offenceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 530件
(3) Proceedings for an offence under this Act alleged to have been committed by a partnership shall be brought in the name of the partnership and not in that of the partners; but without prejudice to any liability of the partners under subsection (5).例文帳に追加
(3) パートナーシップが犯したとされる本法に基づく違反行為に関する手続は,当該パートナーではなく当該パートナーシップを相手方として提起する。ただし,(5)に基づくパートナーの責任を害するものではない。 - 特許庁
(4) The rules may provide that a contravention of the rules shall be an offence and may provide penalties not exceeding a fine of $5,000 or imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.例文帳に追加
(4) 当該規則は,当該規則に違反することを違反行為とする旨を規定することができ,かつ,5,000ドル以下の罰金若しくは12月以下の拘禁に処し,又はそれらを併科する旨を規定することができる。 - 特許庁
(1) Any person who falsely applies a registered trade mark to goods or services shall, unless he proves that he acted innocently, be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both.例文帳に追加
(1)登録商標を商品又はサービスへ不正に適用した者は,善意で行為したことを証明しない限り,有罪とし,10万ドル以下の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
Any person who commits an offence under this section is liable-- (a) on summary conviction, to a fine at level 5 and to imprisonment for 6 months; and (b) on conviction on indictment, to a fine at level 5 and to imprisonment for 2 years. 例文帳に追加
本条に基づく罪を犯す者は何人も,(a) 陪審によらない有罪判決により,レベル5の罰金及び6月の拘禁を科され,また (b) 起訴による有罪判決により,レベル5の罰金及び2年の拘禁を科される。 - 特許庁
To arrange player characters in an optional formation so as to block the pass course of a team on a defense side without blocking the pass course of the team on an offence side and to form plenty formations by limited formation data.例文帳に追加
攻撃側のチームのパスコースを塞ぐことなく、又、守備側のチームにパスコースを塞ぐように選手キャラクタを任意の陣形に配置することができ、しかも、限られた陣形データで豊富な陣形を形成することにある。 - 特許庁
It remains to be proved that society or any of its officers holds a commission from on high to avenge any supposed offence to Omnipotence, which is not also a wrong to our fellow creatures. 例文帳に追加
社会ないし官吏が、全能の神にたいする罪とされるもので、私たちの同胞には悪事ではないものに、報復する権限を天から委任されているということは、まだ証明されたわけではありません。 - John Stuart Mill『自由について』
(a) is ordinarily resident in Australia; and (b) holds such qualifications as are specified in, or ascertained in accordance with, the regulations; and (c) has been employed as prescribed for not less than the prescribed period; and (d) is of good fame, integrity and character; and (e) has not been convicted of a prescribed offence during the previous 5 years; and (f) is not under sentence of imprisonment for a prescribed offence. 例文帳に追加
(a) オーストラリアにおける通常の居住者であること,及び (b) 規則に規定されているか又は規則に従って確認される資格を有していること,及び (c) 所定の期間以上,規定通りに雇用されていること,及び (d) 良好な評判,誠実性及び品性を備えていること,及び (e) 登録前5年間において,所定の違法行為で有罪となっていないこと,及び (f) 所定の違法行為について拘禁刑の判決を受けていないこと - 特許庁
(1) Where an offence under this Act which has been committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of a director, manager, secretary or other similar officer of the body corporate, or any person who was purporting to act in any such capacity, he, as well as the body corporate, commits that offence and is liable to be prosecuted against and punished accordingly as provided by the Act.例文帳に追加
(1)会社によって行われた本法に基づく違反行為が,その会社の取締役,管理職,秘書役その他これに類する幹部,又はそのような資格で行動すると称する者の同意若しくは黙認の下に行われたか,又はこれらの者の怠慢に起因することが証明されたときは,会社のみならず,これらの者も違反行為をしたものとし,本法に規定したところに従い,訴追され,かつ,処罰されるものとする。 - 特許庁
