perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2478件
Furthermore, the Taira family performed duties in Kyoto and Obanyaku (a job to guard Kyoto) of bushi of various provinces perhaps through kokuga in order to guard dairi (Imperial Palace) of Kyoto. 例文帳に追加
そして平家は京の内裏警護の為に、おそらくは国衙を通じて、諸国の武士の在京勤務、大番役を始める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In short, that story also tells of a male ruler (perhaps Himiko's son) who succeeded to the throne but could not settle the country, which resulted in his wife's ascent as a relay successor. 例文帳に追加
つまり卑弥呼の死後男子の王(息子か?)が即位したが治まらず、その妃が中継ぎとして即位したと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With regards to ceramic and porcelain ware, perhaps because so many such artworks were mass-produced and bear considerable resemblance to each other, the number designated national treasures remains relatively low. 例文帳に追加
陶磁器については大量生産型の美術品で類似の作品が多数あるためか、国宝指定物件は比較的少ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that Mt. Miwa has been worshipped as a god, perhaps, since Jomon period or Yayoi period, as an object of primitive belief in natural objects. 例文帳に追加
三輪山は、おそらく縄文時代、あるいは弥生時代から、自然物崇拝をする原始信仰の対象であったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That videotape will be placed in a space probe which will be launched by nasa into our solar system with the hope of connecting to, and perhaps providing a message for extraterrestrial life, should it exists.例文帳に追加
更に このビデオ記録は カプセルに収め NASAにより太陽系に 射ち出され (もし存在するならば) 地球外生命体への - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How to sing, tunes and pitches, and rhythm were written in the books, but it was recondite for ordinary people (perhaps even for professionals). 例文帳に追加
歌い方の心得や、音律や拍子などが記されているようであるが、一般人には(おそらくは専門家でも)解読は難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps most important to the enhancement of biological criteria efforts, however, are the lessons being learned from state experiences.例文帳に追加
しかしながら,生物クライテリア努力の増強にとっておそらく最も重要なのは,諸州の経験から教訓を学ぶことである。 - 英語論文検索例文集
Perhaps the most important question that we endeavor to answer with the 305b report follows: Is water quality improving or worsening?例文帳に追加
おそらく,305(b)報告書で筆者が答えようとする最重要な問いは,「水質が向上しているか,劣化しているか?」というものである。 - 英語論文検索例文集
And even outside these nations, English is perhaps more widely used as a medium of international communication than any other language. 例文帳に追加
また、これらの国以外でも、英語は、国際的なコミュニケーションの手段として、たぶん他のどの言語よりも広く用いられているでしょう。 - Tanaka Corpus
Perhaps this is the result of my evil and dirty karma, but I am being beaten with a kinuta in hell for having not waited for my husband peacefully.' 例文帳に追加
「邪淫の業がふかいのか、安んじて待つことをしなかった罪で、うてやうてやと報いの砧 と地獄でむちうたれております。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And even outside these nations, English is perhaps more widely used as a medium of international communication than any other language.例文帳に追加
また、これらの国以外でも、英語は、国際的なコミュニケーションの手段として、たぶん他のどの言語よりも広く用いられているでしょう。 - Tatoeba例文
Perhaps the least debatable evidence of belief in such a quasi-personal fringe is afforded by the practices of sympathetic magic; 例文帳に追加
おそらく、こうした疑似人格的周縁部があると信じるにたる最も異論の少ない証拠は、交感魔術の習慣であろう。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps,by occasional indiscretions of his own. 例文帳に追加
きわめて厄介な依頼が連続的にやってきたこともあるし、おそらくは時折やらかす無茶の数々に拍車をかけられたのだろう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity. 例文帳に追加
しかしここで私は訪問者の不安な心持に同情の念をよせた、好奇心がふくらんでいたのもいくらかあったかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning. 例文帳に追加
一分ほど、太陽の上に忍び寄るこの黒さを驚いて見つめていましたが、そのときこれは蝕が起きているのだと気がつきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
though perhaps the young ladies of that city were not unfrequently threatened by their parents with the terrors of it. 例文帳に追加
もちろん、その都市の娘たちは、両親たちの脅しによって、この法律の恐ろしさを知っていただろうということは想像に難くない。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
“When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, 例文帳に追加
「だれかから婚宴に招かれた時は,上席に着いてはいけない。あなたより身分の高い人も招かれているかも知れないからだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 14:8』
