ継続されること,並びに本規則には該当する規定がないことを条件とする。 - 特許庁

Except as otherwise provided by the Act or these Rules, after the applicant is sent a notice pursuant to subsection 30(1) or (5), no amendment may be made to the application that would necessitate a further search by the examiner in respect of the application or that would make the application not comply with the Act or these Rules. 例文帳に追加

法律又は本規則に別段の定めがある場合を除き,第30条(1)又は(5)により出願人に通知書が送付された後は,当該出願について当該出願に関する審査官による追加調査を必要とするか又は当該出願が法律若しくは本規則を遵守しないこととなる如何なる補正も行うことができない。 - 特許庁

A trademark may be disposed of by any act of ownership transfer, and it may be pledged in accordance with the rules established by law provided that such acts be publicized and recorded in the Register,pursuant to the procedures and situations stipulated in the following articles.例文帳に追加

商標は, 何れの所有権移転行為によっても処分することができ, 法律により制定される規則に従って質入れすることができる。ただし, 当該行為は, 次の諸条に定める手続及び状況に従って公告され, 登録簿に記録されなければならない。 - 特許庁

Article 8 Securities specified by a Cabinet Order as set forth in Article 101, paragraph (3) of the Act shall be as follows; provided, however, that those listed in items (iii) to (vii) inclusive shall be limited to those which a Commodity Exchange designates in its articles of incorporation (in the case of an Incorporated Commodity Exchange, in its market rules). 例文帳に追加

第八条 法第百一条第三項の政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。ただし、第三号から第七号までに掲げるものについては、商品取引所が定款(株式会社商品取引所にあつては、業務規程)で定めるところにより指定するものに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Securities specified by a Cabinet Order as set forth in Article 101, paragraph 3 of the Act shall be as follows; provided, however, that those listed in items 3 to 7 inclusive shall be limited to those which a Commodity Exchange designates in its articles of incorporation (in the case of an Incorporated Commodity Exchange, in its market rules). 例文帳に追加

法第百一条第三項 の政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。ただし、第三号から第七号までに掲げるものについては、商品取引所が定款(株式会社商品取引所にあつては、業務規程)で定めるところにより指定するものに限る。 - 経済産業省

Rules can be established on the contents of statistical data that can be provided/exchanged by the corporation, III Status of Corporate Compliance of Cartel Competition Law <Prevention> 19 keeping in mind the following points: that the data is aggregate data from which individual information on separate corporations cannot be extracted, that there are a plural number of participants (to the extent that individual corporation information cannot be estimated), and that predicted information be only for non-specific future general prospects with past data as the general rule.例文帳に追加

自社が提供利用するとがきる統計情報内容とし各社個別情報が抽出のできない集合情報であること、複数(個社情報の推測がなされない程度)の参加者がいる こと、過去情報を原則とし予測情報については概括的な将来見通しのみとすること、等の点に留意して、ルールを設けることが考えられる。 - 経済産業省

Where the Registrar is of the opinion that the application complies with the requirements of subsection (3), the Registrar shall take a decision as to whether the requirements of Sections 4(2) and (3), 5, 7(4), (5) and (6) and 8 and the Rules pertaining thereto are fulfilled and for this purpose may, as provided for in the Rules, cause the application to be examined. 例文帳に追加

登録官が、出願が(3)の要件に従っていると判断した場合、登録官は、第4条(2)及び(3)、第5条、第7条(4)、(5)及び(6)、第8条、並びにこれに関係する規則の要件を満たしているかどうかについての決定を下すものとし、この目的上、規則に定められているように、出願を審査することができる。 - 特許庁

Except as otherwise provided in this Ordinance, the Registrar is not bound by the rules of evidence in any proceedings before him under this Ordinance and may inform himself of any matter that is before him in any way that he reasonably believes to be appropriate. 例文帳に追加

