perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2478件
and perhaps, as Lysander said they used to walk by moonlight in this pleasant wood, Oberon might have seen Helena in those happy times when she was beloved by Demetrius. 例文帳に追加
もちろん、ライサンダーが言うところによれば、この愉快な森を月明かりでよく歩いていたのだから、たぶんオーベロンはディミートリアスに愛されていたときの幸せなヘレナを見たことがあるだろう。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. 例文帳に追加
「聖なるものを犬たちに与えたり,あなた方の真珠を豚たちに与えたりしてはいけない。彼らがそれらを足の下で踏みつけ,向き直ってあなた方を引き裂くことのないためだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 7:6』
Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me ; although, perhaps, the terms, and the general manner of the narration had their weight. 例文帳に追加
そのなかの二、三は、彼が詳しく話しているあいだに、おそらくその言葉づかいや全体の話しぶりの関係からだったろうが、私にたいへん興味を感じさせ、また驚かしたのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
I do not cry out against the impotency of the law; it is perhaps as wise as imperfect humanity could make it. 例文帳に追加
私は法律の無力さを悲観する立場には立ちません。しょせん人間とは完璧な知恵を有するものではなく、人間が創造する法律も完全無比なものとはなりえないものでありましょう。 - Melville Davisson Post『罪体』
I am receiving them on my hand: and you will perhaps think I am acting oddly in this experiment; but it is to shew you that we must not always trust to noise and sounds, but rather to real facts. 例文帳に追加
これを手にのせましょう。変なことするな、と思うでしょうけれど、騒音や音なんかあまり信用しないで、ちゃんとした事実だけを信用すべきだというのを示すためです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Dr. Fujikura Katsunori of JAMSTEC said, "Perhaps Japan has such a variety of marine life because the seas around Japan have several tides, different water temperatures, and various land forms such as mudflats." 例文帳に追加
JAMSTECの藤(ふじ)倉(くら)克(かつ)則(のり)博士は「日本に多様な海洋生物が存在するのは,日本近海にはさまざまな潮流や水温があり,干潟などの地形にも恵まれているからだろう。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
This is because this position was 'a government position that should be assumed by a Prince' ("Gyokuyo" - Diary of Kanezane KUJO), and it was customary that the candidate become Gonnosochi (Provisional Governor-General) or Daini (perhaps because of complications, in the end he settled for the position of Dazai gon no sochi - Provisional Governor-General of the Dazai-fu offices). 例文帳に追加
正帥は「親王任ずる所の官」(『玉葉』)で権帥・大弐になることが慣例だったためである(紛糾したためか、結局は大宰権帥となることで落ち着いている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoritomo was so concerned with this trouble regarding the territories that he himself took command and distributed the land to his vassals before he assumed the position of the seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians"), that the Tomotsuna family were forgiven before long is perhaps due to his approach. 例文帳に追加
頼朝は征夷大将軍に就任する以前に自身が采配して配下に与えた土地を巡ってのこの騒動をたいへん憂慮し、その働きかけによってかすぐに許される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, while Hosokawa met Oishi and other royal retainers right after they came to the Hosokawa residence, Mizuno met the royal retainers on February 6 at last, perhaps so as not to draw the attention of the bakufu. 例文帳に追加
しかし細川は義士達が細川邸に入った後、すぐさま自ら出てきて大石達と会見したのに対して、水野は幕府をはばかってか、21日になってようやく義士達と会見している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Particularly with large-scale, international institutional investors, such as hedge funds, we should perhaps consider requiring them, based on international coordination, to provide information on their investment behavior. 例文帳に追加