It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances. 例文帳に追加
彼の演奏に大いに幻想的な性質を与えたのは、おそらくこのように彼がギターだけにせまく限ったためであったろう。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Perhaps it was objected by the censors of the Smart Set that Miss St. Clair's frankness and honesty were a trifle old-fashioned, and that she was a shadowy bit of a Puritan; and perhaps it was of these same qualities that Samuel Walcott received his hurt. 例文帳に追加
上流階級の一部には、ミス・セント・クレアの天真爛漫さはいささか古風でつまらないものだとか、ピューリタン的なご清潔ぶりがちとひっかかるだとかいう意見もあった。だが、そういう気質こそがサミュエル・ウォルコットの心をとらえたんだという見方が正しいと思われた。 - Melville Davisson Post『罪体』
The speed skater Kato Joji, 20, has perhaps the best chance of any Japanese athlete for a gold medal at the Turin Olympic Winter Games. 例文帳に追加
スピードスケートの加藤条(じょう)治(じ)選手(20)は,おそらく日本人選手の中で最もトリノ冬季五輪で金メダルを取る可能性が高いだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
It is perhaps for this reason that family property estimated to have been inherited from Sanesuke was dispersed among a number of families and was dissolved into pieces during the reign of retired emperors. 例文帳に追加
このためか、実頼から継承したと思われる家領は分散継承され、院政期には空中分解を遂げることとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The characteristic values are transmitted along with the data and perhaps used by a data recipient, and could include, for instance, forward error correction data.例文帳に追加
特性値は、データと共に送信され、おそらく、データ受信者により使用され、そして例えば、順方向エラー修正データを含むことができる。 - 特許庁
However, perhaps because he had taken sides with Nobukatsu and stood against Nobunaga, he was not used in Nobunaga's Owari unification war or the attack against the Mino Saito clan. 例文帳に追加
しかし、信勝に与して信長に逆らったことが響いたのか信長の尾張統一戦や美濃斎藤氏攻めではもちいられなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On April 28, 1602, he was reassigned as Sakonoe Gonnoshosho (Provisional Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) under the name of Masanori TOYOTOMI (perhaps he was also promoted to the Lower Junior Fourth Rank at this time). 例文帳に追加
慶長7年3月7日(旧暦)(1602年4月28日)、豊臣正則として左近衛権少将に転任(時に、従四位下に昇叙か)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, he was disowned by his older brother, Yasumori, and so it is presumed that perhaps some sort of political problem forced him into the seclusion. 例文帳に追加
また、兄の泰盛から義絶されているため、恐らくは何らかの政治的問題から隠棲に追い込まれたのではないかと推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps you want to run a FTP, HTTP, SSH, or VNC server on one or more machines behind your router and be able to connect to them all.例文帳に追加
おそらく、ルータの背後にある一つ以上のマシンでFTP、HTTP、SSH、VNCサーバを実行し、それらすべてに接続できるようにしたいのではないでしょうか。 - Gentoo Linux
However, whilst limited to historical records of the day, 3rd generation Nobumitsu assumed the Kamo clan family name and perhaps, this is the oldest original surname of the Matsudaira clan. 例文帳に追加
しかし、同時代史料による限り、3代信光は賀茂氏姓を名乗っており、おそらくこれが松平氏の最も古い本姓であろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps because of this, there are theories stating that they originated from Byakuren sect, and another which claimed that they were a vigilante committee with the official recognition of local officials. 例文帳に追加
そのためもあって白蓮教的な拳法に由来するという説と、団練という地方官公認の自警団に求める説とがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps 400 million persons are watching this broadcast today of the greatest event in our time and one of the great events of all recorded history.例文帳に追加
おそらく4億人の が今日、この放送を見ている 私たちの時代の最大のイベントの と偉大なイベントの1 すべての記録された歴史の。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Or perhaps the moment I do so, a program in that drive will seek out every device my laptop's been connected to, everyone that's close to me, and samaritan will use that information to hunt them down例文帳に追加
多分 そうかもしれない そのドライブの プログラムは全ての装置を捜しだす 私のラップトップに接続した 私に近い人は誰でも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And although he is certain to die, perhaps from a household accident, which account for 65% of all unnatural deaths, the people of the village will honor his memory even as they abandon their dignity.例文帳に追加