本条例に別段の規定がない場合は,登録官は,本条例に基づく登録官への手続における証拠規則によって拘束されず,また登録官に対する如何なる事項も登録官が合理的に適正と信じる方法で登録官自らの情報源とすることができる。 - 特許庁

Article 397 A petition for a demand for payment may also be filed, by means of an electronic data processing system, with a court clerk of a summary court specified by the Rules of the Supreme Court as a court that shall handle a demand procedure by means of an electronic data processing system (hereinafter referred to as a "designated summary court" in this Chapter), as provided for by the Rules of the Supreme Court, in the case prescribed in Article 383 as well as in cases where the summary court prescribed in said Article is a summary court separately specified by the Rules of the Supreme Court. 例文帳に追加

第三百九十七条 電子情報処理組織を用いて督促手続を取り扱う裁判所として最高裁判所規則で定める簡易裁判所(以下この章において「指定簡易裁判所」という。)の裁判所書記官に対しては、第三百八十三条の規定による場合のほか、同条に規定する簡易裁判所が別に最高裁判所規則で定める簡易裁判所である場合にも、最高裁判所規則で定めるところにより、電子情報処理組織を用いて支払督促の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Except as otherwise provided by the rules, any act required or authorized by this Ordinance to be done by or to a person in connection with the registration of a trade mark, or any procedure relating to a trade mark, may be done by or to an agent authorized by that person orally or in writing. 例文帳に追加

規則に別段の規定がない場合は,商標登録又は商標に関する手続に関連して,本条例によりある者により又はその者に対してなされることが求められ又は許可される行為は,その者により授権された代理人により又は代理人に対して口頭又は書面ですることができる。 - 特許庁

The information processor 1 holds a description rule of information to be transmitted/received when information is provided, selects at least one of arbitrary elements that can be included in the information, and extracts a portion of the description rule related to the selected arbitrary element from the held description rules.例文帳に追加

情報処理の提供に際して送受信される情報の記述規則を保持し、情報に含まれ得る任意要素の少なくとも一つを選択して、上記保持している記述規則のうち、選択した任意要素に係る記述規則の部分を抽出する。 - 特許庁

Any document for the amending of which no special provision is made by the Act or these Rules may be amended, and any irregularity in procedure which in the opinion of the Controller may be obviated without detriment to the interests of any person may be corrected, if and on such terms and in such manner as the Controller thinks fit; provided that, without prejudice to the Controller's power to extend any time or period under Rule 63 and except where such irregularity is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Office, the Controller shall not direct that any period of time specified in the Act or Rules shall be altered.例文帳に追加

補正につき本法又は本規則による特別の規定のない書類は,補正することができ,また,長官の所見で何人の権益も害することなく未然に防ぐことのできる手続上の欠陥は,長官が適正とみなす条件と様式の下で補正することができる。ただし,規則63に基づく期間又は期限を延長する長官の権限を害することなく,かつ,当該欠陥が庁の側の誤謬,怠慢又は脱漏に全面的若しくは部分的に帰すべきである場合を除き,長官は,本法又は本規則に規定の期限を変更することを命令しない。 - 特許庁

Except as otherwise provided by rules, any act required or authorized by this Act to be done by or to a person in connection with the registration of a trade mark, or any procedure relating to a registered trade mark, may be done by or to an agent authorized by that person orally or in writing.例文帳に追加

規則に別段の定めがある場合を除き,商標登録又は登録商標に関する手続に関連してある者によって又はある者に対してなすことを本法により要求又は許可される行為は,口頭又は書面でその者が授権した代理人によって又は代理人に対してなすことができる。 - 特許庁

Article 5 (1) The working conditions which the employer shall clearly indicate to the worker pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (1) of Article 15 of the Act shall be as follows; provided, however, that this shall not apply to matters listed in items (iv-ii) to (xi) inclusive if the employer makes no such rules: 例文帳に追加