特にヘッジファンド等、国際的な大規模機関投資家に対しては、国際的な協調に基づきその投資行動についての情報提供を求めていくことも視野に入れる必要がありましょう。 - 財務省
The opinion that he was a foolish and mediocre commander was widely accepted at one time, however, the prevailing opinion at this time is that he was a qualified busho, perhaps as much so as Nobunaga, and a worthy successor. 例文帳に追加
かつては暗愚な凡将との評価が有力だったが、現在では、信長には及ばないものの後継者としては十分な能力・資質を備えた武将との評価が主流になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Common causes of this include: Your hard disks might be overheating: Check the fans in your case are still working, as your disk (and perhaps other hardware might be overheating). 例文帳に追加
その一般的な原因として :ハードディスクが熱を持ちすぎているかも知れません:ケースのファンがちゃんと動いていてディスクを冷やしているか 確かめてください(たぶん、他の部品も過熱しています)。 - FreeBSD
They are usually printed in large, bold letters, perhaps with decorative borders, so that in a stack of printouts they stand out from the real documents that comprise users' jobs. 例文帳に追加
印字結果の山の中において、ユーザのジョブによって印字された本物のドキュメント部分よりも際立たせるために、ヘッダページは、通常、多分、縁が装飾されている大きな太文字で印字されます。 - FreeBSD
Perhaps for this reason, the lord got permission from the new Meiji government to convert the jinya into a more solidly-built castle, and built a yagura-mon gate, a tatsumi-yagura turret, and a three-layer turret on Komugi-yama Mountain in two years starting from 1868. 例文帳に追加
そのためか明治新政府から陣屋をより堅牢な城郭とする許可を受け、明治元年(1868年)から2年の歳月をかけ、櫓門・巽櫓、小麦山の三層櫓などが築かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If entry of foreign CCPs based on alliances or other manners is to be permitted, perhaps certain entry requirements should be established, such as requiring that these organizations perform the functions generally equivalent to those of domestic CCPs 例文帳に追加
仮に、連携等の形態による外国清算機関の参入を認める場合、国内清算機関と概ね同等の機能を求める等の必要な参入要件を設けるべきではないか。 - 金融庁
That is not to say that there have been no critics; we have heard remarks reminding us that, considering the difficulty that our country is facing such as the weariness in non-central regions, perhaps there should have been more concrete suggestions as to what to do in the future.例文帳に追加
ただし、地方の疲弊等の諸状況を踏まえれば、一体これからどうすれば良いのかについての具体例が少ないのではないか等の御指摘を頂いたことも事実である。 - 経済産業省
Of these challenges, perhaps the most critical to be dealt with isthe declining birthrate and the growing proportion of elderly people.例文帳に追加
(戦後の人口変化と経済成長)人口構造の変化についてみると、高齢人口(65歳以上)割合は戦後一貫して上昇し、1997年には戦後低下を続ける年少人口(15歳未満)割合と逆転した。 - 厚生労働省
Perhaps because of his mother's low birth, he was not chosen to be the successor to the Ononomiya family, so in 989, at the age of seven, he was entrusted to the care of the Tendai-sect priest Keien (Kyoen) of Enryaku-ji Temple (who was also Sanesuke's maternal uncle). 例文帳に追加
母親の出自によるものか、小野宮家の後継者とはみなされておらず、永祚(日本)元年(989年)に7歳にして延暦寺の慶円(天台宗)(実資の母方伯父)の元に預けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From all this, the author is thought to have been someone who was familiar with the Onin War and had some sort of involvement in it, perhaps a monk or court noble who had taken Buddhist orders and lamented the meaninglessness of the warriors' conflict. 例文帳に追加
このようなことから、この応仁の乱を熟知し、何らかの関与をしていた人物で武家の戦乱の無意味さを嘆いた出家した僧か公家が作者ではないかとも思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps the earliest example of an electronic calculator, the ABC did develop primary concepts that would appear later in "modern computers" -- the electronic arithmetic unit and the regenerative, cyclic memory. 例文帳に追加
