sub-contractの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
(iv) Discretionary Investment Contract: Discretionary Investment Contract as defined in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (b) of the Act; 例文帳に追加
四 投資一任契約 法第二条第八項第十二号ロに規定する投資一任契約をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) that the matters listed in the following sub-items are specified in the Investment Contract, etc. and said Discretionary Investment Contract: 例文帳に追加
ロ 出資契約等及び当該投資一任契約において、次に掲げる事項の定めがあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) that the relevant acts are for the implementation of the contract set forth in sub-item (a)1.(i) or (ii), or the trust contract provided in sub-item (a)2.; 例文帳に追加
ロ 当該行為がイ(1)(i)若しくは(ii)に掲げる契約又はイ(2)に規定する信託契約を実施するためのものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A sub-contract video image receiver 13 is connected to one main contract video image receiver 12 by network 15.例文帳に追加
副契約映像受信装置13がネットワーク15によって1台の主契約映像受信装置12に接続する構成とする。 - 特許庁
VIDEO IMAGE RECEIVING SYSTEM, SUB-CONTRACT VIDEO IMAGE RECEIVER, VIDEO IMAGE RECEIVING METHOD, PROGRAM, AND RECORDING MEDIUM例文帳に追加
映像受信システム、副契約映像受信装置、映像受信方法、プログラム、および記録媒体 - 特許庁
To provide a broadcast receiving system capable of detecting an illegally-used sub-contract viewing terminal device on the assumption that a program can be viewed by the sub-contract viewing terminal device even in the case that a master contract viewing terminal device is not powered on.例文帳に追加
主契約視聴端末装置の電源が入っていない場合でも副契約視聴端末装置で番組の視聴ができることを前提とし、不正に使用された副契約視聴端末装置を検出できる放送受信システムを提供する。 - 特許庁
A real estate agent makes a sub-lease original contract with a lessor, and a blanket insurance contract is concluded between the real estate agent and an insurance company.例文帳に追加
不動産業者は、賃貸人との間でサブリース原契約を行い、不動産業者と保険会社との間では、総括保険契約が締結される。 - 特許庁
(a) that the matters listed in the following sub-items are specified in a contract or any other juridical act pertaining to the Subject Right (hereinafter referred to as an "Investment Contract, etc." in this item): 例文帳に追加
イ 対象権利に係る契約その他の法律行為(以下この号において「出資契約等」という。)において、次に掲げる事項の定めがあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) In the case where the said sub-contractor gives a contract of part of the work to a further sub-contractor, to liaise and coordinate with the safety and health controller of said further sub-contractor. 例文帳に追加
六 当該請負人がその仕事の一部を他の請負人に請け負わせている場合における当該他の請負人の安全衛生責任者との作業間の連絡及び調整 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the case that equipment authentication via a communication line (20) is established with a master contract viewing terminal device (200), a sub-contract viewing terminal device (300) permits viewing.例文帳に追加
主契約視聴端末装置(200)との間で通信回線(20)を介した機器認証が成立する場合には、副契約視聴端末装置(300)は視聴を許可する。 - 特許庁
(vi) Where the Money Lender has come to fall under both of the following sub-items, in cases where such Money Lender has concluded a guarantee contract in relation to a loan contract with a Guarantee Business Operator: 例文帳に追加
六 保証業者と貸付けに係る契約について保証契約を締結した場合において、次の場合のいずれにも該当することとなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The sub-contract management information group of each supplier is included in a contract management DLL (Down Line Loading) information group 35, and various DLL information groups 31 are made to correspond to each supplier.例文帳に追加
契約管理DLL情報群35には、各サプライヤ毎のサブ契約管理情報群が含まれ、各種DLL情報群31は、サプライヤ毎に対応している。 - 特許庁
(b) that a person who intends to become a counterparty to said Silent Partnership Contract shall, prior to conclusion of said Silent Partnership Contract, make a notification of the matters related to a person who performs said acts as listed in 1. to 6. inclusive of sub-item (e) of the preceding item to a person prescribed in the following sub-items according to the categories of persons intending to become counterparties as listed in the respective sub-items: 例文帳に追加