(1) Where an offence under this Act committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to beattributable to any neglect on the part of a director, manager, secretary or other similar officer of the body corporate, or any person who was purporting to act in any such capacity, he, as well as the body corporate, shall be guilty of that offence and shall be liable to be prosecuted againstand punished accordingly as provided by this Act.例文帳に追加
(1) 一般法人により犯された本法に基づく犯罪が,その法人の取締役,管理職,秘書役その他これに類する幹部又はそのような資格で行動すると主張する者の同意若しくは黙認の下に犯されたこと,又はこれらの者の怠慢に起因することが証明される場合は,その法人と並んでこれらの者も犯則者となり,本法に規定されるとおり訴追し,相応に罰するものとする。 - 特許庁
Every person commits an offence who, without lawful authority or excuse, has in the person's possession, custody, or control, an object specifically designed or adapted for making copies of a registered trade mark or a sign that is likely to be mistaken for that trade mark; and intends the object to be used for, or in the course of, committing an offence against section 120 or section 121.例文帳に追加
法的許可又は免責無しに,次に掲げる行為をしたすべての者は有罪である。登録商標又は標識であって登録商標と誤認される虞があるものの複製を作成するために特に設計又は適合させられた物体を所持,保管又は管理すること,及び前記の物体を第120条又は第121条の規定に対する違反行為をするために又はそれをする過程において使用しようとすること - 特許庁
No prosecution for an offence under this Act or under clause (b) of section 112 of the Customs Act,1962, relating to confiscation of goods under clause (d) of section 111 and notified by the Central Government under clause (n) of sub-section (2) of section 11 of the said Act for the protection of trade marks, relating to import of goods shall be commenced after expiration of three years next after the commission of the offence charged, or two years after the discovery thereof by the prosecutor, whichever expiration first happens. 例文帳に追加
本法による違反についての告訴,又は1962年関税法第111条(d)により,かつ,前記法第11条(2)(n)により商品輸入に関する商標保護のため中央政府が告示した商品の没収に関する同法第112条(b)による違反についての告訴については,告訴された違反の時から3年か又は違反の事実を告訴人が知ったときから2年の期間の何れか早い満了後は,これを提訴することができない。 - 特許庁
Any person who files or causes to be filed an application for a patent in contravention of section 23A commits an offence and is liable on conviction to a fine not exceeding fifteen thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both. [Ins. Act A648: s.30]例文帳に追加
第23A条に違反して特許出願をし又はさせた者は,違反行為をしたものとし,有罪判決により15,000リンギット以下の罰金若しくは2年以下の拘禁,又はこれらを併科されるものとする。[法律A648:s.30による挿入] - 特許庁
(2) Notwithstanding anything to the contrary contained in any written law, a person accused of an offence to which subsection (1) applies shall not be bound to answer any questions relating to the case after any such caution as aforesaid has been administered to him.例文帳に追加
(2)成文法に異なる趣旨の規定があったとしても,(1)が適用される違反行為の被告発人は,前記の警告が同人になされた後においては,その事件に関する質問に応答する義務を負わないものとする。 - 特許庁
Disclosure, by the staff of OSIM, as well as by persons doing work in connection with inventions, of the information contained in patent applications, prior to the publication thereof, shall constitute an offence and shall be punished with imprisonment from 3 months to 2 years.例文帳に追加
OSIM の職員並びに発明に関連する業務を行う者による,特許出願に含まれている情報の出願公開前における開示は,違法行為を構成するものとし,3 月から2 年までの拘禁をもって処罰される。 - 特許庁
A person commits an offence if: the person makes an entry, or causes an entry to be made, in the Register; and the person knows, or is reckless as to whether, the entry is false. 例文帳に追加
登録簿における虚偽の記入何人も,次の場合は違法行為をなす。その者が,登録簿に記入し,又は記入させ,かつその記入が虚偽であることを知っているか,又は虚偽であるか否かについて不注意である場合 - 特許庁
Provided that no infringement proceedings may be begun before the date on which the trade mark is in fact registered; and no offence under section 94 is committed by anything done before the date of publication of the registration. 例文帳に追加
ただし,次のことを条件とする。商標が実際に登録される日の前に侵害訴訟手続が開始されていないこと,及び登録の公告日前になされる何らかの事柄により,第94条に基づく犯罪がなされていないこと。 - 特許庁
Any person who falsely applies a registered trade mark to services, unless he proves that he had acted innocently, is guilty of an offence and liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding 5 years, a fine not exceeding $100,000 or both. 例文帳に追加
登録商標を偽ってサービスに使用する者は何人も,善意で行動したことを証明する場合を除き,犯罪をなし,有罪判決により5年以下の禁固,100,000米ドル以下の罰金又はその両方を科せられる。 - 特許庁
(1) Proceedings for an offence under this Act alleged to have been committed by a partnership shall be brought against the partnership in the name of the firm and not in that of the partners; but without prejudice to any liability of the partners under subsection (3).例文帳に追加
(1)パートナーシップがなしたと主張される本法に基づく違反についての手続は,パートナーの名義ではなく企業の名義でパートナーシップに対して提起されるが,ただし,(3)に基づくパートナーの責任は免れることはない。 - 特許庁
Without prejudice to any liability of a partner under subsection (3), where an offence under this Act is committed by a partnership, any proceedings shall be brought against the partnership in the name of the partnership and not in the name of the individual partner.例文帳に追加
本法に基づく罪がパートナーシップによって犯された場合,(3)に基づくパートナーとしての責任に影響することなく,如何なる訴訟の提起も,パートナー個人の名においてではなくパートナーシップの名においてパートナーシップに対してされる。 - 特許庁
to seize anything found there which he or she believes on reasonable grounds may be required to be used in evidence in any proceedings brought in respect of an offence under this Act;例文帳に追加
当該国家警察職員が合理的な理由に基づき,本法に定める罪に関して提起される訴訟で証拠として使用する必要があるかもしれないと判断する,当該施設又は場所で発見された物の押収 - 特許庁
Implementation of provisional measures referred to in Article 50 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (RT II 1999, 22, 123) falls within the competence of the county or city court in the jurisdiction of which the offence occurred. 例文帳に追加
WTO協定の付属書1Cである知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(RT II 1999, 22, 123)第50条にいう暫定措置の実施は,その違法行為の発生地を管轄する地域又は地区裁判所の管轄に属する。 - 特許庁
Implementation of provisional measures referred to in Article 50 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (RT II 1999, 22, 123) falls within the competence of the county or city court in the jurisdiction of which the offence occurred. 例文帳に追加
WTO協定の付属書1Cである知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(RT II 1999, 22, 123)第50条にいう暫定措置の実施は,当該不法行為が生じた地の地域又は地区裁判所の管轄に属する。 - 特許庁
Implementation of provisional measures referred to in Article 50 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (RT II 1999, 22, 123) falls within the competence of the county or city court in the jurisdiction of which the offence occurred. 例文帳に追加
WTO協定の付属書1Cである知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(RT II 1999, 22, 123)第50条にいう暫定措置の実施は,違反行為が発生した地を管轄する地域又は地区裁判所が管轄する。 - 特許庁
Without prejudice to any liability of the partners under subsection (4), proceedings for an offence under this Ordinance alleged to have been committed by a partnership shall be brought against the partnership in the name of the firm and not in that of the partners. 例文帳に追加
(4)に基づくパートナーの責任を害することなく,パートナーシップにより犯されたとされる本条例に基づく犯罪についての訴訟は,パートナーの名義ではなく企業の名義でパートナーシップに対して提起しなければならない。 - 特許庁
QR codes 4a, 5a, 6a which indicate the ability value of offence force of the character picture 2, the ability value of defence force, and the ability value of speed, are printed on the round sticker 4, the triangle sticker 5, and the square sticker 6, respectively.例文帳に追加
丸形シール4にはキャラクタ絵2の攻撃力の能力値,三角形シール5には防御力の能力値,四角形シール6にはスピードの能力値をそれぞれ示すQRコード4a,5a,6aが印刷されている。 - 特許庁
The distinction between the loss of consideration which a person may rightly incur by defect of prudence or of personal dignity, and the reprobation which is due to him for an offence against the rights of others, is not a merely nominal distinction. 例文帳に追加