彼の死は確実だったけれども たぶん 不審死の65%を占める 家庭内の事故から 町の人々は 彼の記憶を称えるだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hikaru Genji, on his way, wrote a poem to a woman of Nakagawa whom he once met, but who gently rejected him, perhaps because she had already changed her mind. 例文帳に追加
訪問の途中、かつて会った中川の女の元に歌を詠みかけるが、既に心変わりしてしまったのかやんわりと拒絶される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is true that many stories about 'how the recipe came about' have been told in many places perhaps because it basically derives from a simple idea. 例文帳に追加
元来、単純な発想の料理であるためか「誕生のきっかけ」とされるエピソードが各地に複数語り継がれているのも確かである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps, ironically, the computer's most complex mathematical built-in function (the random routine) is the most natural of all computer code. 例文帳に追加
多分、皮肉なことに、このコンピュータの最も複雑な数学組込み関数(ランダム・ルーチン)はすべてのコンピュータ・コードで最も自然なものなのである。 - コンピューター用語辞典
Perhaps you do not know the value for a cell, or you want to insert a default value - ie. 例文帳に追加
そのセルに入れる値が不明であるとか、デフォルト値を指定しておきたい(例えばユーザについての情報を取得する場合など) といった場合です。 - PEAR
So if you call the same method again and again, it will cost you the same amount of cpu cycles every time and perhaps be a slowdown in your application. 例文帳に追加
つまり、同じメソッドを何度もコールしたとするとそのたびに CPU に同程度の負荷がかかり、アプリケーションの動作も遅くなってしまうでしょう。 - PEAR
(Perhaps a future version should change it to return a tuple?)例文帳に追加
返されるリストは読み出し専用であると見なされるので注意してください(おそらく将来のバージョンではタプルを返すように変更されるはず ? です)。 - Python
In England, from the peculiar circumstances of our political history, though the yoke of opinion is perhaps heavier, that of law is lighter, than in most other countries of Europe; 例文帳に追加
イギリスでは、政治史上の特有の状況から、おそらくヨーロッパの他の多くの国よりも世論の枷は重く、法の枷は軽いのです。 - John Stuart Mill『自由について』
He may be to us an object of pity, perhaps of dislike, but not of anger or resentment; 例文帳に追加
彼は私たちにとって憐みの対象であるかもしれませんし、おそらくは嫌悪の対象であるでしょうが、怒りや恨みの対象ではないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. 例文帳に追加
そしてどれほどの大砲が発射され、どれほど残忍なことやうそや残酷なことがあったのだろう、たぶん生きてるものでわかるものはいないだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
What he should perhaps have done was to acquaint his opponents that he proposed to follow a new method. 例文帳に追加
たぶんフックがやるべきだったのは、新しい戦法を使うつもりであることを前もってインディアン達に知らせておくことだったかもしれません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
?unless, perhaps, we can move from description to prescription and deduce ways to improve the functioning of these customs. 例文帳に追加
——ただし、これによって記述から処方へと歩みを進めて、こういう習慣の機能を改良する方法が抽出できるなら話は別だろう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away. 例文帳に追加
それゆえ,わたしたちは聞いた事柄にいっそう注意を払わなければなりません。そうでないと,わたしたちは押し流されてしまうかも知れません。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 2:1』
that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’” 例文帳に追加
それは,『彼らが見るには見るが分からず,聞くには聞くが理解せず,何かの拍子に立ち返って,その罪が許されることのないため』だ」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 4:12』
Perhaps my aunt would have given me a packet of High Toast for him and this present would have roused him from his stupefied doze. 例文帳に追加
たぶん叔母は彼のためのハイトーストの小箱を僕に持たせただろうし、この土産はうとうとしてぼうっとしている彼を目覚めさせただろう。 - James Joyce『姉妹』
All at once the idea struck him that perhaps Corley had seen her home by another way and given him the slip. 例文帳に追加
突然、ことによるとコーリーは別の道を通って彼女を家へ送り、彼をまいてずらかるかもしれないという考えが彼の頭に浮かんだ。 - James Joyce『二人の色男』
and, perhaps we could all fly if we were as dead-confident-sure of our capacity to do it as was bold Peter Pan that evening. 例文帳に追加
そしてたぶん、勇敢なピーターパンがその夜に飛べるって固く強く信じたほど私たちも信じれば、みんなが空を飛べることでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
I had better, perhaps, tell you now how we get this oxygen abundantly, having shewn you how we can separate it from the water. 例文帳に追加
ここで、この酸素をたっぷり手に入れるにはどうしたらいいかをお話しておきましょうかね。水からは分離できるのをお見せしましたよね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
After Slutskaya won this year's championship, she held her gold medal in both hands and said to reporters, "This gold medal is perhaps the most important medal for me." 例文帳に追加
スルツカヤ選手は今年優勝した後,両手に金メダルを持ち,記者たちに,「この金メダルは,私にとって最も大切なメダルかもしれない。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