ロ 当該匿名組合契約の相手方になろうとする者が、当該匿名組合契約の締結前に、当該行為を行う者に関する前号ホ(1)から(6)までに掲げる事項を、次に掲げる当該相手方になろうとする者の区分に応じ、それぞれ次に定める者に届け出ること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The mail processing system of the sub contract site YYY receives the mail which is transferred from the mail processing system of the main contract side and includes as the transmission source the mail address corresponding to the sub line (B line), and temporarily stores the received mail so that it can be distributed to its transmission destination.例文帳に追加
副契約サイトYYYのメール処理システムは、主契約サイトのメール処理システムから転送されてきた、副回線(B回線)に対応するメールアドレスを送信元とするメールを受信し、その受信メールをメールの送信先へ配信可能に一時的に記憶する。 - 特許庁
A license contract of the ASIC developing tool is made between the ASIC vendor and the tool vendor, and next, the ASIC vendor makes a sub-license contract of the tool with the customers trying to develop ASIC.例文帳に追加
ASICベンダーとツールベンダーの間でASIC開発ツールのライセンス契約をしておき、ASICベンダーは次に、ASICを開発しようとする顧客との間でツールのサブライセンス契約をしておく。 - 特許庁
(iv) Where the Money Lender has made an Assignment, etc. of Claims under the Contract for a Loan and has come to fall under both of the following sub-items: 例文帳に追加
四 貸付けの契約に基づく債権譲渡等をした場合において、次の場合のいずれにも該当することとなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A mail processing system of a main contract site XXX, having received mail from a communication terminal device 10S, transfers the received mail to a mail processing system of a sub contract site YYY on condition that the mail includes as a transmission source a mail address corresponding to a sub line (B line).例文帳に追加
主契約サイトXXXのメール処理システムは、通信端末装置10Sからメールを受信すると、そのメールが副回線(B回線)に対応するメールアドレスを送信元とするメールである場合、その受信メールを副契約サイトYYYのメール処理システムに転送する。 - 特許庁
(viii) any of the acts listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of the Act (limited to an act pertaining to a Discretionary Investment Contract), which fall under any of the following sub-items: 例文帳に追加
八 法第二条第八項第十二号に掲げる行為(投資一任契約に係るものに限る。)のうち、次のいずれかに該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) Where the Money Lender has come to fall under both of the following sub-items, in cases where such Money Lender has entrusted to another person the performance of obligations under the Contract for a Loan: 例文帳に追加
八 貸付けの契約に基づく債務の弁済を他人に委託した場合において、次の場合のいずれにも該当することとなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) the rights listed in sub-items (a) to (e) inclusive of item (iv) of the preceding paragraph, or the rights which are listed in item (v) of that paragraph and which are similar to those listed in sub-items (a) to (e) inclusive of item (iv) of that paragraph: the time when the contract pertaining to said rights becomes effective; or 例文帳に追加
イ 前項第四号イからホまでに掲げる権利又は同項第五号に掲げる権利のうち同項第四号イからホまでに掲げる権利に類する権利 当該権利に係る契約の効力が生ずる時 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the case that the equipment authentication is not established, the sub-contract viewing terminal device 300 controls viewing on the basis of viewing restriction information (Ir) generated by a center apparatus (100) based on the power supply state of the master contract viewing terminal device 200.例文帳に追加
機器認証が成立しない場合には、副契約視聴端末装置300は、主契約視聴端末装置200の電源状態に基づいてセンタ装置(100)が生成する視聴制限情報(Ir)に基づき、視聴を制御する。 - 特許庁
Provided that this sub-section shall not apply if the plaintiff is not a party to the contract and proves to the satisfaction of the court that the restrictive condition was inserted in the contract without his knowledge and consent, express or implied.例文帳に追加
ただし,本項は,原告が,当該契約の当事者ではなく,かつ,裁判所の納得するまで制限条件がその者の明示的又は黙示的の知識及び同意なしに契約書に挿入されたことを立証するときは,適用されない。 - 特許庁
The licence granted may not be assigned to third persons, and the licensee shall have no right to grant a sub-licence, unless otherwise provided in the licensing contract.例文帳に追加
ライセンス許諾契約に別段の定めがある場合を除き,付与されたライセンスは,第三者に譲渡することができず,また,使用権者は,サブライセンスを付与する権利を有さない。 - 特許庁
(a) The amount of the Loan pertaining to the Contract for the Loan (limited to a loan contract; the same shall apply in sub-item (b)) (in cases of a Basic Contract for a Revolving Credit Loan, the maximum amount thereof (in cases where the Money Lender has made available to the Individual Customer an amount smaller than the maximum amount as an upper limit on the outstanding balance of the principal of the Revolving Credit Loan under the Basic Contract for the Revolving Credit Loan, such smaller amount)); and 例文帳に追加
イ 当該貸付けの契約(貸付けに係る契約に限る。ロにおいて同じ。)に係る貸付けの金額(極度方式基本契約にあつては、極度額(当該貸金業者が当該個人顧客に対し当該極度方式基本契約に基づく極度方式貸付けの元本の残高の上限として極度額を下回る額を提示する場合にあつては、当該下回る額)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
A menu control program 41 displays menus where predetermined types of contract management DLL information in each of the plurality of sub-contract management DLL information groups is arranged, and when receiving the selection of the control management DLL information, calls a general program 33, and notifies the general program 33 of information relating to the selected contract management DLL information.例文帳に追加
メニュー制御プログラム41が、複数のサブ契約管理DLL情報群の各々における所定種類の契約管理DLL情報を複数個並べたメニューを表示し、契約管理DLL情報の選択を受けたら、汎用プログラム33をコールし、選択された契約管理DLL情報に関する情報を汎用プログラム33に通知する。 - 特許庁
If a user who has made a contract for a remote monitoring and reporting service has logged in to a demand data review site, a sub system 112 uses the data stored in the demand sub DB 156 and provides a data review screen for reviewing the data about the monitoring and reporting device managed by the user.例文帳に追加
サブシステム112は、遠隔監視通報サービスを契約しているユーザが、デマンドデータ閲覧サイトにログインした場合、デマンドサブDB156に記憶されているデータを用いて、ユーザが管理する監視通報装置のデータを閲覧するデータ閲覧画面を提供する。 - 特許庁
(c) that, when there is any change to the matters with respect to a person who performs said acts listed in 1. to 6. inclusive of sub-item (e) of the preceding item, the counterparty or a person who intends to become a counterparty to said Silent Partnership Contract shall notify a person as prescribed in 1. or 2. of sub-item (b) to that effect without delay, according to the categories of said counterparties or said persons who intend to become counterparties to said Silent Partnership Contract. 例文帳に追加
ハ 当該行為を行う者に関する前号ホ(1)から(6)までに掲げる事項に変更があったときは、当該匿名組合契約の相手方又は相手方になろうとする者が、遅滞なく、その旨をロ(1)又は(2)に掲げる当該相手方又は相手方になろうとする者の区分に応じ、それぞれロ(1)又は(2)に定める者に届け出ること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11-2 (1) The matters specified by Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-5-2, paragraph (2), item (i), sub-item (b) and item (ii), sub-item (b) of the Cabinet Order shall be the matters set forth in the following items (with regard to the matters set forth in item (ii), excluding the matters which the parties to the relevant contract have decided not to specify): 例文帳に追加
第十一条の二 令第一条の五の二第二項第一号ロ及び第二号ロに規定する内閣府令で定める事項は、次の各号に掲げる事項(第二号に掲げる事項にあっては、当該契約の当事者が定めないこととした事項を除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13-5 (1) The matters specified by Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-2, item (i), sub-item (b) and item (ii), sub-item (b) of the Cabinet Order shall be the matters set forth in the following items (for the matters set forth in item (ii), excluding the matters which the parties to the relevant contract have decided not to specify): 例文帳に追加
第十三条の五 令第一条の八の二第一号ロ及び第二号ロに規定する内閣府令で定める事項は、次の各号に掲げる事項(第二号に掲げる事項にあっては、当該契約の当事者が定めないこととした事項を除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
At idle vibration time, the solenoid valve is closed, the diaphragm 368 is swollen to expand/ contract the second sub-liquid chamber 370 to absorb idle vibration by making the liquid come and go by the idle orifice 246.例文帳に追加
アイドル振動時には、電磁弁を閉じてダイヤフラム368を膨らませて第2副液室370を拡縮可能とさせ、アイドルオリフイス246で液体を行き来させてアイドル振動を吸収する。 - 特許庁
Authentication is performed using registered information in the main SIM 73 and after it is determined that a use contract of the main SIM 73 is valid, terminal use with registered information in the sub SIM 74 is permitted.例文帳に追加
