perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2478件
With one decisive thrust, we can cripple this insurgency perhaps...例文帳に追加
決定的な猛攻で、この暴動を 無力にすることができる そして、おそらく、終わらせる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But given the location, perhaps she's a tenant or an employee of yours?例文帳に追加
でも場所から考えて たぶん被害者は ここを借りてるか あなたの従業員なのでは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you think, perhaps, it was someone who stood between her and the entirety of the family fortune?例文帳に追加
それは 彼女が一族すべての財産を 手に入れるのに 邪魔な誰かだと 思わないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Where they lived, perhaps; how one might get into their homes. no.例文帳に追加
彼らが住んでた場所をだ たぶん どうやって彼らの家に 入り込むかってことだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you're underestimating the positive effect that your career transition can have on your children.例文帳に追加
多分あなたは 転職が子供たちにもたらす 有益な効果を過小評価してます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps if we knew the machine's location, we could determine how much time we have to save it.例文帳に追加
恐らく我々がマシンの場所を知ってるなら どのくらいで救えるか確定できた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps seeing his mother die at the hands of the humans will turn him back to us.例文帳に追加
タイラーに人間の手で 母親が殺される所を見せる そうすれば彼は我々の元へ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps a demonstration of my system's capabilities will convince you that your country cannot afford to wait.例文帳に追加
恐らく システムの 能力の威嚇行動 貴国は待つ余裕がないと あなたを納得させた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And perhaps that treason should be punished one day, after stannis and robb stark are defeated.例文帳に追加
その反逆は罰せられるべきでしょう いつか... ...スタニスとロブ・スタークが倒された後で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps future ships will be named after our vessels, especially if we do something historic...例文帳に追加
未来の船にも付けられるだろう 特に、我々が歴史的なことを一緒にすれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Somebody has to take control of the situation and if none of you are prepared to accept that responsibility then perhaps...例文帳に追加
誰かが統率する必要があった そして誰も責任をとれなかった だからその・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, I don't think it's enough evidence for an arrest, but perhaps we can find some more.例文帳に追加
逮捕に十分な証拠とは言えないが もっと何か見つけられるかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps due to influence during the period of Japan's rule, there are many mausoleums enshrining Kukai in Taiwan. 例文帳に追加
日本統治時代の影響を受けてか、台湾には空海を祀る廟が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This connection perhaps helped his daughter ISE no Taifu get a position serving FUJIWARA no Shoshi (also known as Akiko). 例文帳に追加
その縁で、娘の伊勢大輔が藤原彰子に仕えることになったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(I could not untie the cord in the daytime, but perhaps because I will meet my husband, in the evening it will be easier to untie.) 例文帳に追加
(昼間解くと解けない紐が、夫に会うからというのか、夜は解けやすいことだ。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, perhaps this is a story made up by later generations or based on a misunderstanding. 例文帳に追加
しかしながら、おそらくこれは後世の創作あるいは誤解に基づくものである - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is perhaps the reason the number of generations of Kamigata Kabuki actors is very small compared to that to Edo Kabuki. 例文帳に追加
そのせいか、上方歌舞伎役者の代数も江戸のそれに比べると極めて少ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Perhaps I ought not to say this in front of you, but I'm afraid we cannot trust him. 例文帳に追加
あなたの前でこう申しては失礼かもしれませんが, あの男は信用できませんよ. - 研究社 新和英中辞典
Perhaps because she was excited about her first trip to Tokyo, my mother seemed to find it difficult to get to sleep. 例文帳に追加
初めての東京見物で心がはずんだせいか母は寝つかれない様子だった. - 研究社 新和英中辞典
The Scioto River perhaps represents one of the best success stories of any river or stream in Ohio.例文帳に追加
Scioto川は,おそらくオハイオ州における河川・水流の最も成功した例の一つである。 - 英語論文検索例文集
The Scioto River perhaps represents one of the best success stories of any river or stream in Ohio.例文帳に追加
Scioto川は,おそらくオハイオ州における河川の最も成功した例の一つである。 - 英語論文検索例文集
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself. 例文帳に追加