多分電子式計算器の最古の例であるABCは, 後に「近代的計算機」において出現する主要な概念, すなわち電子的算術演算装置, および再生・循環記憶装置, を開発したのである. - コンピューター用語辞典
However, the number of affected companies is much too large, perhaps due to values such that intangible intellectual property rights should not be evaluated, damage from imitation products continues despite the above-mentioned crackdowns.例文帳に追加
しかしながら、無形の知的財産権を評価しないという価値観等もあるためか、侵害企業数があまりに多すぎて、上記のような取締り等にも関わらず模倣品の被害は継続している。 - 経済産業省
and whose supremacy men did not venture, perhaps did not desire, to contest, whatever precautions might be taken against its oppressive exercise. 例文帳に追加
そしてその権力の暴虐的な行使にたいしていかなる予防措置が講じられていたとしても、人々は統治者の主権を危険を冒して争いとろうとはしなかったし、そう望むこともなかったのです。 - John Stuart Mill『自由について』
insomuch that the feeling, highly salutary on the whole, is perhaps quite as often misplaced as well grounded in the particular instances of its application. 例文帳に追加
それでその感情が、全体としては非常に有益だが、それを適用する個々の事例では、ちゃんと根拠づけられていることもあるでしょうが、誤っていることも、おそらく同じくらいあるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
and it may perhaps be expected that I should specify the instances in which the public of this age and country improperly invests its own preferences with the character of moral laws. 例文帳に追加
それでおそらく、この時代のこの国の公衆が不適切にも自分自身の好みに道徳的原則の性格を与えている実例を私が具体的に挙げるものと、あてにされているのではないでしょうか。 - John Stuart Mill『自由について』
and even without such voluntary release, there are perhaps no contracts or engagements, except those that relate to money or money's worth, of which one can venture to say that there ought to be no liberty whatever of retractation. 例文帳に追加
それに、自発的契約解除がなくても、金銭や金銭的価値に関する以外で、いかなる撤回の自由もあってはならないと敢て主張しうるような契約は、おそらく全くないでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
Perhaps, since the matters which we have to discuss will affect you personally in a very intimate fashion, it is as well that we should talk where there can be no eavesdropping." 例文帳に追加
たぶん、これから話し合わなければならない問題には、ドクターご本人もたいへん私的な形で思うところがありましょうから、盗み聞きされない場所でお話しするのが好都合というものです」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; 例文帳に追加
マントルピースのろうそくが一本吹き消え、小さなマシンはいきなり回転して、不明瞭になると、一瞬ばかり幽霊じみたものとなり、かすかに輝く真鍮と象牙の幻影のようになった。 - H. G. Wells『タイムマシン』
that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 例文帳に追加
これは,もしも人々が手を差し伸べてご自分を見いだすなら,彼らが主を求めるようになるためなのです。もっとも,神はわたしたちひとりひとりから遠く離れておられるわけではありません。 - 電網聖書『使徒行伝 17:27』
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 例文帳に追加
はるか遠くでイチジクの木が葉をつけているのを見て,そこに何か見つかるかも知れないと見に行った。そこに来てみると,葉のほかには何も見つからなかった。イチジクの季節ではなかったからである。 - 電網聖書『マルコによる福音書 11:13』
and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned that the deceased and himself had been twins, and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them. 例文帳に追加
するとアッシャーは私の心を悟ったらしく、妹と彼とは双生児で、二人のあいだには常にほとんど理解できないような性質の感応があった、というようなことを二言三言呟(つぶや)いた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
I urged that I, Richard Warren, would be known, that the attempted fraud would be detected and would result in investigation, and perhaps unearth the whole horrible matter. 例文帳に追加
自分はリチャード・ウォーレンだ。ニューヨークではよく知られている。そんな詐称は成功する前に気づかれるし、きっと詳しく調査される。そうなれば、旧悪が白日のもとに晒されるに違いないと、反論しました。 - Melville Davisson Post『罪体』
The wedding march of Lohengrin floated out from the Episcopal Church of St. Mark, clear and sweet, and perhaps heavy with its paradox of warning. 例文帳に追加