メインSIM73の登録情報を用いた認証を行い、メインSIM73の使用契約が有効であると判断された後に、サブSIM74の登録情報を用いた端末使用を許可する。 - 特許庁
f. In the case where the foreign national intends to engage in theatrical or musical performances based on a performance contract as prescribed in item (i), sub-item (b) of the right-hand column corresponding to "Entertainer" specified in the Ministerial Ordinance on Criteria, the following materials: 例文帳に追加
ヘ 基準省令の興行の項の下欄第一号ロに規定する興行契約に基づいて演劇等の興行に係る活動を行おうとするときは、次に掲げる資料 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The general program 33 reads the DLL information group to be specified from the notified information from the various DLL information groups 31, and starts by using the DLL information group, and uses the sub-contract management DLL information group corresponding to the selected contract management DLL information for processing relating to settlement.例文帳に追加
汎用プログラム33は、通知された情報から特定されるDLL情報群を各種DLL情報群31から読み込み、そのDLL情報群を用いて起動し、決済に関する処理では、選択された契約管理DLL情報に対応するサブ契約管理DLL情報群を使用する。 - 特許庁
(3) Where a licence contract in respect of a patent is recorded in the Register, the Registrar shall not, in the absence of any provision to the contrary in the licence contract, accept or record the said surrender except upon receipt of a signed declaration by which every licensee or sub-licensee on record consents to the said surrender unless the requirement of his consent is expressly waived in the licence contract.例文帳に追加
(3)特許に関するライセンス契約が登録簿に記録されている場合は,当該ライセンス契約に別段の規定がないときは,登録官は,記録されている各実施権者又は再実施権者による前記の放棄に同意する旨の署名された申立書を受領する場合を除き,前記の放棄を受理又は記録してはならない。ただし,その同意の要件が当該ライセンス契約において明示的に放棄されているときは,この限りでない。 - 特許庁
METHOD OF SURROGATE PAYMENT BUSINESS OF CONSTRUCTION EXPENSE IN WHICH SURROGATE COMPANY RECEIVES CONSTRUCTION EXPENSE OF CONTRACT CONSTRUCTION FROM BUSINESS PROPRIETOR AND PAYS RECEIVED CONSTRUCTION EXPENSE TO SUB CONTRACTORS ON BEHALF OF PRIME CONTRACTOR例文帳に追加
請負工事の工事代金を代金支払会社は事業主から入金し、代金支払会社が元請け企業に代わり、入金した工事代金から工事関連企業に支払う工事代金代行支払い事業の方法。 - 特許庁
(b) the purchase and sale of Securities or a Derivative Transaction conducted by a Financial Instruments Specialist under a Discretionary Investment Contract (meaning a contract in which it is provided that the Financial Instruments Specialist may decide on the purchase and sale of the Securities and on the issues, volume and price (or, in the case of a Derivative Transaction, any equivalent matters) in connection with a transaction on the account of the Affiliated Foreign Financial Instruments Specialist; the same shall apply in sub-item (b)), and with regard to which said Financial Instruments Specialist has notified the Commissioner of the Financial Services Agency or Other Competent Official of the matters listed in the following sub-items prior to the formation of said Discretionary Investment Contract; 例文帳に追加
ロ 取引一任契約(関係外国金融商品取引業者の計算による取引に関し、売買の別、銘柄、数及び価格(デリバティブ取引にあっては、これらに相当する事項)について金融商品取引業者が定めることができることを内容とする契約をいう。ロにおいて同じ。)に基づき当該金融商品取引業者が行う有価証券の売買又はデリバティブ取引であって、当該金融商品取引業者が当該取引一任契約の成立前に次に掲げる事項を所管金融庁長官等に届け出ているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an order giving and receiving system for construction work capable of allowing reliable contractors to fairly contract when a main contractor sub-contracts the work, and to search the work of strong field.例文帳に追加
建設工事の発注・受注において、元請けが外注に仕事を出す際に、信用できる業者内で公正に仕事を請け負うことができ、自ら得意な分野の仕事を探し出すことができる建設工事における発注・受注方法システムを提供する。 - 特許庁
(x) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act, and in which a person who conducts said act (hereinafter referred to as a "Subject Person" in this item) concludes a Discretionary Investment Contract with a Financial Instruments Specialist, etc., and entrusts all of his/her authority to make investments on behalf of the person entitled to the rights under sub-items (a) to (c) inclusive of item (xv) of that paragraph (such a person is hereinafter referred to as the "Subject Rights Holder" in this item, and such rights are hereinafter referred to as the "Subject Rights" in this item), based on said Discretionary Investment Contract, in which case all of the requirements listed the following sub-items are met: 例文帳に追加