第五条 使用者が法第十五条第一項前段の規定により労働者に対して明示しなければならない労働条件は、次に掲げるものとする。ただし、第四号の二から第十一号までに掲げる事項については、使用者がこれらに関する定めをしない場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when the creditor, as provided for by the Rules of the Supreme Court, has designated a summary court or district court from among the summary courts or district court prescribed in paragraph (1), it shall be deemed that an action is filed with such designated court. 例文帳に追加

3 前項の規定にかかわらず、債権者が、最高裁判所規則で定めるところにより、第一項に規定する簡易裁判所又は地方裁判所のうち、一の簡易裁判所又は地方裁判所を指定したときは、その裁判所に訴えの提起があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In all cases where an appeal is provided from the decision of the Commissioner to the Federal Court under this Act, the appeal shall be had and taken pursuant to the Federal Courts Act and the rules and practice of that Court. 例文帳に追加

本法律に基づいて長官の決定に対して連邦裁判所に提訴することができることが定められているあらゆる場合において,かかる提訴は,連邦裁判所法,並びに同裁判所の規則及び実務に従って行われるものとする。 - 特許庁

(2) The request for dismissal prescribed in the preceding paragraph shall be made simultaneously for the president and all directors or all auditors; provided, however, that this shall not apply when requesting dismissal as a result of the violation of any laws and regulations, the articles of incorporation or market rules. 例文帳に追加

2 前項の規定による解任の請求は、理事長及び理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。ただし、法令又は定款若しくは業務規程に違反したことを理由として解任を請求するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The request for dismissal prescribed in the preceding paragraph shall be made simultaneously for the president and all directors or all auditors; provided, however, that this shall not apply when requesting dismissal as a result of the violation of any laws and regulations, the articles of incorporation or market rules. 例文帳に追加

2 前項の規定による解任の請求は、理事長及び理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。ただし、法令又は定款若しくは業務規程に違反したことを理由として解任を請求するときは、この限りでない。 - 経済産業省

(1)Subject to the provisions of section 45 of this Act, a person other than the registered proprietor of a trademark may be registered as the registered user thereof in respect of all or any of the goods or services in respect of which it is registered otherwise than as a defensive trademark and either with or without conditions: Provided that the Government may, by rules in this behalf, provide that no application for registration as such shall be entertained unless the agreement between the parties complies with the conditions laid down in the rules for preventing trafficking in trademarks. 例文帳に追加

(1)本法第45条の規定を条件として、商標の登録所有者以外の者は、防護商標として以外で登録された商品又は役務のすべて又はいずれかに関連する当該商標の登録使用権者として、条件付で又は条件を付さず登録することができる。ただし、政府は、これに代わる規則によって、当事者間の合意が、商標の不法取引を防ぐ規則に定める条件を遵守していなければ、かかる登録出願は受理しないものとすることを定めることができる。 - 特許庁

An investment management report to be prepared pursuant to the provision of Article 129(2) of the Investment Trust Act shall be prepared in such a way to be easily understood by investors, and the criteria for specific items to be included pursuant to Article 71 of the Calculation Rules for Investment Corporations (hereinafter referred to as theInvestment Corporation Calculation Rules”) shall be given pursuant to (2) above; provided, however, that this shall not apply when it may cause difficulty in understanding the status of property or profit/loss of investment trust corporations. 例文帳に追加

投信法第129条第2項の規定により表示すべき資産運用報告書は、投資者が理解しやすいように配慮して表示されるものであり、投資法人の計算に関する規則(以下「投資法人計算規則」という。)第71条に掲げる事項の具体的な表示要領は、上記(2)に準じて表示するものとする。ただし、投資法人の財産及び損益の状態を的確に判断することができなくなるおそれがあるときは、この限りでない。 - 金融庁