聖マーク監督教会から、ローエングリンの『婚礼の合唱』が高らかに鳴り響いた。だが、その澄んだ甘い音色は、結婚に対して警告するという逆説で貫かれているといっても過言ではなかっただろう。 - Melville Davisson Post『罪体』
This other part of the air is by far the larger proportion, and it is a very curious body, when we come to examine it; it is remarkably curious, and yet you say, perhaps, that it is very uninteresting. 例文帳に追加
この空気のもう片方の部分は割合がずっと大きくて、 調べてみると、とても興味深い物体です。すさまじく興味深いですね、でもあなたたちは、つまらないよ、と言うかもしれない。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Candles—those Japanese candles, for instance—do not start into action at once, like the lead or iron (for iron finely divided does the same thing as lead), but there they wait for years, perhaps for ages, without undergoing any alteration. 例文帳に追加
ロウソクは、鉛や鉄(鉄も細かく刻むと、鉛とまったく同じようにふるまいます)みたいにすぐに反応をはじめたりしません。何年も、幾多の時代を経て、なにも変わらずに待ち続けます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
As I have already said in response to a similar question on several occasions since yesterday, I believe that prices should be determined by market forces. Nonetheless, although perhaps I should not say this, I am hoping for a rise. 例文帳に追加
ですから昨日から何回も聞かれておりますが、私は、マーケットのことはマーケットが決める話で、これも本当は言っちゃいけないと思うけれども、少しでも上がってもらいたいなという気持ちはあります。 - 金融庁
The use of the small array means that the output is processed without requiring complicated multiplexing or perhaps without multiplexing completely, and that therefore deterioration of the ratio of a signal versus a noise accompanied by large scale multiplexing can be avoided.例文帳に追加
小アレイの使用は、複雑な多重化の必要性なしにまたはおそらく全く多重化せずに出力が処理され、それゆえ大規模の多重化に付随する信号対ノイズ比の劣化を回避し得ることを意味する。 - 特許庁
Thereafter, he endeavored to expand the influence of the Southern Court in Iyo Province by, the ancient document 'Kutsuna Ichizoku gunchu shidai' (records of the meritorious war service of the Kutsuna family in Kutsuna-jima Island) says, entering Uwa no sho (Manor Uwa) in the same province as 'Taisho' (meaning a great provincial general, perhaps) or by going to and commanding the battle in Kutsuna-jima Island. 例文帳に追加
以降、「大将」(国大将のことか)として同国宇和荘に入ったり、忽那島に渡って合戦の指揮をする(「忽那一族軍忠次第」)など伊予南朝方の勢力拡大に努めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
By providing data in a coded fashion, alerts and bioterror alerts can be rapidly and perhaps automatically identified, and acted upon such as in providing health care alerts or locationally oriented statistical analysis information.例文帳に追加
コード化方式でデータを提供することによって、警報、バイオテロ警報が迅速かつおそらく自動的に識別され、そしてヘルスケア警報またはまたは位置指向統計分析情報を提供する際などに機能させ得る。 - 特許庁
Due to the fact that it was impossible for Kazunomiya to have put her hair in the casket since she had been living in Edo at the time, it is assumed that the hair belonged to a woman, perhaps a concubine, who accompanied Iemochi and was close to him. 例文帳に追加
しかし、当時江戸在住だった和宮が髪を入れることは不可能だった点から、この髪の持ち主は家茂に同行し、家茂に近かった女性-つまり側室-のものではないか、と推測されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dodgy memory: If you have multiple memory SIMMS/DIMMS installed then pull them all out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually and narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even a combination. 例文帳に追加
怪しいメモリ: もし複数の SIMM や DIMM を使っているならそれを全部抜いてから 各 SIMM やDIMM を別個に組み込んだシステムを立ち上げてることで どの DIMM/SIMMが怪しいのか、それとも組合わせが悪いのか と問題の幅が狭まります。 - FreeBSD