十 法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、当該行為を行う者(以下この号において「対象行為者」という。)が金融商品取引業者等との間で投資一任契約を締結し、当該契約に基づき、当該行為に係る同項第十五号イからハまでに掲げる権利(以下この号において「対象権利」という。)を有する者(以下この号において「対象権利者」という。)のため運用を行う権限の全部を委託するものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
A condition of the nature referred to in clause (a) or clause (b) of subsection (1) shall not cease to be a condition falling within that sub-section merely by reason of the fact that the agreement containing it has been entered into separately, whether before or after the contract relating to the sale, lease or license of the article in respect of which a design is registered.例文帳に追加
(1)(a)又は(b)に掲げた内容の条件は,それを含んだ契約が,意匠登録の物品の販売,賃貸,又はライセンスに関する契約の前後を問わず,個別に締結されたという事実があるとの理由のみでは,同項に該当する条件とならないとすることはできない。 - 特許庁
(b) that an Indirect Equity Investor (meaning the Resident who holds the rights under a contract or other juridical act pertaining to an investment business for said rights (limited to the rights which fall under the rights listed in Article 2, paragraph (2), item (v) of the Act); the same shall apply in sub-item (c)) is a Qualified Institutional Investor; 例文帳に追加
ロ 間接出資者(当該権利に対する投資事業に係る契約その他の法律行為に基づく権利(法第二条第二項第五号に掲げる権利に該当するものに限る。)を有する居住者をいう。ハにおいて同じ。)が適格機関投資家であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59 (1) Notwithstanding the provision of Article 29 and the preceding Article, a Foreign Securities Broker may, with the permission of the Prime Minister, participate in Wholesale Underwriting Contract (meaning the Wholesale Underwriting Contract prescribed in Article 21(4); hereinafter the same shall apply in paragraph (1), item (vi), sub-item (f) of the following Article) and conduct other acts specified by a Cabinet Order in Japan, amongst its business of underwriting of Securities (hereinafter collectively referred to as the "Underwriting Business" in this Section). 例文帳に追加
第五十九条 外国証券業者は、第二十九条及び前条の規定にかかわらず、内閣総理大臣の許可を受けて、その行う有価証券の引受けの業務のうち、元引受契約(第二十一条第四項に規定する元引受契約をいう。次条第一項第六号ヘにおいて同じ。)への参加その他の行為で政令で定めるものを国内において行うこと(以下この節において「引受業務」という。)ができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
business (in cases where a person intends to carry out Specified Investment Management Activities (meaning to conclude a contract set forth in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (a) and to invest money or other properties as an investment in Real Estate, etc. (meaning real estate and other assets specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (xv), sub-item (a); hereinafter the same shall apply in this item) or to invest money or other properties contributed by a person who holds the rights indicated on the Beneficiary Certificates of investment trusts set forth in Article 2, paragraph (1), item (x) as an investment in Real Estate, etc. under said contract; the same shall apply hereinafter), the business of conducting said Specified Investment Management Activities shall be included) 例文帳に追加
業務(業として特定投資運用行為(第二条第八項第十二号イに掲げる契約を締結し、当該契約に基づき、不動産等(第三十五条第一項第十五号イに規定する不動産その他の政令で定める資産をいう。以下この号において同じ。)に対する投資として金銭その他の財産の運用を行うこと又は不動産等に対する投資として第二条第一項第十号に規定する投資信託の受益証券に表示される権利を有する者から拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うことをいう。以下同じ。)を行おうとする場合にあつては、当該特定投資運用行為を行う業務を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
3. the amount of remuneration (or the method of calculating the amount of remuneration, if the amount of remuneration has not been not fixed in advance), in cases where the remuneration pertaining to said Discretionary Investment Contract is paid from the Investment Property (meaning money or other property invested by a Subject Person for a Subject Right Holder; the same applies in sub-item (c)2. and (d)); 例文帳に追加
3) 当該投資一任契約に係る報酬を運用財産(対象行為者が対象権利者のために運用を行う金銭その他の財産をいう。ハ(2)及びニにおいて同じ。)から支払う場合には、当該報酬の額(あらかじめ報酬の額が確定しない場合においては、当該報酬の額の計算方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the burner comprising a cylindrical burner body 2, and a ring-like burner head disposed at an upper end of the body 2 to combine the air externally introduced with fuel gas G arriving at the head via the body 2 to burn it by the head, a plurality of sub-burner heads 4 for regulating to enlarge or contract the heating area of the material are provided around the head.例文帳に追加
筒形のバーナ本体2と、上記バーナ本体2の上端に配置されたリング状のバーナヘッド3とを備え、上記バーナ本体2を通ってバーナヘッド3に至った燃料ガスGに、外部から導入された空気aを合流させてバーナヘッド3で燃焼させるバーナにおいて、上記バーナヘッド3の周りに、被加熱体に対する加熱面積の拡縮調整用の複数のサブバーナヘッド4を設けたことを特徴とする。 - 特許庁
(xi) an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act (excluding an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act), and in which the money and other properties contributed under a Silent Partnership Contract concluded with a single person as an investment to the rights pertaining to the real property as listed in Article 2, paragraph (2), item (i) of the Act is to be invested, and which falls under all the requirements listed in the following sub-items: 例文帳に追加
十一 法第二条第八項第十五号に掲げる行為(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を除く。)のうち、不動産に係る法第二条第二項第一号に掲げる権利に対する投資として一の相手方と締結した匿名組合契約に基づき出資を受けた金銭その他の財産の運用を行うものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xxiii) a juridical person which has notified the Commissioner of the Financial Services Agency that it falls under any of the following requirements (in the case of a juridical person which has made a notification to the effect that it falls under sub-item (b), limited to cases where said juridical person effects any transaction as an Operating Partner, etc. (meaning a partner who has concluded a Partnership Contract under which said partner is delegated to manage the business of the partnership; a proprietor who has concluded a Silent Partnership Contract; a partner who has concluded a Limited Liability Partnership Agreement, participates in management decisions regarding the important business of a partnership, and manages said business by himself/herself; or any person equivalent to them under the laws and regulations of a foreign state; hereinafter the same shall apply in this item and the following item)): 例文帳に追加
二十三 次に掲げる要件のいずれかに該当するものとして金融庁長官に届出を行った法人(ロに該当するものとして届出を行った法人にあっては、業務執行組合員等(組合契約を締結して組合の業務の執行を委任された組合員、匿名組合契約を締結した営業者若しくは有限責任事業組合契約を締結して組合の重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する組合員又は外国の法令に基づくこれらに類する者をいう。以下この号及び次号において同じ。)として取引を行う場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) An Investment Trust Contract where Real Property (meaning buildings or building lots as prescribed in Article 2, item (i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952); the same shall apply in the following item, Article 66, paragraph (3), item (i), sub-items (a) and (b), Article 199, items (i) and (ii), and Article 224-2) is one of the assets subject to investment: The Financial Instruments Business Operator who has obtained a license set forth in Article 3, paragraph (1) of that Act; 例文帳に追加
一 投資の対象とする資産に不動産(建物又は宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)第二条第一号に規定する宅地をいう。次号、第六十六条第三項第一号イ及びロ、第百九十九条第一号及び第二号並びに第二百二十四条の二において同じ。)