perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2478件
Barcelona Coach Josep Guardiola said, "Messi is the best player I have ever seen and perhaps the best player I will ever see." 例文帳に追加
バルセロナのジョセップ・グアルディオラ監督は,「メッシは私がこれまでに出会った中で最高の選手であり,おそらくこれから出会う選手の中でも最高だろう。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Allele a related individual or strain contains stable, alternative forms of the same gene which differs from the presented sequence at this location (and perhaps others) 例文帳に追加
Alleleこの存在位置で(多分他でも)表示された配列とは異なる同一geneの安定的,選択的形態を含む,関係する個体又は細胞株 - 特許庁
Perhaps because he was an army surgeon, he is said to have created the Chinese-derived word Joho ('Information') stemming from the first characters of the words Reporting ('Hokoku') and Situation ('Josei'), however this theory is disputed. 例文帳に追加
軍医であったためか「情勢を報告する・させる」目的から「情報」という言葉を考え出した人物とも言われる(異論もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The signal is then delivered to the handler, which can either abort the process or return to the executing process (perhaps after setting a global variable). 例文帳に追加
シグナルがハンドラに伝わると、そのハンドラはプロセスをアボートさせたり、(おそらく大域変数に値を設定した後で) 実行中のプロセスに戻ることもできます。 - FreeBSD
This option is generally only of use to those who actually need to read the generated assembly code (perhaps while debugging the compiler itself). 例文帳に追加
このオプションは一般的には、出力のアセンブラコードを本当に読みたい場合 (例えばコンパイラ自身をデバッグしているような場合) にのみ効果があります。 - JM
Although perhaps not intended, under Linux a traced child can be detached in this way regardless of which method was used to initiate tracing. 例文帳に追加
意図したものではないだろうが、Linux では、トレースされている子プロセスはどのような方法でトレースを開始されたとしても、この方法で分離 (detach) することができる。 - JM
Secure computing mode is useful for number-crunching applications that may need to execute untrusted byte code, perhaps obtained by reading from a pipe or socket. 例文帳に追加
が配送される。 パイプやソケットから読み込んだ、信頼できないバイトコードを実行する必要がある大量の演算を行うアプリケーションにおいて、secure computing モードは役立つ。 - JM
An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred. 例文帳に追加
いずれかの集合に無効なファイルディスクリプタが指定された(おそらくは、すでにクローズされたファイルディスクリプタか、エラーが発生したファイルディスクリプタが指定された)。 - JM
Kyuzaemon ARAKI who promised to convince Murashige ARAKI, perhaps feeling that he could not face Nobunaga ODA, disappeared into thin air together with 300 soldiers. 例文帳に追加
荒木村重の説得を約束していた荒木久左衛門は織田信長に顔向け出来ないと思ったのか、300兵共々姿をくらましてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The board has been replaced with a sticker on which the characters are written horizontally, perhaps because a rectangular white 'bear' sign has been placed for the buses in which an air conditioner is installed (black characters on a yellow background are used for the sticker). 例文帳に追加
その後冷房車に長方形の「白熊標識」をつけるようになったためか、横書きのシールに変更された(シールは黄色地に黒文字)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Certain embodiments of the disclosed thin film TE modules and power sources have relatively large L/A ratio values, greater than about 20 cm^-1 and perhaps more typically greater than about 100 cm^-1.例文帳に追加
薄膜TEモジュールおよび電源のある態様は、約20cm-1よりも大きく、おそらく通常約100cm-1を超える比較的な大きなL/A比値を有する。 - 特許庁
Perhaps other Asia countries may already be facing similar problems or similar growing trends.例文帳に追加
おそらくこういう状況は、多くのアジアの国々でもこれからもうすでに起こっていることかもしれませんし、ますます起こってくるのではないでしょうか。 - 厚生労働省
Soon I shall be able to speak to her, perhaps even to propose a truce of some kind, so if we can end this war between the vampires and the witches, we'll be able to eliminate the threat例文帳に追加
すぐに彼女とは話せるだろう 恐らくある種の休戦を 申し込むことになる もし我々が戦争を 終わらせることができれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Meanwhile, as we speak, thousands and thousands of socalled superior lifeforms, are spreading their disease of war throughout the galaxy. perhaps they are the ones who should be eradicated.例文帳に追加
その間、こう話してる間に何千人の ごう慢な生物形態は 銀河へ戦争の病気を広めてる アイツラが根絶されるべきじゃない? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If sarah is alive, and I believe she is, we are working in the realm where much, perhaps anything, is possible.例文帳に追加
サラが生きていたら... 私はそう確信してますが, 我々は 多くのことが, もしかすると どんなことでも 可能となる世の中に 向かっているのかもしれない. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, if it's truly the injustice of corruption which upsets you, then perhaps you might have been so passionately moved to act before it arrived in your own court.例文帳に追加
