perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2485件
JMA also said, "The observation points are located in urban areas. Perhaps accelerated urbanization has affected the leaves, too." 例文帳に追加
また,気象庁は「観測地点は都市部にある。おそらく都市化の加速も葉に影響したのだろう。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
He changed his pen name into his real name of 'Torajiro' perhaps due to the popularity of 'Torajiro KURUMA' in his late years in 1972. 例文帳に追加
晩年の1972年に、「車寅次郎」の人気のせいもあってか、芸名を本名の「寅二郎」に改めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had a good relationship with Kawashima (perhaps Katsuji KAWASHIMA of the Shinsengumi) and often visited Mibu Tonsho (the Shinsengumi post in Mibu, Kyoto City). 例文帳に追加
新選組の川島某(川島勝司(新撰組)か?)と仲が良く、よく壬生屯所に遊びに来ていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Locate the documentation (perhaps an INSTALL or README file, or some files in a doc/ subdirectory) and read up on how to install the software. 例文帳に追加
ドキュメント (INSTALL または README ファイル、あるいは doc/サブディレクト中のファイル) を探しだし、 ソフトウェアのインストール方法を調べる。 - FreeBSD
To be effective, this limit must be set before the program is executed, perhaps using the ulimit -s shell built-in command ( "limit stacksize" 例文帳に追加
設定を有効にするためには、プログラムを実行する前にリミット値を設定しておかなければならない。 - JM
Perhaps, because of this reason, Yoshimasa went into hiding after the Onin war and he became even more active in his cultural activities after that. 例文帳に追加
そのためか、応仁の乱後に義政は隠匿し、その後はさらに文化的な活動に拍車がかかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps being a vestige of the era, the destination-displaying cloths include the sign of 'For Fukakusa,' which is no longer used. 例文帳に追加
その名残からか、列車の行き先表示幕には、現在使われることのない「深草」幕が入っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps the lives of these women were taken so that the lives of important men could be spared scientists, leaders, philanthropists, people who shape the world.例文帳に追加
科学者 指導者 慈善家のような 世界を決めてゆくもっと重要な人々の 命を助けるために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Or perhaps the reason you practice three hours a day is that you found one and are otherwise incapable of wooing said strumpet.例文帳に追加
それとも3時間も練習するのは もう1人みつけてあるか もしくは女を口説く勇気が ないからかな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you should ask the machine for a bit more information about cyrus wells before you deem him insignificant.例文帳に追加
多分 マシンに聞くべきだ サイラス・ウェルズに関する 詳細については あなたは彼を考える前に 取るに足りない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No record of their physical nature has survived... except, perhaps, in the form of this characteristic arch.例文帳に追加
彼等の身体的特徴の 記録は残っていない この独特の形状のアーチを 考慮しなくてはならない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Finally, and perhaps most importantly, many existing versions have as yet not been properly validated with independent data.例文帳に追加
最後に,そしておそらく最も重要なことに,多くの既存バージョンは,独立データで適切に実証されていない。 - 英語論文検索例文集
Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.例文帳に追加
今は終わりではない。これは終わりの始まりですらない。しかしあるいは、始まりの終わりかもしれない。 - Tatoeba例文
old houses are often so densely packed that perhaps three or four have to be demolished for every new one built 例文帳に追加
古い家は、新しいものが立てられるたびにおそらく3度から4ど解体され高密度に充填されている - 日本語WordNet
There are some interesting interactions between multicasting and diff-serv (differentiated service) that perhaps we should start talking about. 例文帳に追加
マルチキャスティングとDiffServeとの間には,多分,我々が論議を始めなければならない興味深い相互作用がある. - コンピューター用語辞典
Or perhaps you have two buttons on a page, and you only want to submit a subset of the fields depending on which button is clicked. 例文帳に追加
また、ページにボタンが 2 つあるときに、クリックされたボタンによって送信するフィールドを変えることができます。 - NetBeans
By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop." 例文帳に追加
そうか、近頃の風潮を考えると、ミセス・ハドスンにそいつの餌袋を調べてくれと頼んでおくべきかな」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
To classical economists the axiom has, perhaps, been as much trouble as it has been worth. 例文帳に追加
古典派経済学者にとっては、おそらく、この公理は価値ある物であると同時に困難のもとでもあった。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached. 例文帳に追加
ただ死ぬことは、たぶんなんでもなかったが、迫りくる運命をただ傍観しているのは耐えられなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Tink was very contemptuous of the rest of the house, as indeed was perhaps inevitable, 例文帳に追加
ティンクはこの家で自分の部屋以外は全くバカにしていて、たぶんそれはしょうがないことだったのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but perhaps the biggest adventure of all was that they were several hours late for bed. 例文帳に追加
たぶんその中でも一番大きな冒険といえば、寝る時間を何時間も過ぎてしまっていたことでしょうか。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Perhaps it is tell-tale to divulge that for a moment Hook entranced her, 例文帳に追加
ほんの少しの間とはいえ、フックがウェンディを魅了したと声を大きくしていうのは告げ口っぽいかもしれません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now. 例文帳に追加
たぶんここまでのジョンの態度は、誉められたものではなかったでしょうが、急にはきはきとした態度になって、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Perhaps of the beautiful Christ-child, dressed in gold and silver, which was down below in the chapel, 例文帳に追加
たぶん教会のすぐ下にある美しい神の子供たちが、金銀に着飾っているのを思っていたのでしょう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. 例文帳に追加
たぶん、今なお彼の費用で燃え続けているガス灯のことを思って、焦りがつのっているのだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honorable Mr. Batulcar's theatre. 例文帳に追加
偶然か、あるいは虫の知らせといったようなものか、とにかくバタルカー団長の劇場へと入ってみる気になった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
She did not comprehend, perhaps, the depth of the sentiment with which her protector inspired her, 例文帳に追加
彼女自身気が付いていなかったが、命の恩人が彼女の心にもたらした感情はとても深いものがあった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. 例文帳に追加
これらの見慣れたものと別れるとは夢にも思わなかったが、たぶんもう二度と目にすることはないだろう。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for. 例文帳に追加
直接アドバイスを受けることはかなわなくても、たぶんそれとなく聞き出すことはできるだろうと考えたのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
About London, for instance, perhaps half the prettier country is shut in against intrusion. 例文帳に追加
たとえばロンドン周辺では、見目麗しい方のいなかのうち、半分は侵入できないように囲われているでしょうか。 - H. G. Wells『タイムマシン』
In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries. 例文帳に追加
何もかもが腐敗する中で、この不安定な物質は偶然にも、何千世紀を通じて生き残っていたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Their stalls are now filled by others, who perhaps never have one thought concerning them. 例文帳に追加
他の師や先生がすでにその地位を取って代わり、自分の前にその地位にいた人のことなど思い出しもしません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family—— 例文帳に追加
おそらく、自分の提案が人々から拒絶されたことが、家を起こそうという男の野心を傷めつけたのだろう—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone. 例文帳に追加
ひょっとしたら、2人だけでいるよりも、ぼくが一緒にいたほうがいっそう満足できそうな気分だったのかもしれない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. 例文帳に追加
ひょっとしたらかれには、もっと簡単に、もっと確実に、知りたかったことを知る方法があったのかもしれない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, 例文帳に追加
ひょっとしたら、かれこそがあの事故の夜にデイジーとギャツビーをイースト・エッグに運んだ運転手なのかもしれない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, 例文帳に追加
そうしないと,土台を据えただけで仕上げられなかった時,見ているすべての人が彼をあざけり始めて - 電網聖書『ルカによる福音書 14:29』
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, 例文帳に追加
民は待ち望んでおり,すべての者がヨハネについて,彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので, - 電網聖書『ルカによる福音書 3:15』
for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.’ 例文帳に追加
この民の心は無感覚になり, 耳は聞くことに鈍くなり, 目は閉じてしまった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 13:15』
as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. 例文帳に追加
ほかにすることもなかったし、それにホントに聞くねうちのあることを言ってくれるかもしれないじゃないですか。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. 例文帳に追加
そして台所であったときにあんなにあれ狂ってたのは、コショウのせいでしかなかったのかも、と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The English critics, perhaps, would recognise him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of his poems; 例文帳に追加
イングランドの批評家は、たぶん彼の詩の憂鬱な調子のために彼をケルト派の一人と認めるだろう。 - James Joyce『小さな雲』
Perhaps a human voice frightened the little house, or maybe it now knew that its work was done, 例文帳に追加
たぶん人の声が小さな家を驚かせたのでしょう、あるいは役目は果たしたと思ったのかもしれません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and though I suggested to him that perhaps it is really bird language he is remembering, he says not, 例文帳に追加
わたしが、たぶんそれは鳥の言葉じゃないかなとほのめかしたときも、彼はそうじゃないといいはりました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Some would say, perhaps, that with us it is rather a failing than anything to be boasted of. 例文帳に追加
あるいは私たちにとってそれは自慢できる何かというよりむしろ欠点であると言う人もあるでしょう。 - James Joyce『死者たち』
Soon, perhaps, he would be sitting in that same drawing-room, dressed in black, his silk hat on his knees. 例文帳に追加
もうすぐ、たぶん、彼はあの同じ客間に黒い服を着て、シルクハットをひざに座っていることになるだろう。 - James Joyce『死者たち』
Indeed, the gas may, perhaps, put out phosphorus, which, you know, has a pretty strong combustion. 例文帳に追加
この気体なら、ひょっとして燐の火も消せるかもしれません。燐は、ごぞんじのようにかなり強力に燃えます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
As for the question of whether to combine the fiscal and financial affairs portfolios at the vice ministerial and parliamentary secretary levels, I should perhaps consult the Prime Minister. 例文帳に追加
副大臣、政務官を2つの行政を兼務させるかどうかというのは、総理と相談した方がいいのかなと。 - 金融庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)