ある人が思慮分別や個人的尊厳の欠如によって当然敬意を払われなくなることと、他人の権利を侵害したために当然受けるべき非難との間の区別は、単に名目上の区分というわけではありません。 - John Stuart Mill『自由について』
Every person who is convicted of an offence against section 120 or section 121 or section 122 or section 123 is liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 for each of the goods or services to which the offence relates, but not exceeding $150,000 in respect of the same transaction; or imprisonment for a term not exceeding 5 years; or section 124 is liable on conviction to a fine not exceeding $150,000; or imprisonment for a term not exceeding 5 years.例文帳に追加
有罪判決を受けたすべての者には,その罪が第120条又は第121条又は第122条又は第123条の規定に対するものであるときは,次に掲げる刑罰が科せられる。その犯罪が関係する個々の商品又はサービスについて10,000ドル以下,ただし,同一取引に関し150,000ドル以下の罰金,若しくは5年以下の禁固,又はその罪が第124条の規定に対するものであるときは,次に掲げる刑罰が科せられる。150,000ドル以下の罰金,若しくは5年以下の禁固 - 特許庁
If any person uses on his place of business, or on any document issued by him, or otherwise, the words Department of Patents, Designs and Trade Marks or any other words suggesting that his place of business is officially connected with, or is, the Department of Patents, Designs and Trade Marks, he shall be punishable with fine which may extend to two hundred taka, and, in the case of a continuing offence, with further fine of twenty taka for each day on which the offence is continued after conviction therefore. 例文帳に追加
何人も、自己の事業所に、自己が発行する書類に又はその他の方法で、特許意匠商標庁の語、又は自己の事業所が公式に特許意匠商標庁と関連を有する、又は特許意匠商標庁であると示唆する語を使用した場合、200 タカ以下の科料をもって罰せられ、違法行為が継続する場合、有罪判決を受けた後に当該違法行為が続けられる1 日毎に20 タカの追加科料をもって罰せられる。 - 特許庁
(2) Any person who without any lawful excuse fails to comply with any summons, order or direction made by the Registrar under paragraph (1)(a),(1)(b) or (1)(c) commits an offence and is liable on conviction to a fine not exceeding two thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.例文帳に追加
(2) 正当な理由なく(1)(a),(1)(b)又は(1)(c)に基づく登録官による召喚,命令又は指示に従わない者は犯則者となり,有罪判決により 2,000リンギット以下の罰金若しくは 6月以下の禁固に処し又はこれらの刑を併科する。 - 特許庁
The Board must commence proceedings against a registered patent attorney before the Disciplinary Tribunal if the Board is satisfied that there is a reasonable likelihood of the attorney being found guilty of an offence under subregulation (2), other than of unsatisfactory professional conduct. 例文帳に追加
委員会は,登録特許弁護士が不十分な職業行動以外に(2)に基づく違法行為で有罪と認定される合理的な可能性があると認める場合は,当該弁護士を相手として懲戒審判所に手続を提起しなければならない。 - 特許庁
(c) produces or tenders or causes to be produced or tendered as evidence any such entry or copy thereof knowing it to be false, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine, or to imprisonment for a period not exceeding one year.例文帳に追加
(c) 虚偽と知りつつこれらの記載若しくは写しを証拠として提出若しくは提供し又は提出若しくは提供させる者は,違法行為の責めを負い,有罪決定があった場合,罰金又は1 年以下の禁固を科される。 - 特許庁
Any person who infringes an exclusive right in a utility model right intentionally, shall, unless the act is punishable as an industrial property right offence under Section 2 of Chapter 49 of the Penal Code, be liable to a fine for violation of a utility model right. 例文帳に追加
実用新案権の排他的権利を故意に侵害する者は,その行為が刑法第49章第2条の工業所有権侵害行為として処罰の対象となっている場合を除いて,実用新案権侵害による罰金を科される。 - 特許庁
A person commits an offence if: the person tenders a document in evidence; and the person knows that, or is reckless as to whether, the document falsely purports to be a copy of or extract from an entry in the Register. 例文帳に追加
何人も,次の場合は違法行為をなす。その者が,証拠として書類を提出し,かつ登録簿の記入の謄本又は抄本であると虚偽的に思わせる書類であることを知っているか,又は,虚偽であるか否かについて不注意である場合 - 特許庁
A person commits an offence if the person: represents that the person, or another person, is the registered owner of a registered design; and knows that the design is not registered, or is reckless as to whether the representation is false. 例文帳に追加
何人も,次の場合は違法行為をなす。自己又は他の者が,登録意匠の登録所有者であると表明し,かつ当該意匠が登録されていないことを知っている,又は当該表明が虚偽であるか否かについて不注意である場合 - 特許庁
(3) Any person guilty of an offence under subsection (1) or (2) shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both, and shall forfeit to the Government any goods or things to which the trade mark bearing the prohibited representation is applied.例文帳に追加
(3)(1)又は(2)に基づき有罪とされる者は,5万ドル以下の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科するものとし,禁じられた表示を付した商標が適用された商品又は事物は政府に没収される。 - 特許庁
(6) Any person who contravenes this section or who fails to comply with any lawful requisition or direction given or made thereunder shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $6,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.例文帳に追加
(6)本条に違反する,又は本条に基づいて付与される若しくはなされる法律上の要件若しくは指示を遵守しない者は,有罪とし,6,000ドル以下の罰金若しくは12月以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
Where a person falsely represents that a design applied to a product disposed of by him or her in the State for valuable consideration is registered, knowing or having reason to believe that the representation is false, he or she shall be guilty of an offence.例文帳に追加
ある者が,虚偽であることを知り又はそう信じるに足る理由を有しながら,アイルランドにおいて有価約因のために自己が処分する製品に用いられた意匠が登録されているとの虚偽の表示をする場合は,その者は有罪となる。 - 特許庁
An order under this section may be made by the court of its own motion, or on the application of the person bringing a prosecution, and may be made whether or not the person accused is convicted of the offence, but shall not be made--例文帳に追加
本条に基づく命令は,裁判所がその職権により又は告発人の申立により発することができ,かつ,被告発人に有罪判決が下されるか否かに拘らず発することができるが,次の何れかの場合は発することができない。 - 特許庁
Any person who knowingly performs an act which constitutes an infringement as defined in Article 125 of this Law hereof shall be guilty of an offence punishable by a fine from five million (5,000,000) Riels to twenty million (20,000,000) Riels or by imprisonment from one (1 ) year to five (5) years, or by both. 例文帳に追加
第125条において定義された侵害を構成する行為を故意になした如何なる者も,有罪とし,5百万(5,000,000)リエル以上2千万(20,000,000)リエル以下の罰金,若しくは1年以上5年以下の拘禁に処し,又はそれら両罰を併科する。 - 特許庁
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that any person whose name appears on the European list shall not be guilty of an offence under section 56 of the Solicitors Act, 1954, by reason only of his describing himself as a European patent attorney. 例文帳に追加
疑義を避けるため,その者の名称が欧州一覧に記載された何人も,欧州特許弁護士として自己を表示したという理由のみにより1954年事務弁護士法第56条に基づく有罪とされないことを本法により宣言する。 - 特許庁
(1) Whenever it appears to any Magistrate upon written information on oath and after any enquiry which he may think necessary that there is reasonable cause to believe that in any dwelling house, shop, building or place there is being committed an offence against this Act, or any regulations made thereunder, he may issue a warrant authorizing any authorized officer or police officer named therein, by day or night and with or without assistance to enter the dwelling house, shop, building or place and there search for and seize or take copies of all books, accounts, documents or other articles which contain or are suspected to contain information as to any offence so suspected to have been committed or any other thing relating to the offence.例文帳に追加
(1)何れかの治安判事にとって,宣誓による書面情報を基にし,かつ,当人が必要と考える調査を行った後,何れかの住宅,店舗,建物又は場所において,本法又はそれに基づいて制定される規則に違反する行為が行われていると考えるときは,その治安判事は,授権公務員又は警察官を指定した令状を出し,その受権公務員又は警察官に,昼夜を問わず,補助を得て又は補助を得ないで,その住宅,店舗,建物又は場所に立ち入り,そこで前記のとおりに行われていると疑われる違法行為に関する情報を含んでいる又は含んでいると疑われるすべての帳簿,計算書,書類その他の物件,又はその違法行為に関するそれ以外の物品を捜索し,かつ,差し押さえ又は写しをとる権限を与えることができる。 - 特許庁
(1) Any person who falsely represents that anything disposed of by him for value is an article protected by an industrial design registrationcommits an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceedingfifteen thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both.例文帳に追加
(1) 当該人により対価を得て取り扱われる物が,意匠登録により保護されている物品である旨の虚偽の表示をなす者は犯則者であり,有罪判決により 15,000リンギット以下の罰金若しくは 2年以下の禁固に処し又はこれらの刑を併科する。 - 特許庁
(2) Any person who without any lawful excuse fails to comply with any summons, order or direction made by the Registrar under paragraphs (a), (b) and (c) of subsection (1) is deemed to have committed an offence and is liable, on conviction, to a fine not exceeding one thousand ringgit or to a term of imprisonment not exceeding three months or to both.例文帳に追加
(2) 正当な理由がないにも拘らず(1)(a),(b)及び(c)に基づき登録官が行った喚問,命令又は指示に従わない者は犯則者とし,有罪の判決により1,000リンギット以下の罰金若しくは3月以下の禁固に処し又はその両者を併科する。 - 特許庁
(1) A person who sells or exposes for sale, or has in his possession for sale or for the purpose of trade or manufacture, goods to which a forgery of a registered trade mark is applied or to which a registered trade mark is falsely applied, is guilty of an offence. Penalty: A fine not exceeding K500.00.例文帳に追加
(1) 登録商標が盗用された又は登録商標が不正に使用された商品を販売,販売のため陳列,販売目的で所有,若しくは取引又は製造を目的として所有する者は,刑事責任を負う。 刑罰は,K500.00以下の罰金。 - 特許庁
(b) makes a false representation as to the goods or services for which a protected international trade mark (Singapore) confers protection in Singapore, knowing or having reason to believe that the representation is false shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000.例文帳に追加
(b)保護国際商標(シンガポール)がシンガポールにおいて保護を付与する商品若しくはサービスに関して不正表示をなす者で, 表示が不正であることを知っている又はそう信じる理由を有する者は有罪とし,1万ドル以下の罰金に処する。 - 特許庁
(1) Every person who falsely represents that he or another person is the patentee of an invention or that he or another person has applied for a patent for an invention commits an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding $200.例文帳に追加
(1) 自己若しくは他人がある発明の特許権者である旨又は自己若しくは他人がある発明の特許を出願した旨を虚偽に表示する者は何れも,犯則者とし,略式手続に基づく有罪の判決により200ドル以下の罰金に処する。 - 特許庁
(2) Every person who falsely represents that an article sold by him is patented in New Zealand or is the subject of an application for a patent in New Zealand commits an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding $100.例文帳に追加
(2) 自己の販売する物品がニュージーランドにおいて特許されている旨又はニュージーランドにおける特許出願の対象である旨を虚偽に表示する者は何れも,犯則者とし略式手続に基づく有罪の判決により100ドル以下の罰金に処する。 - 特許庁
Remedies and offence provisions relating to the infringement of a registered trade mark, border protection measures concerning an infringing sign that is applied to goods in an overseas country, and general provisions about legal proceedings and appeals under this Act, are set out in Part 4:例文帳に追加
登録商標の侵害に関する救済及び罪についての規定,外国において商品に適用された侵害標識に関する国境保護措置,並びに法的手続及び本法に基づく上訴についての一般規定は,第4部に記載する。 - 特許庁
(14) No offence is committed under section 33 of the Legal Profession Act (Cap. 161) by any person by reason only of the preparation by him of a document (other than a deed) for use in proceedings before the Registrar in relation to any patent or application for a patent.例文帳に追加
(14) 特許又は特許出願に関する登録官の下での手続において使用するために書類(捺印証書を除く)を作成したとの理由のみによっては,法律専門職法(Cap. 161)第33条の下で違反行為が行われたことにはならない。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|