| 例文 |
some breadの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 90件
In fact, we may have some really interesting bread and beer例文帳に追加
来世紀にはすごく面白い パンやビールが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Outside a bazaar, some vendors are bringing in bread. 例文帳に追加
バザールの外で,販売員がパンを搬入しています。 - 浜島書店 Catch a Wave
And while i'm starting to make some bread for you here例文帳に追加
そしてこのように皆さんにパンを作っていますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Some public schools serve bread made with rice powder for lunch. 例文帳に追加
米粉で作ったパンを給食に出す公立学校もある。 - 浜島書店 Catch a Wave
And the bread goes through some stages, and characters develop.例文帳に追加
パンはいくつかのステージを進み 特徴が形作られます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
`After that,' continued the Hatter, `I cut some more bread-and-butter--' 例文帳に追加
「それから、あっしはもっとバターパンを切って——」と帽子屋さん。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I just stepped out to buy some bread. oh, kakiuchi. do you prefer western food? or japanese food?例文帳に追加
ちょっとパン買いに そうだ垣内 洋食派? 和食派? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He gave the poor woman some bread and a five dollar bill besides. 例文帳に追加
彼はその貧しい女にパンとそのうえ5ドル紙幣をやった。 - Tanaka Corpus
It'd be great if you could pick up some bread before you come home. 例文帳に追加
帰りにパンを買ってきて下さるとありがたいんだけれど。 - Tanaka Corpus
Some people make a spread made from karashi-mentaiko flakes and apply it to bread. 例文帳に追加
ペースト状にしたものをパンなどに塗って食べる事もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He gave the poor woman some bread and a five dollar bill besides.例文帳に追加
彼はその貧しい女にパンとそのうえ5ドル紙幣をやった。 - Tatoeba例文
It'd be great if you could pick up some bread before you come home.例文帳に追加
帰りにパンを買ってきて下さるとありがたいんだけれど。 - Tatoeba例文
The bread will soften if you pour some liquid on it 例文帳に追加
あなたが液体をそれの上に注げば、パンは柔らかくなるだろう - 日本語WordNet
While on a mountain trip I was chewing on some hard, stale bread when I happened upon a huge snake. 例文帳に追加
乾いてぼそぼそになったパンをかみながらの山の旅で、大蛇にあった。 - Tanaka Corpus
While on a mountain trip, I was chewing on some hard, stale bread when I happened upon a huge snake.例文帳に追加
乾いてぼそぼそになったパンをかみながらの山の旅で、大蛇にあった。 - Tatoeba例文
So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. 例文帳に追加
そこで食器棚のところへいって、パンを何枚か切り、バターを塗りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
And unless you're planning on going into my kitchen and slapping some ham between two slices of bread... this conversation is over.例文帳に追加
ならアンタが私の台所に入り 2切れのパンの間に ─ ハムを挟むか だ... 話は終わり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. 例文帳に追加
お昼になると、二人は道ばたに腰をおろし、ドロシーはバスケットを開けてパンを取り出しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Some coffee shops serve "ebi sand" (fried prawns sandwich) or "ebi dog" (fried prawns hot dog) by putting fried prawn between two slices of bread or into a sliced hot dog bun. 例文帳に追加
喫茶店によっては、エビフライをパンにはさんだ「エビサンド」・「エビドッグ」などを出している店もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 例文帳に追加
だからお茶とバターパンをちょっと口にして、それからヤマネにむかって質問をくりかえしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. 例文帳に追加
さて,彼らは,弟子たちのうちのある者たちが,汚れた手,つまり洗っていない手でパンを食べているのを目にして,非難した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 7:2』
and then sometimes, in the streets of Antwerp, some housewife would bring them a bowl of soup and a handful of bread, 例文帳に追加
それに、アントワープの通りを進んでいくと、一杯のスープとパン数切れをくれたりするおかみさんがいたりしました。 - Ouida『フランダースの犬』
Some local governments are encouraging schools to serve rice bread by sharing the extra cost or by improving their milling facilities. 例文帳に追加
追加費用の一部を負担したり,製粉施設を整備したりすることにより,学校にお米パンを出すよう働きかけている自治体もある。 - 浜島書店 Catch a Wave
In Europe, some railway stations in northern and middle Italy sell a set of meal consists of meat dish, vegetable, pasta, bread or sandwich, and a small bottle of wine. 例文帳に追加
ヨーロッパではイタリア北部・中部の各地で、肉料理に野菜、パスタ、パンかサンドウィッチ、小瓶のワインを合わせた食事セットが販売される鉄道駅がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Styles of preparing pork cutlets vary considerably: Some are covered in bread crumbs and deep fried like the Japanese style tonkatsu, whereas others are fried in a frying pan with a small amount of oil. 例文帳に追加
豚カツのように豚肉にパン粉をまぶし、油で揚げる形態もあるが、フライパンに少量の油を垂らして焼くものなど多種多様である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There Ulysses explained to the sentinels that he had gathered food enough to last for a long journey to some other town, and opened his bag, which seemed full of bread and broken meat. 例文帳に追加
そこでユリシーズは番兵に、別の町までの長旅に十分もちこたえるだけの食べ物が集まったと説明して、袋を開けたが、パンや細切れの肉でいっぱいのように見えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. 例文帳に追加
ここで婦人が、夕食ができたと呼びましたので、みんなテーブルのまわりに集まりまして、ドロシーはおいしいおかゆと、いりたまごと、すてきな白パンを食べ、食事を楽しみました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Therefore, in some areas of Europe and the United States where Japanese dishes have been evaluated as macrobiotics, special dishes and foodstuffs unusual in Japan are sometimes used (for example, miso paste is sometimes spread over bread). 例文帳に追加
そのため、ヨーロッパやアメリカの一部で正食が評価された地域では、日本では一般に使われていない特殊な料理や食材が使われている場合がある(味噌はパンにぬって食べる場合がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is made by mixing mainly ground meat and minced vegetables with bread crumbs, adding salt, which lends the meat mixture some cohesion, and eggs as a binder, and is broiled, and another type is 'nikomi hanbagu' (stewed hamburger) stewed in richly flavored soups. 例文帳に追加
主に挽肉とみじん切りにした野菜にパン粉を混ぜ、塩を加えて肉の粘性を出し、卵を繋ぎとして焼き固めた物であるが、味の濃いスープで煮込んだ「煮込みハンバーグ」という料理もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of his episodes are included in 'Sangyoan Zasshi' (Journal of Sangyoan), in which Tangen KIMURA, who studied under Tanshin KANO, Tanyu's son, discussed painting; for instance the reason why Nakabashi family took over soke (the head family) was because of Tanyu's consideration to enable Yasunobu to earn his daily bread, which is ill-intended and differs from historical facts; and when a roju (senior councilor) told him and two big brothers to paint, Tanyu said to him, "Watch your expert brothers paint," which humiliated him. 例文帳に追加
探幽の息子の狩野探信に学んだ木村探元の画論書「三暁庵雑志」では、中橋家が宗家を継いだのは、安信が食いはぶれないようにするための探幽の配慮といった、史実と異なる悪意が込められた話や、ある時、三兄弟が老中から絵を描くよう言われた際、探幽に「兄たち妙手が描くのを見ておれ」と申しつけられ恥をかかされたといったエピソードが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