(ii) Perhaps the clearing of OTC derivative transactions of a certain turnover which are closely related to execution under Japan's legal system (currently, iTraxx Japan CDS index transactions) should be subject to the mandatory clearing at domestic CCPs. 例文帳に追加
② 我が国法制下での執行と密接に関連し、一定の取引規模がある店頭デリバティブ取引(現状では、CDSの指標取引のうちiTraxx Japan)については、国内清算機関への清算集中を行うべきではないか。 - 金融庁
So if the blue line indicates a largepercentage you may want to consider tuning the JVM by configuring a larger heap size (refer to the -Xmx parameterdocumentation)or perhaps switching to a different garbage collection algorithm.例文帳に追加
したがって、青い線が高い割合を示している場合は、ヒープサイズを大きくして JVM を調整するか (-Xmx パラメータに関するドキュメントを参照)、別のガベージコレクションアルゴリズムに切り替えることを検討する必要があります。 - NetBeans
This is perhaps because their purpose is not so much to satisfy residents’ lifestyle needs, but rather to create greater value added as a town as a whole, which is considered to be more of a challenge for larger cities.例文帳に追加
これは、この分野は、住民の生活需要を満たすというよりも、まちとしてのより一層の付加価値を創出しようとするものであるため、大都市ほど課題として認識されているという傾向があるからだろう。 - 経済産業省
Their meaning continues to be felt in undiminished strength, and is perhaps brought out into even fuller consciousness, so long as the struggle lasts to give the doctrine or creed an ascendancy over other creeds. 例文帳に追加
その教説や信条を他の信条より優位に立たせようとする闘争が続く限りは、その意味は、衰えることのない強さで感じられ続けるでしょうし、おそらくは、よりはっきりと意識されさえするでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic, where he learned, to Aouda's great delight - and perhaps to his own, though he betrayed no emotion - that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before. 例文帳に追加
フィリアス・フォッグはカルナティック号へ行き、フランス人のパスパルトゥーが、間違いなくその前日にヨコハマに到着したことを知った。アウダはとても喜んだ。たぶんフィリアス・フォッグも喜んでいただろうが、表情には出さなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Segouin, perhaps, would not think it a great sum but Jimmy who, in spite of temporary errors, was at heart the inheritor of solid instincts knew well with what difficulty it had been got together. 例文帳に追加
セグアンはたぶんそれを大金と考えないだろうが、ジミーは、一時の過ちはあったけれども、本来は堅実な本能を受け継いでいて、それだけのものを手に入れるにはどれだけ困難があったかよくわかっていた。 - James Joyce『レースの後に』
When we landed in New York I offered to announce her as my wife, but she refused, saying that her presence would excite comment and perhaps attract the attention of Walcott's relatives. 例文帳に追加
ニューヨークに着いたとき、私はニーナを妻として紹介するつもりでした。ところが彼女はそれは駄目だと言いました。『妻』の存在は人目を引く、ウォルコットの親戚の耳にはいると厄介だ、これがニーナの言い分でした。 - Melville Davisson Post『罪体』
You are now at liberty to leave this court room, not guiltless of the crime of murder, perhaps, but at least rid of its punishment. 例文帳に追加
あなたはたった今、当法廷を解き放たれ、自由の身となりました。しかしながら、このことは法律的な意味で殺人罪に該当しないと言うことであり、あなたの罪がこのことによって取り除かれたという意味ではありません。 - Melville Davisson Post『罪体』
I think, perhaps, the best illustration of such a point to us, as juveniles, is to shew the result of strong contrast. 例文帳に追加
そしてそれはわたしたちにとって、とてもだいじなんだということもわかるでしょう。たぶん、われわれ子供にとって、こういうののいちばんいい例というのは、ぜんぜんちがった結果が出てくるところを目の前で見せることでしょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Perhaps I may boil the water; if I do boil the water, I shall get steam; and you know that steam condenses when it gets cold, and you will therefore see by that whether I do boil the water or not. 例文帳に追加
水が沸騰するかもしれませんね。沸騰したら、蒸気が出てくるでしょう。そしてご存じのように、蒸気は冷やすと凝集します。だからそれを見れば、水が沸騰したのかどうかはわかるでしょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