多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。 - Tanaka Corpus
It is hard, perhaps even impossible, to define normal sensory perception. 例文帳に追加
正常な感覚的知識を定義するのは困難であるし、おそらく、不可能でさえあるだろう。 - Tanaka Corpus
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself.例文帳に追加
多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。 - Tatoeba例文
It is hard, perhaps even impossible, to define normal sensory perception.例文帳に追加
正常な感覚的知識を定義するのは困難であるし、おそらく、不可能でさえあるだろう。 - Tatoeba例文
Perhaps you, in turn, will be inspired to make some new call center resolutions of your own. 例文帳に追加
多分今度は,あなたが独自の新しいコールセンター解決を行いたいと思うだろう. - コンピューター用語辞典
The convergence of television and the computer could perhaps be viewed as the convergence of the couch potato and the mouse potato. 例文帳に追加
テレビとコンピュータの近似は多分カウチポテトとマウスポテトの近似として見られるだろう。 - コンピューター用語辞典
Each program is restricted to a maximum “slice" of time, perhaps 0.01 second 例文帳に追加
各プログラムの時間の“スライス"(1回当りの処理時間)は最大,0.01秒程度に限定される - コンピューター用語辞典
Perhaps it's because I grew up in the country side, but I would say I prefer quiet places too.例文帳に追加
私も田舎育ちであるためか、どちらかというと穏やかな所の方が好きです。 - Weblio Email例文集
method of socket objects (and perhaps by other functions or methods provided by extension modules).例文帳に追加
メソッド (その他の拡張モジュールで提供されている関数やメソッド) で生成されます。 - Python
reporting options (perhaps, e.g., specified by command line options), but there's no way to pass options through例文帳に追加
のレポートオプションを (コマンドラインオプションで指定するなどして) 操作したいと考えますが、 - Python
Perhaps you'd better make a note of this: Telephone Mike at the hotel.例文帳に追加
たぶん次のこと,つまり,ホテルでマイクに電話するということをメモしておいたほうがいいよ - Eゲイト英和辞典
There is not so much interest in fashion, perhaps because the climate is hot and humid year-round. 例文帳に追加
年中高温多湿な気候のためか、ファッションに対する関心度はそう高くない。 - 経済産業省
Perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.例文帳に追加
現実は我々に知覚的な体験をもたらす 複雑な機械のような物なのかもしれません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
so short, Dr. Livesey, that we're perhaps as well without that extra mouth." 例文帳に追加
リバシー先生、あんまり不足してるんで、口が一つ減ったことにも感謝したいくらいですよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
while perhaps Nana was on the other side of her, holding her hand. 例文帳に追加
そういってるときに、おそらくナナはパパの反対側のママの手をにぎっていたことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but perhaps some distant sound disturbed him, for he added hastily, 例文帳に追加
ただいくぶん遠くの方で物音がして声がさえぎられたので、急いでこう付け加えました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"If she is a mother, perhaps she is hanging about here to help Peter." 例文帳に追加
「母親ならたぶんピーターを助けに、ここらへんにでもいそうなもんだけどな」と言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Yes, perhaps that was the dark shadow of her black clothing beneath the surface of the water. 例文帳に追加
いや、確かにこの静かな水面は、彼女の黒い服の影を隠しているにちがいない。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
Was he, perhaps, dreaming of working in the little flower garden behind the high street wall? 例文帳に追加
たぶん高い塀のむこうの小さな花壇で働いている夢でもみているのでしょう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"Perhaps you would not mind telling me if your suspicions point in any particular direction?" 例文帳に追加
「たぶん、あんたがどの方面を疑っているのか、聞かせてもらってもいいと思うが」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. 例文帳に追加
たぶん、パリまでは行くだろうし、もう一度パリの景色を目にするのはいいことだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. 例文帳に追加
インド人は、たぶんもっと大きな儲けが欲しいと思ったのだろうが、その申し出を断った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Perhaps he meant to try to win her for his wife, before her marriage. 例文帳に追加
たぶん彼はヘレネーが結婚するまえに、自分の妻に勝ち取りたいと思ったんだろう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I resolved to mount to the summit of a crest perhaps a mile and a half away, 例文帳に追加
二キロかそこら離れたところにある丘のてっぺんに上ってやろうと思いました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
If he could give expression to it in a book of poems perhaps men would listen. 例文帳に追加
彼がそれを一冊の詩集に表現できたら、あるいは人が耳を傾けるだろう。 - James Joyce『小さな雲』
and around the burg of Rubens it is perhaps least lovely of all. 例文帳に追加
中でも、ルーベンスで有名な、アントワープのあたりは、おそらく一番美しくなかったでしょう。 - Ouida『フランダースの犬』
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

