1153万例文収録!

「perhaps」に関連した英語例文の一覧と使い方(41ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

perhapsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2478



例文

"Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this. 例文帳に追加

「アターソン、僕が死んだら、いつかなにが正しくてなにが間違っていたかがわかると思うよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks 例文帳に追加

わたしはモーロックたちに対する防御として、おそらくは最高のものを所有していました - H. G. Wells『タイムマシン』

and perhaps he had made a story about it all his own. 例文帳に追加

そしてひょっとしたら、それにまつわる物語を自分勝手にこしらえていたりしたのかもしれない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

--vain and wild perhaps, but strongly cherished 例文帳に追加

それは、おそらく空しく、荒唐無稽ともいえる望みでしたが、ネロはこの望みを深く胸に秘めていました。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

He listened carefully and said that perhaps it would be better if he went with her on Saturday night. 例文帳に追加

彼は注意深く聞き、土曜の夜は彼が一緒に行った方がたぶんいいだろうと言った。 - James Joyce『母親』


例文

Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. 例文帳に追加

できましたらウィルソンさん、大変すみませんがお話をもう一度初めからお願いできませんか。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Anyhow, young Bullen suddenly broke down, or perhaps blew up, for his voice was like an explosion in the silent garden. 例文帳に追加

とにかく、若いブレンは突然取り乱したのか怒り出したのか、静かな庭に声が響いた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Taking into consideration the various factors overall, perhaps it would be better to withdraw from this business. 例文帳に追加

色々なこと総合して考える‎と、この事業からは撤退した方が良いのではないか? - Weblioビジネス英語例文

Perhaps no movie has been so eagerly awaited by children all over the world as this one. 例文帳に追加

これほどまでに世界中の子どもたちが待ち望んでいる映画は今までになかったのではないだろうか。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

She says, "Perhaps I'm the only professor in Japan who arranges hip-hop dances and performs them herself." 例文帳に追加

「ヒップホップダンスをアレンジして自分で踊る教授は日本ではおそらく私だけでしょう。」と彼女は言う。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Perhaps anticipating such a consequence, he went ashore, grinning with blood running down his forehead. 例文帳に追加

小五郎は、想定の範囲内だったのか、岸に上がり、額から血を流しながらも、ニタニタ笑っていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, if you are up-to-date, perhaps you are seeing another problem. 例文帳に追加

何かの手違いで、4.X と 5.X のシステム用 package をダウンロードし、 FreeBSD2.X、もしくは 3.X のシステムにインストールしてしまったのでしょう。 - FreeBSD

At the start of program execution, the program break will be somewhere near &end (perhaps at the start of the following page). 例文帳に追加

プログラムの実行開始時に、プログラム・ブレークは&endの近くのどこか (おそらく次のページの先頭) になる。 - JM

Perhaps, it can be understood that she became a wife under the recommendation of Fuhito and Michiyo. 例文帳に追加

というより、不比等・三千代夫妻の推挙によって夫人となったと考えて差し支えないであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the truth of this legend is questionable and is perhaps used to enrich the history of the MATSUDAIRA Clan. 例文帳に追加

しかし、この伝説には疑問も多く、松平氏の先祖を粉飾するための伝説とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Beginning in the Edo period, statues of Daikokuten showing him perched atop a bag of rice, perhaps the most well-known type of Daikokuten statue today, began to appear. 例文帳に追加

さらに江戸時代になると米俵に乗るといった現在よく知られる像容となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He has not, for example, been seen at his office or any of his known residences for perhaps as long as six weeks.例文帳に追加

例えば 彼はオフィスにも彼の家と 言われている場所にも 6週間ずっと顔を見せてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

After you've helped me find my subway pusher, perhaps I can help you find callie burrell.例文帳に追加

君が地下鉄の突き飛ばし犯を探すのを 手伝ってくれた後 僕は 君がキャリー・バレルを探すのを 手伝おう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Nixon remained unwilling to admit, perhaps even to himself, the weight of his transgressions against truth and the constitution.例文帳に追加

ニクソンは認める気はなかった おそらく自分自身にさえ 真実と憲法に対する彼の違反の重さを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Perhaps whatever is afflicting these people is creating some sort of rapid mitosis, causing the cells to replicate exponentially, duplicating body parts.例文帳に追加

原因はおそらく 急速な有糸分裂だ 細胞が爆発的に増殖し 身体を複製してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Mr. satoyama was heading toward the street, perhaps, to hail a taxi... where he bumped into a man.例文帳に追加

おそらく里山さんは タクシーを拾おうとして あの現場を通りかかりました その時 男とぶつかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They must have offered you something... or perhaps you enjoy hiding bombs in embassies?例文帳に追加

彼らはあなたに何か申し出たのですか? - それとも、大使館に爆弾を仕掛けることを楽しんだのですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I've noticed no less than 15 serious infractions of new york regulations governing the care and treatment of prisoners, so perhaps you should tend to those before threatening me.例文帳に追加

15の重大な違反に気が付いた ニューヨーク規制の統治を管理する それと囚人の待遇 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Perhaps it was being used to protect a dangerous biological weapon during transport.例文帳に追加

たぶん移動中 危険な生物兵器を守るために使われた 炭疽菌の運び屋を発見したとは言えるが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

To emulate the likes of marc jacobs or vera wang, rick owens perhaps even surpass them.例文帳に追加

マーク・ジェイコブスを 模倣したり あるいは ヴェラ・ウォンや リック・オーエンスを ひょっとすると 彼らの上を行くかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I was thinking maybe I could convince them... convince them to join us, but perhaps that's...例文帳に追加

考えてたんだ... 多分 納得させられるだろう... 我々に加わるよう説得する しかし おそらくそれは... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

If dr. granger did falsify his results, perhaps someone killed him in anger.例文帳に追加

グレンジャー博士が研究結果を 偽造したなら おそらく怒りのあまり誰かが 彼を殺したんでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

In honor of our partnership and to, quite frankly, apologize for my mistake, perhaps I could take you to dinner.例文帳に追加

我々の協力関係の継続と 率直に 無礼のお詫び の意味も込めて 夕食にお誘いしても? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

This may perhaps have resulted from the yearly availability of cabbage or regional tastes of spicy or non-spicy sauce. 例文帳に追加

一年を通じたキャベツの入手性や、地域の味覚嗜好によるソースの辛さによると思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They say that in America anyone can become president, but perhaps that's not really true.例文帳に追加

アメリカ合衆国では誰もが大統領になれると言う。しかし実のところ事実ではないかもしれない。 - Tatoeba例文

They say that in the United States anyone can become president, but perhaps that's not really true.例文帳に追加

アメリカ合衆国では誰もが大統領になれると言う。しかし実のところ事実ではないかもしれない。 - Tatoeba例文

Perhaps this is simply because doctest makes writing prose a little easier than writing code, while writing comments in code is a little harder.例文帳に追加

おそらく、これは単にコード中にコメントを書くのが少し面倒だからという理由でしょう。 - Python

where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship. 例文帳に追加

それならそれで、僕はたぶん昇降口に当て木でもして、船を僕が思うままにできるかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

which had never troubled him before; perhaps the sewing machine brought it to his mind. 例文帳に追加

以前は、こんなことで思い悩むことはなかったのですが、たぶんミシンの音が、フックにそうさせたのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Perhaps some of the ash layers were loosened by the heavy rains and slid down the lava all at once.例文帳に追加

大雨でゆるんだ火山灰の層の一部が,溶岩の上を一気に滑り落ちたのではないかという。 - 浜島書店 Catch a Wave

I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." 例文帳に追加

イレーナ、つまり英国名アイリーン・アドラー嬢の習慣とか、おそらく家でも見に行ったというところか。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Perhaps Fix's opinion of Phileas Fogg was somewhat modified, but he was nevertheless resolved to do his duty, 例文帳に追加

たぶん、フィックスの考えは少しは変わったのだろうが、それでも自分の義務は果たそうとしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

When I came to myself at Lanyon's, the horror of my old friend perhaps affected me somewhat: 例文帳に追加

ラニョンのところで自分をとりもどしたときに、たぶん友人の恐怖を思ってなにかを感じたはずだが、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. 例文帳に追加

他の人々もやってくるところで、すぐにこうしたexquisiteな生き物たち8人から10人ほどに囲まれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I suppose I covered the whole distance from the hill crest to the little lawn, two miles perhaps, in ten minutes. 例文帳に追加

丘のてっぺんから小さな芝生までの、おそらく3キロほどを10分もかからずにカバーしたでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions. 例文帳に追加

この落ち着かなさ、この不安さのせいで、さらに探検旅行を進めようと思ったのかもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. 例文帳に追加

もし文筆家であれば、ここであらゆる野心の無力さについて道徳論を一節ぶったところでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. 例文帳に追加

二番目の、ひょっとしてもっと不思議な話を待ち望み、かれが持ってくる標本や写真を期待して。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Bethink thee that perhaps it is better for thy trial and patience, 例文帳に追加

ですから、たとえば自分の忍耐を試し、あなた自身を吟味するには、その方が良いのだろうと考えなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life. 例文帳に追加

そしてぼくらは、東部での暮らしにどこか適合できない、共通の欠点を抱えていたのだと思う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone. 例文帳に追加

気の進まないことで、ひょっとしたらそのままほったらかしにしておいたほうがよかったのかもしれない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 例文帳に追加

「だが彼は言った,『いや,毒麦を抜き集める時に,一緒に小麦を引き抜いてしまうといけない。 - 電網聖書『マタイによる福音書 13:29』

Perhaps she never would get used to the fact that she was Mrs. Ernest Anybody, she thought, 例文帳に追加

たぶん、この先自分がミセス・アーネスト・ソーバーンであるという事実に慣れることはないだろう、と彼女は思った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Perhaps we should work overnight, but it will be difficult to do so, as various people are involved 例文帳に追加

夜、徹夜してやれば良いのでしょうけれどもね。いろいろな方もいらっしゃるから、なかなかそうもいかないし - 金融庁

例文

JMA also said, "The observation points are located in urban areas. Perhaps accelerated urbanization has affected the leaves, too." 例文帳に追加

また,気象庁は「観測地点は都市部にある。おそらく都市化の加速も葉に影響したのだろう。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS