himを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49922件
It is quite natural that, from his speech and behaviour, they should have concluded him to be mad. 例文帳に追加
彼の言語学動から推して彼を発狂ときめたのも無理はない - 斎藤和英大辞典
You ought to tell him once for all that he must not expect any more help, for there is no end to his requests. 例文帳に追加
あの男の無心は際限が無いからきっぱり断るがよい - 斎藤和英大辞典
He who learns to write pushes a cart uphill. Let him relax his efforts ever so little, and down be foes backward. 例文帳に追加
手習いは坂に車を押す如く油断をすると後へ戻るぞ - 斎藤和英大辞典
I will convince him of his error―open his eyes to his error―bring him to a sense of his error―as to his son's abilities. 例文帳に追加
彼は自分の子どもが偉いものと誤解しているから悟らしてやろう - 斎藤和英大辞典
I am sorry you find him absent after coming all this way. 例文帳に追加
せっかく遠路のところをお出でになったのに彼が不在でお気の毒です - 斎藤和英大辞典
There was a man that was staring at me earlier, but I haven't seen him in a while.例文帳に追加
私をじっと見てる男がいたわ でも すこし前にいなくなったの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So, you left kimura's golfball marker in there to throw suspicion on him.例文帳に追加
それで キムラに疑いがかかるように 彼のコルフマーカーを部屋に 置いたのね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Macha's owls might even come here and take dad's feelings and turn him to stone!例文帳に追加
マハの フクロウたちが やって来て パパの感情を奪い 石に変えたりしたら! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You made him a fugitive to cover your failures and to protect your career.例文帳に追加
あなたが彼をそうさせた... 自分の経歴のために 失敗を隠そうとして。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Niiyama has a letter agreement that would make him the next president.例文帳に追加
新山は自分を社長にするという 約束のレターも取り交わしてます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of all the money that colin made for you, you cut him a check for a thousand dollars.例文帳に追加
コリンが稼いだ金は すべてあなたに それでコリンに 1000ドルの小切手を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm trying to have a baby with him, and all he wants to do is put marilyn back to work.例文帳に追加
彼と子供を育てようと 彼はモンローを仕事に戻す話ばかり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Dwight asked me to move in with him, as I expected he would.例文帳に追加
ドワイトは一緒に行こうって訊いてきた わたしが彼に望んでたように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Martin, we need him. he's the only one who can fix the engines.例文帳に追加
マーチン われわれには彼が必要だ 彼しかエンジンを治すことが出来ない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Because of this, I am His very own, will live under Him in His kingdom and serve Him righteously, innocently and blessedly forever, 例文帳に追加
このようにして、私はイエスさまのものとなり、イエスさまの王国でイエスさまの元で暮らし、義とされ、罪ゆるされ、祝福をうけて、永遠にイエスさまに仕えるのです。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
There are often good reasons for not holding him to the responsibility; 例文帳に追加
個人に責任を持たさないだけの理由があうることもよくありますが、 - John Stuart Mill『自由について』
I remember him as if it were yesterday, 例文帳に追加
僕は、やつが現れた時のことをまるで昨日のことのようによく覚えている。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him. 例文帳に追加
とうとう船長がはいってきて、ドアをバタンと閉じると、わき目もふらずまっすぐ部屋をよこぎって、朝食が用意されているところまで歩いていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm. 例文帳に追加
そして、それから父親を診察しに僕の腕を引っ張って立ち去った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"My friend should, perhaps, have taken you along with him; 例文帳に追加
「たぶん私の友人は、一緒にあなたを連れて行くべきだったんでしょう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed, 例文帳に追加
そのとき誰かが彼を押しとどめたようで、ハンズがこう叫ぶのが聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad." 例文帳に追加
やつらもこの子には気を許してますし、なかなかよく気がつく子ですから」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Just before him Tom lay motionless upon the sward; 例文帳に追加
シルバーの目の前には、トムがぴくりとも動かず草地の上で横たわっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I've got my piece o' news, and thanky to him for that; 例文帳に追加