もし本当にあなたを 動揺させる汚職の不正なら きっと大変に 心が動されたことでしょう 法廷に到着する前に 行動に移すんですね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A child who is a native speaker usually knows many things about his or her language that a non-native speaker who has been studying for years still does not know and perhaps will never know.例文帳に追加
ネイティブの子どもは、何年も学んだ非ネイティブが知らず今後も知り得ないたくさんのことを自身の言語について知っているものだ。 - Tatoeba例文
Unlike a white hat hacker, the black hat hacker takes advantage of the break-in, perhaps destroying files or stealing data for some future purpose. 例文帳に追加
ホワイトハット・ハッカーとは異なり、ブラックハット・ハッカーは不法侵入を利用して、多分ファイルを壊したり、何か先々の目的のためにデータを盗んだりする。 - コンピューター用語辞典
The reason for having two modules is that some users aren't interested in complex numbers,and perhaps don't even know what they are.例文帳に追加
機能を二つのモジュールに分けているのは、複素数に興味がなかったり、もしかすると複素数とは何かすら知らないようなユーザがいるからです。 - Python
For the other arguments, see the documentation for the corresponding attributes.A CookieJar which can load cookies from, and perhaps save cookies to, a file on disk.例文帳に追加
これ以外の引数については、該当する属性の説明を参照してください。 FileCookieJar はディスク上のファイルからのクッキーの読み込み、もしくは書き込みをサポートします。 - Python
It is said the completing the learning of Hsing-man of Esoteric practices is so difficult and strict that perhaps just one person in dozens of years will complete the learning. 例文帳に追加
この恵印灌頂を修めるものは数十年に一人出るか否かというほどに行満の道のりは厳しく困難なものであるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For its part, the Government should perhaps provide backing for the wider spread of the features of SMEs identified in this analysis.例文帳に追加
政府としても、今回の分析で抽出されたような中小企業の特性を、より普及することができるよう後押ししていくべきではないだろうか。 - 経済産業省
He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings. 例文帳に追加
やつはこっそり船の隔壁をこわし、硬貨のつまった袋を一つとりだして、たぶん3、400ギニー相当だろう、行きがけの駄賃としたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
so perhaps it was rather like showing off, especially as he kept looking behind to see how many tails they missed. 例文帳に追加
そしてたぶん、ピーターがうしろで見ていて、ジョン達がいくつ失敗したかを数えてたりするのが、どちらかといえば見せびらかしみたいに見えたのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Well, as you seem to have made the discovery, whatever it may be, and the vicar to have had it second-hand, perhaps you had better do the speaking," 例文帳に追加
「そう、発見したのはあなたで、それが何かはともかく、ラウンドヘイ牧師は2番手だったようですから、たぶんあなたからお話になるほうがよいでしょう」と、ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?" 例文帳に追加
ここまであなたにくっついてきたことや、それから、旅行を遅らせて、さらにはあなたを破産にまで追い込んだことをお許しくださいますでしょうか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
On the other hand, some hacker customs are self-organizing once one has acquired a basic (perhaps unconscious) understanding of the reputation game. 例文帳に追加
一方で、ハッカー慣習のなかには、評判ゲームについての基本的な(おそらくは無意識の)理解さえ獲得できたら自己組織的に導かれるものもある。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
-- a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness 例文帳に追加
背が高く、かっぷくのいい、ひげのない50才ばかりの男で、目つきに意味ありげなところがあったが、才能とやさしさに満ちあふれた人だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow. 例文帳に追加
ただアターソン氏は執事の顔に浮かんだ安堵と、ワイングラスを置いたときに少しも口をつけていないのを見て、いよいよ驚いたくらいだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position. 例文帳に追加
後にしてきた大建築は、広い川による峡谷の斜面に立っていましたが、テームズ川は現在の位置から一マイルほどもずれていたでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl 例文帳に追加
あるいは、信じられないようなゲストが到着し、それが驚いてしかるべきかぎりなく珍しい人物、若く美しい女性で、ギャツビーをほんの一目、見る。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. 例文帳に追加
ぼくはいろいろと考えあわせ、かれは、自分自身のとらえ方などといった、かれにデイジーを愛させた何かをとりもどそうとしているのだ、と結論した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. 例文帳に追加
たぶん、観察者にとって事件全体のきわめて重要な本質を含んでいる細部よりも、裁判官の使う決まり文句が強調されるからだね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Perhaps a week after the conversation between St. Clair and Walcott, Randolph Mason stood in the private waiting-room of the club with his hands behind his back. 例文帳に追加
セント・クレアとウォルコットが交わした先の会話からおよそ一週間がたつ頃、ランドルフ・メイスンはクラブが用意した書斎で、後ろ手をして立っていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
if the ties of blood require me, leaning forward, to accept cordially the hand which is perhaps offered hesitatingly– 例文帳に追加
もし、血のつながりが、前方に屈みこめ、そしておそらくはためらいがちに差し出されてくるであろうその手を暖かく握りかえせ、と私に求めてくるとしたならば—— - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
which, after, ascending, southward, a steep acclivity to that point, turned sharply to the west, running along the summit for perhaps one hundred yards. 例文帳に追加