が含まれる投資信託契約 同法第三条第一項の免許を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) that it is provided in the Investment Contract, etc. and said Discretionary Investment Contract that said Financial Instruments Specialist, etc. shall not make an investment with the intention of conducting a transaction for itself or with any of its directors or executive officers, or a transaction between an Investment Property and another Investment Property it manages (meaning an Investment Property as defined in Article 35, paragraph (1), item (xv) of the Act) (referred to as "Transactions for Itself, etc." in 1. and 2.) unless said Financial Instruments Specialist, etc., with regard to each transaction, gives an explanation on the contents of said transaction and the reasons for conducting said transaction (referred to as a "Explanation of the Transaction" in 2.) to all of the Subject Right Holders and obtains the consent (including the consent prescribed in 1., for a transaction conducted in cases where all of the matters listed in the following sub-items are provided) from all of said Subject Right Holders, except for that which falls under any of the acts listed in Article 128, item (i) or (iii), or Article 129, paragraph (1), item (i) or (iii) of the Cabinet Office Ordinance on Financial Instruments Services, etc. (Cabinet Office Ordinance No. 52 of 2007); 例文帳に追加
ハ 出資契約等及び当該投資一任契約において、当該金融商品取引業者等は、金融商品取引業等に関する内閣府令(平成十九年内閣府令第五十二号)第百二十八条第一号若しくは第三号又は第百二十九条第一項第一号若しくは第三号に掲げる行為に該当するものを除き、個別の取引ごとにすべての対象権利者に当該取引の内容及び当該取引を行おうとする理由の説明((2)において「取引説明」という。)を行い、当該すべての対象権利者の同意(次に掲げる事項のすべての定めがある場合において行う取引にあっては、(1)の同意を含む。)を得なければ自己、その取締役若しくは執行役又はその運用を行う他の運用財産(法第三十五条第一項第十五号に規定する運用財産をいう。)との間における取引を行うことを内容とした運用((1)及び(2)において「自己取引等」という。)を行うことができない旨の定めがあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
that the registered user has used the trade mark otherwise than in accordance with the agreement under clause (a) of sub-section (1) of section 49 or in such way as to cause or to be likely to cause, deception or confusion; (ii) that the proprietor or the registered user misrepresented, or failed to disclose, some fact material to the application for registration which if accurately represented or disclosed would not have justified the registration of the registered user; (iii) that the circumstances have changed since the date of registration in such a way that at the date of such application for cancellation they would not have justified registration of the registered user; (iv) that the registration ought not to have been effected having regard to rights vested in the applicant by virtue of a contract in the performance of which he is interested; 例文帳に追加
すなわち, (i) 登録使用者が,第49条(1)(a)による契約書に従う以外の方法,又は誤認若しくは混同を生じ若しくは生じる虞がある方法によりその商標を使用したこと (ii) 所有者又は商標使用者が,登録申請の重要事項について,真実の表示をし又は開示をしたとすれば登録使用者の登録が当然拒絶されていた筈のところを,不実表示をし,又はそれの開示をしなかったこと (iii) 登録使用者の登録以来状況の変更があり,その登録の取消申請時においてはその登録を正当化できない程になったこと (iv) 登録申請人が当事者になっている契約によりその者に与えられた権利に鑑みて,その登録がされるべきでなかったこと - 特許庁
(3) With regard to the application of the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where an Asset Management Company invests assets of a Registered Investment Corporation as an investment in Securities or in assets other than rights pertaining to Derivative Transactions in the course of business (in cases where the Asset Management Company conducts Specified Investment Management Activities as set forth in Article 29-2, paragraph (2), item (ii) of that Act as replaced pursuant to paragraph (1), limited to the case where said Asset Management Company has obtained approval set forth in Article 35, paragraph (4) of that Act for conducting said Specified Investment Management Activities in the course of business), said investment shall be deemed to fall under the acts listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of that Act (limited to the acts conducted under the contract listed in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (a) of that Act). 例文帳に追加
3 資産運用会社が、業として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利以外の資産に対する投資として登録投資法人の資産の運用を行う場合(第一項の規定により読み替えられた金融商品取引法第二十九条の二第二項第二号に規定する特定投資運用行為を行う場合にあつては、業として当該特定投資運用行為を行うことにつき同法第三十五条第四項の承認を受けた場合に限る。)における同法の規定の適用については、当該運用は、同法第二条第八項第十二号に掲げる行為(同号イに掲げる契約に基づいて行うものに限る。)に該当するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