わしは少しばかり知ってることもあるんだ、このぼうずに感謝しないとな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and when he took a step nearer them they turned from him. 例文帳に追加
トゥートルズが仲間の方に一歩近づくと、みんなは背を向けてはなれました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Make-believe was so real to him that during a meal of it you could see him getting rounder. 例文帳に追加
ごっこ遊びはピーターにとってはまるで本当のことみたいだったので、そういう食事ごっこの最中にもピーターが丸々と太るのがわかるくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He felt his ego slipping from him. 例文帳に追加
フックは自分を信じる気持ちが、するりと自分から逃げ出していくように感じて、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It made him quite helpless. He could only stare, horrified. 例文帳に追加
ピーターは全く困惑して、ただ恐ろしさに震えながら見つめるだけでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
They called Peter the Great White Father, prostrating themselves [lying down] before him; 例文帳に追加
インディアン達は、ピーターを偉大なる白い父とよんで足元にひれ伏しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"It was me told him mothers are called old lady," 例文帳に追加
「僕が、ピーターにお母さんっていうのは“おまえ”って呼ぶんだよって教えたんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and its traditions still clung to him like garments, 例文帳に追加
そしてそのときの習慣が、衣服に見られるようにきちんと身についています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
All knew that what was about to happen concerned him alone, 例文帳に追加
みんなが、これから起こる事がフックにしか関係ないことを知っています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but like the dogs he had made them they showed him their fangs, 例文帳に追加
いままで犬みたいに扱ってきたので、フックに向かって歯をむく始末です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but Peter fluttered round him as if the very wind it made blew him out of the danger zone. 例文帳に追加
でもピーターは、まるでフックが剣を振り下ろす時に起こす風で危ない場所から外へと吹き飛ばされるかのように、フックの周りを蝶のように舞うのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Starkey to be captured by the redskins, who made him nurse for all their papooses, 例文帳に追加
スターキーはインディアン達につかまって、赤ん坊の子守りをさせられました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It turned out that not one of them thought him a cypher; 例文帳に追加
だれもパパのことをいないみたい、なんて思ってないことが分かりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and Mrs. Darling stretched out her arms to him, but he repulsed her. 例文帳に追加
そしてママは、両手をピーターの方に伸ばしましたが、ピーターは拒否しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"how you killed him and saved all our lives?" 例文帳に追加
「あなたがフックをやっつけて、わたしたちみんなを救い出してくれたじゃないの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and pitied him, although I chuckled at heart. 例文帳に追加
私は内心では面白がっていたものの、老人に憐れみを感じていました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
Mabel looked at him with her steady, dangerous eyes, that always made him uncomfortable, unsettling his superficial ease. 例文帳に追加
メイベルは、彼を剣呑な、揺るがない硬い眼つきで見返したが、それは以前から、彼を不安にさせ、つねに彼のうわべの礼節を脅かしてきた眼差しだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
She had loved her father, too, in a different way, depending upon him, and feeling secure in him, 例文帳に追加
彼女はまた父親も愛していたのだが、それは、母とは異なった仕方で、つまり、父親を頼りつづけ、彼の面目の元で順風を感じているということだった - D. H. Lawrence『馬商の娘』
It wore him out, but at the same time he had a craving for it. 例文帳に追加
だがその仕事は、彼を疲弊させつつ、同時に彼に渇望されてもいた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
- just a few dark trunks like bars between him and it. 例文帳に追加
──ただ幾つかの縞のような暗い樹幹が彼を隔てているだけの間近に。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
In a vision, he sees a great warrior who helps him achieve revenge.例文帳に追加
彼は,復讐の達成を手助けしてくれる偉大な戦士を幻影に見る。 - 浜島書店 Catch a Wave
As Ichiro got to first base, the crowd gave him a standing ovation.例文帳に追加
イチロー選手が一塁へ行くと,観客は総立ちで彼に拍手を送った。 - 浜島書店 Catch a Wave
The audience, journalists, umpires and even his teammates are often hostile to him.例文帳に追加
観客,記者,審判そして彼のチームメートさえもしばしば彼に敵対する。 - 浜島書店 Catch a Wave
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)