道はその先、南に向かう急勾配になっており、問題の場所で急に西に折れて、そこから頂上まで百ヤードほど続いているようだった。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
If you want to allow other users to access your computer during the Gentoo installation (perhaps because those users are going to help you install Gentoo, or even do it for you), you need to create a user account for them and perhaps even provide them with your root password (only do that if you fully trust that user).例文帳に追加
Gentooをインストールしている間に、他のユーザに(おそらくそのユーザは、Gentooをインストールする手伝いをするか、あなたのためにそれと同様のことをするという理由で)コンピュータへアクセスすることを許可したいなら、ユーザアカウントを作成し、(そのユーザを完全に信用できる場合だけ)おそらくrootパスワードを与える必要もあります。 - Gentoo Linux
Perhaps because there was not sufficient time, a conclusion was not reached today. However, I expect that the government as a whole will tackle this matter seriously 例文帳に追加
今日は時間切れもあったのだろうけれども、結論をどうするか、というのはありませんでしたが、政府として、全体として、真摯に取り組んでくれるだろうと思います - 金融庁
In addition, perhaps according to instructions from Cloistered Emperor Goshirakawa, he assumed the posts of Governor of Mutsu Province and that of Chinju-fu shogun in succession and, because of connections with the Oshu-Fujiwara clan, took Yoshitsune under his wing. 例文帳に追加
また、後白河法皇の指示もあったと思われるが、陸奥守、鎮守府将軍を歴任し、奥州藤原氏との縁もあり、義経を庇護している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps the easiest way to create a file (once you have already created a project) is to right-click the project node of the project for which you want to create the file in the Projects window. 例文帳に追加
プロジェクトの作成後、ファイルを作成するもっとも簡単な方法は、「プロジェクト」ウィンドウで、ファイルを作成するプロジェクトのプロジェクトノードを右クリックする方法です。 - NetBeans
After this, Prince Hachiko is said to have climbed the Hagurosan Mountain and acquired the Haguro Gongen deity guided from the seaside by a three legged bird (perhaps a sacred crow), and founded the Dewa Sanzan (three mountains of Dewa). 例文帳に追加
蜂子皇子はこの後、海岸から三本足の烏(ヤタガラスか?)に導かれて、羽黒山に登り羽黒権現を獲得し、出羽三山を開いたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Our organization, as well as the entire UN system, has been enriched and energized by Japanese ideas, insight, talent and, perhaps most of all, commitment to multilateralism.例文帳に追加
ILO は国連システム全体と同様に、日本が提供するアイデア、洞察、才能、またとりわけ多国間主義へのコミットメントの恩恵を受け、またそれから活力を得てきました。 - 厚生労働省
Extracting fluids from the adrenal glands of sheep and designing my own urban camouflage all the while verging on a decisive breakthrough in the single most important case of my career, perhaps of all time.例文帳に追加
羊の副腎から ホルモンを抽出したり... この独創的な迷彩服を 考案したり... 更には 我が探偵人生において 最も重要な捜査も進めていたのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Emperor Kanmu gave an order to compile the latter half of the book that was supposed to deal with the history dating from 758 to perhaps 777 (the reigns of Emperor Junnin to Emperor Konin). 例文帳に追加
後半は当初、天平宝字2年(758年)からおそらく宝亀8年(777年)、淳仁天皇から光仁天皇までを扱うものとして、桓武天皇の命で編纂された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A small cloth called 'katano hira hira' (flaps on the shoulders) is attached to the back of banryo collar (perhaps, the cloth is a surplus made when the collar was cut out) and semamori nui (back sewn as a charm) is made from the cloth. 例文帳に追加
盤領だが背面に「肩のひらひら」という小さな裂がつけられ(おそらく襟をあけるときに出た生地であろう)、そこから背守り縫いを施している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The notion that fish are too mobile to use effectively as an indicator group is perhaps the most often raised liability of using this group.例文帳に追加
魚類は,指標集団として適切に用いるには移動性が高すぎるという観念は,おそらく最もしばしばあげられるこの集団の利用を阻む欠点だろう。 - 英語論文検索例文集
In other words, physical obstacles, perhaps unknown to the original surveyor and engineer, requiring alterations to be made in order to surmount them. 例文帳に追加
つまり、おそらく、初めに調査をした者や技術者には知られていなかった物理的な障害が出てきて、それを克服するためにさまざまな変更が必要になる。 - Tanaka Corpus
However, had it been growing since the birth of human beings long ago, there may be a medical anthropological question that says that perhaps, the first humans were about the size of Issunboshi. 例文帳に追加
遠い人類誕生期から伸び続けていたら、最初人間は一寸法師くらいの大きさだったのだろうかという医療人類学的な問いかけもあるかもしれない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In other words, physical obstacles, perhaps unknown to the original surveyor and engineer, will require alterations to be made in order to surmount them.例文帳に追加
つまり、おそらく、初めに調査をした者や技術者には知られていなかった物理的な障害が出てきて、それを克服するためにさまざまな変更が必要になる。 - Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)