(5) Any corporation falling under any of the descriptions listed in the following items, when the sum of the total assets (meaning the amount of total assets calculated pursuant to the method provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the corporation and its subsidiaries (limited to total assets of corporations in Japan), as aggregated pursuant to the method provided for in the Rules of the Fair Trade Commission, exceeds the amount provided for in a Cabinet Order, which shall be not less than the amount listed in the relevant item, shall submit, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, a written report on the business of the said corporation and its subsidiaries to the Fair Trade Commission within three months from the end of each business year; provided, however, that this shall not apply if the said corporation is a subsidiary of another corporation. 例文帳に追加

5 次に掲げる会社は、当該会社及びその子会社の総資産の額(公正取引委員会規則で定める方法による資産の合計金額をいう。以下この項において同じ。)で国内の会社に係るものを公正取引委員会規則で定める方法により合計した額が、それぞれ当該各号に掲げる金額を下回らない範囲内において政令で定める金額を超える場合には、毎事業年度終了の日から三月以内に、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該会社及びその子会社の事業に関する報告書を公正取引委員会に提出しなければならない。ただし、当該会社が他の会社の子会社である場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Government may, provided that reciprocity exists, decree that the rules set out in Section 12 or 45 shall not be applicable with respect to an applicant or a design right owner who is resident in a foreign country or who has in that country an agent entered in the Finnish register having the powers referred to in those Sections. 例文帳に追加

政府は,相互主義が存在することを条件として,第12条又は第45条に定める規則について,外国に居住するか又はこれらの条にいう権限を有しフィンランド意匠登録簿に記載されている代理人を当該外国において有する出願人又は意匠権所有者に関してはこれを適用しない旨を定めることができる。 - 特許庁

(4) The punishments that can be provided in the penal provisions set forth in the preceding paragraph shall be imprisonment with work of two years or less, a fine of 500,000 yen or less, detention or petty fine or cumulative imposition of the foregoing in the Ordinary of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, or imprisonment with work of six months or less, a fine of 100,000 yen or less, detention or petty fine or cumulative imposition of the foregoing in the Rules. 例文帳に追加

4 前項の罰則に規定することができる罰は、農林水産省令にあつては二年以下の懲役、五十万円以下の罰金、拘留若しくは科料又はこれらの併科、規則にあつては六月以下の懲役、十万円以下の罰金、拘留若しくは科料又はこれらの併科とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The entry of the request in the Register and the addition of a document in the file take effect on the date of reception of the request, provided that all the requirements of the Law and its implementation rules are satisfied on that date. If these requirements are not satisfied, the entry shall be postponed till the date when the request is regularized.例文帳に追加

請求の登録簿への登録,及び書類のファイルへの挿入については,当該請求の受理日に発効する。ただし,法及びその施行規則の要件がすべて当日に満たされていることを条件とする。これらの要件がすべて満たされていない場合は,登録は,請求書の補正日まで延期される。 - 特許庁

Rules made for the purposes of subsection (2)(a) or (d)-- (a) may specify periods within which translations of documents into the language of the proceedings or into the official languages are to be filed or within which information in the official languages is to be provided; and (b) may provide for extensions, upon application by a party to the proceedings, of such periods, and may require that applications for such extension shall be subject to the payment of a prescribed fee. 例文帳に追加

(2)(a)又は(d)の適用上定められる規則は, (a) 書類の手続言語への翻訳文若しくは公用語への翻訳文を提出すべき期間,又は公用語での情報を提供すべき期間を明記することができ,かつ (b) 手続の当事者からの申請により,当該期間の延長を規定することができ,かつ,その延長の申請が所定の手数料納付に従うことを条件とすることを求めることができる。 - 特許庁

Article 368 (1) In a summary court, for a claim for payment of money, a trial and judicial decision may be sought by way of an action on small claim if the value of the subject matter of the action is not more than 600,000 yen; provided, however, that such actions may not be filed with the same summary court more frequently than the number of times specified by the Rules of the Supreme Court in the same year. 例文帳に追加

第三百六十八条 簡易裁判所においては、訴訟の目的の価額が六十万円以下の金銭の支払の請求を目的とする訴えについて、少額訴訟による審理及び裁判を求めることができる。ただし、同一の簡易裁判所において同一の年に最高裁判所規則で定める回数を超えてこれを求めることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) No aircraft shall, when flying without relying on instrument flight rules in an airspace congested with air traffic as may be designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice within airways in an air traffic control area (except the positive control airspace as stipulated in Article 94-2 paragraph (1)), change its cruising altitude; provided, however, that the same shall not apply in the following cases: 例文帳に追加

2 航空機は、航空交通管制区内にある航空路の空域(第九十四条の二第一項に規定する特別管制空域を除く。)のうち国土交通大臣が告示で指定する航空交通がふくそうする空域を計器飛行方式によらないで飛行する場合は、高度を変更してはならない。ただし、左に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Actions arising from the registration of a collective or certification mark may be brought by the owner thereof, unless otherwise provided in the rules of use. The owner of a collective or certification mark may represent the interests of the persons authorized to use the mark in claiming compensation for any damages that may have been suffered owing to unauthorized use thereof.例文帳に追加

団体標章若しくは証明標章の登録に基づく訴訟は,使用規則に別段の規定がある場合を除いて,標章所有者が提起することができる。団体標章若しくは証明標章の所有者は使用権者に代わって,それら標章の無権限の使用により使用権者が被った損害の賠償請求を行うことができる。 - 特許庁

Article 94-2 (1) Any aircraft shall be navigated under instrument flight rules within an airspace designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in an air traffic control area or an air traffic control zone (hereinafter referred to as "positive control airspace"), or an airspace above the height specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第九十四条の二 航空機は、航空交通管制区若しくは航空交通管制圏のうち国土交通大臣が告示で指定する空域(以下「特別管制空域」という。)又は国土交通省令で定める高さ以上の空域においては、計器飛行方式によらなければ飛行してはならない。ただし、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 94 Any aircraft under instrument meteorological conditions shall be navigated in accordance with instrument flight rules within an air traffic control area, air traffic control zone or air traffic information zone, and shall not fly in any other airspace; provided, however, that the same shall not apply when there is an unforeseeable rapid deterioration in weather conditions or other compelling reasons, or when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第九十四条 航空機は、計器気象状態においては、航空交通管制区、航空交通管制圏又は航空交通情報圏にあつては計器飛行方式により飛行しなければならず、その他の空域にあつては飛行してはならない。ただし、予測することができない急激な天候の悪化その他のやむを得ない事由がある場合又は国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Officials of a specified incorporated administrative agency provided for in paragraph 2 of Article 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) (hereinafter referred to as "specified incorporated administrative agency") who are determined by the head of the specified incorporated administrative agency as performing service and responsibility that shall be deemed equivalent to those of the officials listed in item 1 例文帳に追加

五 独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人(以下「特定独立行政法人」という。)の職員であって、その職務と責任が第一号に掲げる職員に相当するものとして当該特定独立行政法人の長が定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Any document for the amending of which no special provision is made by the Act may be amended, and any irregularity in procedure which in the opinion of the Controller may be obviated without detriment to the interests of any person may be corrected, if and on such terms and in such manner as the Controller thinks fit; provided that, without prejudice to the Controller’s power to extend any times or periods under Rule 98 and except where such irregularity is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Office, the Controller shall not direct that any period of time specified in the Act or Rules shall be altered.例文帳に追加

長官が適切と考える場合に,長官が適切と考える条件及び態様で,補正に係る特別の規定が法により設けられていない何れの書類も補正することができ,また,長官が,何人の利益をも害することなく除去することができると考える何れの手続上の瑕疵も訂正することができる。ただし,規則98に基づく期限又は期間を延長する長官の権限を害することなく,かつ,当該瑕疵の全部又は一部が庁の側の誤謬,不履行又は懈怠に帰される場合を除いて,長官は,法又は本規則に定める期間を変更する指示を出してはならない。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS